Aise Chup Chup Bhi


Lyrics by Mehmood ‘Sham’ Saheb

ऐसे चुप चुप भी क्या जिया जाए
अब कहीं इश्क ही किया जाए

aise chup chup bhi kya jiya jaaye
ab kahin ishq hi kiya jaaye

इश्क, Ishq: Affection, Amour, Love, Excessive Passion Mania, Romance

दिल के शीशे पे घुबार बहुत
आज कुछ देर रो लिया जाए

dil ke sheeshey pe ghubaar bahut
aaj kuch der ro liya jaaye

शीशा, Sheesha: Mirror, Windowpane
घुबार, Ghubaar: Bad Blood, Dust, Fog, Malice, Mist, Rancor, Vapor, Vexation

अजनबी शेहेर बेनमक चेहरे
किसे हम राज़-एडिल किया जाए

ajnabi sheher be-namak chehre
kise hum raaz-e-dil kiya jaaye

अजनबी, Ajnabi: Alien, Foreigner, Stranger, Unaccustomed, Unfamiliar
नमक, Namak: Beauty
बेनमक, Be-Namak: Without beauty
राज़, Raaz: Mystery, Secret

दिल है वीरान शेहेर भी खामोश
फोन ही उसको कर लिया जाए

dil hay veeraan sheher bhi khaamosh
fon hi usko kar liya jaaye

फोन, Fon(?): This word is unclear; someone who know the correct lyrics or the correct meaning, please add a comment; a source the explains this is appreciated

वीरान, Veeraan: Abandoned, Desolate, Ruined, Wild
खामोश, Khaamosh: Appease, Lull, Mollify Orderly, Quiet, Silent

एक दीवार-इ-जिस्म बाक़ी है
अब उसे भी गिरा दिया जाए

ek deewaar-e-jism baaqi hai
ab use bhi giraa diya jaaye

दीवार, Deewaar: Wall
जिस्म, Jism: Body
बाक़ी, Baaqi: Arrears, Lasting, Remainder, Residue, Rest, Remaining, Vestigial

हो गए तार तार हर मंज़र
शाम चाक़-ए-नज़र सिया जाए

ho gaya taar taar har manzar
SHAM chaak e nazar siyaa jaaye

तार, Taar: Concentration, Cord, Palmyra, String, Wire
मंज़र, Manzar: Aspect, Countenance, Landscape, Outlook, Sight, Scene View, Visage
शाम, Sham: A reference to the poet, Mehmood Sham Saheb
चाक़, Chaak: Slit, Torn, Tear Off
सीना, Siina: Stich, Sew Up

Advertisements

Ghungru Ki Tarah


Lyrics by Ravindra Jain

घुंगरू की तरह बजता ही रहा हूँ मैं
कभी इस पग में कभी उस पग में
बंधता ही रहा हूँ मैं

ghungru ki tarah bajta hi raha hoon main
kabhi is pag mein kabhi us pag mein
bandhta hi raha hoon main

घुंगरू, Ghungru: A small bell; a string of small bells worn round the wrist or ankle
पग, Pag: The foot; step
बंधना, Bandhnaa: To tie, To fasten

कभी टूट गया कभी तोडा गया
सौ बार मुझे फिर जोड़ा गया
यूं ही लुट-लुट के और मिट-मिट के
बनता ही रहा हूँ मैं

kabhi toot gaya kabhi toda gaya
sau baar mujhe phir joda gaya
yoon hi lut-lut ke aur mit-mit ke
banta hi raha hoon main

टूटना, Tootna: Break, Fracture, Loss (usually in the context of accidental failure)
तोडना, ToDna: Break, Lacerate, Rend, Resolve (usually in the context of deliberate breakage)
जोड़ना, Jodna: To join, To put back together, to fasten
लुटना, Lutna: Extort, Riot, Rob, Wring
मिटना, Mitna: To be effaced, or obliterated, or expunged, or erased

मैं करता रहा औरों की कही
मेरी बात मेरे मन ही में रही
कभी मंदिर में कभी महफ़िल में
सजता ही रहा हूँ मैं

main karta raha auron ki kahi
meri baat mere man hi mein rahi
kabhi mandir mein kabhi mehfil mein
sajta hi raha hoon main

सजना, Sajna: To be made ready, be prepared, be arranged; to be accoutred; to be adorned or decorated

अपनों में रहे या घैरों में
घुंगरू की जगह है पैरों में
फिर कैसे गिला जग से जो मिला
सहता ही रहा हूँ मैं

apnon mein rahein ya ghairon mein
ghungru ki jagah to hai pairon mein
phir kaisa gila jag se jo mila
sehta hi raha hoon main

घैर, Ghair: Stranger, Foreigner, Besides, Other, Different, Alien, Bad, Without, Except, But, Save
गिला, Gila: Complaint, Blame, Reproach, Lamentation
सहना, Sehna: To bear, support; to suffer; endure, tolerate, put up with

Garmii-e-Hasrat-e-Naakaam Se


Lyrics by Qateel Shifai

गर्मी-ए-हसरत-ए-नाकाम से जल जाते हैं
हम चरागों की तरह शाम से जल जाते हैं

garmii-e-hasrat-e-naakaam se jal jaate hai.n
ham charaaGo.n kii tarah shaam se jal jaate hai.n

गर्मी, Garmi: Anger, Burning, Excitement, Rage Warmness, Warmth
हसरत, Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning
नाकाम, Naakaam: Lose, Miscarry, Unsuccessful
चराग, Charaag: Lamp

बच निकलते हैं अगर आतिश-ए-सय्याद से हम
शोला-ए-आतिश-ए-गुलफाम से जल जाते हैं

bach nikalte hai.n agar aatish-e-sayyaad se ham
sholaa-e-aatish-e-gulfaam se jal jaate hai.n

आतिश, Aatish: Fire, Flame, Ember
सय्याद, Sayyaad: Hunter
शोला, Shola: Blaze, Light
गुलफाम, Gulfaam: Delicate And Fragrant Like Flowers

खुद-नुमाई तो नहीं शेवा-ए-अरबाब-ए-वफ़ा
जिन को जलना हो वो आराम से जल जाते हैं

Khud-numaa_ii to nahii.n shevaa-e-arabaab-e-vafaa
jin ko jalnaa ho vo aaraaam se jal jaate hai.n

नुमाई, Numaaii: Showing, exhibiting; display (used as last member of compounds, e.g. rah-numā)
खुद-नुमाई, Khud-Numaaii: Showing off, Ego, Pride, Vanity, Arrogance
शेवा, Shevaa: Behaviour, Habit, Manner, Nature, Tradition, Way
अरबाब, Arbaab: Friends
वफ़ा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
आराम, Aaraam: Alleviation, Ease, Comfort, Convenience, Cure, Repose, Rest, Respite, Relief, Quiet

शमा जिस आग में जलती है नुमाइश के लिए
हम उसी आग में गुमनाम से जल जाते हैं

shamaa jis aag me.n jaltii hai numaa_ish ke liye
ham usii aag me.n gumnaam se jal jaate hai.n

शमा, Shamaa: Lamp, Candle
नुमाइश, Numaaish: Affectation, Display, Exhibit, Lay Out, Loudness, Show, Sight, Spectacle
गुम, Gum: Absorbed, Distracted, Lost, Missing
गुमनाम, Gum-Naam: Anonymous, Inglorious, Nameless, Obscure, Unknown

जब भी आता है मेरा नाम तेरे नाम के साथ
जाने क्यूं लोग मेरे नाम से जल जाते हैं

jab bhii aataa hai meraa naam tere naam ke saath
jaane kyuu.N log mere naam se jal jaate hai.n

रब्त-ए-बाहम पे हमें क्या न कहेंगे दुश्मन
आशना जब तेरे पैग़ाम से जल जाते हैं

rabt-e-baaham pe hame.n kyaa na kahe.nge dushman
aashnaa jab tere paiGaam se jal jaate hain

The embedded youtube version of this song has Mehdi Hassan singing this as:
“Tujh se milne pe…”, rather than “Rabt-e-Baaham pe…”, which seems to be a simplification of the words, possibly for a smoother rendition of the Ghazal.

रब्त, Rabt: Affinity, Bond, Closeness, Relation
बाहम, Baaham: Mutual, Together, With, With Each Other
आशना, Aashnaa: Acquaintance, Friend, Lover
पैग़ाम, PaiGhaam: Message, News, Advice

Ek Puraana Mausam Lauta


Lyrics by Gulzar

ऐक पुराना मौसम लौटा याद भरी पुरवाई भी
ऐसा तो कम होता है वो भी हो तन्हाई भी

ek puraanaa mausam lauTaa yaad bharii purvaa_ii bhii
aisaa to kam hii hotaa hai vo bhii ho tanhaa_ii bhii

पुरवाई, Purvaaii: Easterly Breeze
तन्हाई, Tanhaaii: Loneliness, Solitude

यादों की बौछारों से जब पलकें भीगने लगती हैं
कितनी सौंधी लगती है तब मांझी माज़ी की रुसवाई भी

yaado.n kii bauchhaaro.n se jab palke.n bhiigne lagtii hai.n
kitnii sau.Ndhii lagtii hai tab maa.Njhii maazii kii rusvaa_ii bhii

बौछार, Bauchhaar: Sprinkle
पलकें, Palkein: Eyelashes, Plural of Palak
भीगना, Bhiignaa: Become Wet, Drench
सौंधना, Saundhna: To press together; to rub together; to rub, smear, daub; to rub cloth with fuller’s earth or with mud (preparatory to washing); to mash, to mix, mingle; to knead; to wash out, rinse
मांझी, Maanjhii: Boatman
माज़ी, Maazii: Passing by, past;—past time, the past;—the preterite or past tense
रुसवाई, Rusvaaii: Bad Name, Disgrace, Embarrassment, Humiliation, Infamy

दो दो शक्लें दिखती हैं इस बहके से आईने में
मेरे साथ चला आया है आप का इक सौदाई भी

do do shaqle.n dikhtii hai.n is bahke se aa_iine me.n
mere saath chalaa aayaa hai aap kaa ik saudaa_ii bhii

शक्ल, Shaql: Face
बहकना, Bahakna: To be frightened away, to be deceived, misled, to stray, to be baulked or disappointed
आईना, Aaiinaa: Mirror, Looking glass
सौदाई, Saudaaii: Crazy, One Who Loves Deeply, Insane, In A Frenzy

खामोशी का हासिल भी इक लम्बी सी खामोशी है
उन की बात सुनी भी हमने अपनी बात सुनाई भी

Khaamoshii kaa haasil bhii ik lambii sii Khaamoshii hai
un kii baat sunii bhii hamne apnii baat sunaa_ii bhii

खामोशी, Khaamooshi: Silence, Quiet
हासिल, Haasil: ‘Effect, Gain, Realised, Result, Return, Revenue

Dost Milte Hain Yahaan


Lyricist Unknown. Please leave a note if you have the information.

दोस्त मिलते हैं यहाँ दिल को दुखाने के लिए
उंगलियाँ रखते हैं वो हम पे उठाने के लिए

dost milte hai.n yahaa.N dil ko dukhaane ke liye
u.Ngliyaa.N rakhte hai.n vo ham pe uThaane ke liye

ऊँगली, Ungli: Finger

क्या क़ुसूर उन का ये इक रस्म चली आई है
तोहमतें होती हैं दुनिया में लगाने के लिए

kyaa qusuur un kaa ye ik rasm chalii aa_ii hai
tohamate.n hotii hai.n duniyaa me.n lagaane ke liye

क़ुसूर, Qusoor: Fault, Defect, Blame, Sin, Failure
रस्म, Rasm: Custom, Established Usage, Law, Marking, Model, Rule, Tradition, Writing
तोहमतें, Tohmatein : Bad Remarks And Bad Name

नाखुदा मान के बैठे हैं जिन की कश्ती में
वो हमें मौजों में लाये थे डुबाने के लिए

naaKhudaa maan ke baiThe hai.n jin kii kashtii me.n
vo hame.n maujo.n me.n laaye the Dubaane ke liye

नाखुदा, NaaKhudaa: Oarsman, Boatsman, Sailor
कश्ती, Kashti: Ark, Boat, Ship, Tray, Vessel
मौज, Mauj: Caprice, Enjoyment, Ecstasy, Plenty, Surge, Wave (in this context, Surge, Wave)
डुबाना, Dubaana : To drown, To cause to drown

वो हवाओं की तरह रुख को बदल लेते हैं
हम नसीबों से लडे थे जिन्हें पाने के लिए

vo havaao.n kii tarah ruKh ko badal lete hai.n
ham nasiibo.n se la.De the jinhe.n paane ke liye

रुख, Rukh : Face, Cheek, Side, Point, Facing Towards Direction
नसीब, Nasiib: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota

Jis MoD Par Kiye The


Lyrics by Sudarshan Faakir

जिस मोड़ पर किये थे हमने क़रार बरसों
उससे लिपट के रोये दीवानावार बरसों

jis mo.D par kiye the hamne qaraar barso.n
usse lipaT ke roye diivaanaavaar barso.n

मोड़, Mo.D: Turn, Twist
क़रार, Qaraar: Ease, Patience, Quietude, Repose, Residence Rest, Satisfaction, Stability
लिपट, Lipat: Embrace, Entangle, Wrap
दीवाना, Divaana: Mad, insane, lunatic; in an ecstasy, frenzied; inspired
वार, Vaar: Having, possessing, endowed with, full of
दीवानावार, Divaanaa-vaar: Full of madness

तुम गुलिस्तान से आये ज़िक्र-ए-खिज़ां ही लाये
हमने क़फ़स में देखी फस्ल-इ-बहार बरसों

tum gulsitaa.N se aaye zikr-e-Khizaa.N hii laaye
hamne kafas me.n dekhii fasl-e-bahaar barso.n

गुलिस्तान, Gulsitaan: Garden, Rose Garden
ज़िक्र, Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mention
खिज़ां, Khizaan: Autumn, Decay
क़फ़स, Kafas: Cage, Prison, Network, Body
फस्ल, Fasl: Season, Harvest, Yield
फस्ल-इ-बहार, Fasl-e-Bahaar: Season of Blooming, Spring

होती रही है यूं तो बरसात आंसुओं की
उठते रहे हैं फिर भी दिल से ग़ुबार बरसों

hotii rahii hai yuu.N to barsaat aa.Nsuuo.n kii
uThte rahe hai.n phir bhii dil se Gubaar barso.n

ग़ुबार, Gubaar: Dust, Dirt

वो संग-इ-दिल था कोई बेगाना-इ-वफ़ा था
करते रहे हैं जिसका हम इंतज़ार बरसों

vo sang-e-dil thaa koii begaanaa-e-vafaa thaa
karte rahe.n hai.n jiskaa hum intzaar barso.n

संग, Sang: Stone, Weight
संग-इ-दिल, Sang-e-Dil: Hard Hearted, Merciless
बेगाना, Begaanaa: Stranger, Alien, Foreign
वफ़ा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
बेगाना-इ-वफ़ा, Begaanaa-e-Vafaa: Stranger to Fidelity, Unfaithful
इंतज़ार, Intzaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)

Zindagi Bhar Gham Judaai Ka


Lyrics by Asad Bhopali and Prem Dhawan

बदला तो ऐसे बदला है कुछ रंग-ए-गुलिस्तान
इक फूल पे बहार है इक फूल पे खिज़ां

badlaa to aise badlaa hai kuchh ra.ng-e-gulsitaa.N
ik phuul pe bahaar hai ik phuul pe Kizaa.N

बदलना, Badalnaa: Alter, Exchange, Transform, Vibrate
गुलिस्तान, Gulistaan: Garden, Rose Garden
रंग-ए-गुलिस्तान, Rang-e-Gulistaan: The nature or appearence of the garden
बहार, Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
खिज़ां, Khizaan: Autumn, Decay

ज़िन्दगी भर ग़म जुदाई का मुझे तड़पायेगा
हर नया मौसम पुरानी याद लेकर आएगा

zindagii bhar Gam judaa_ii kaa mujhe ta.Dpaa_egaa
har nayaa mausam puraanii yaad lekar aa_egaa

ग़म, Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
जुदाई, Judaii: Separation, Absence
मौसम, Mausam: Season, Time, Weather

हैं वाही राहें वाही गलियाँ मगर सुनसान हैं
तू नहीं तो दिल की साड़ी बस्तियां वीरान हैं
दिल में है जो ग़म तेरा वो जान लेकर जाएगा

hai.n vahii raahe.n vahii galiyaa.N magar sunsaan hai.n
tuu nahii.n to dil kii saarii bastiyaa.N viiraan hai.n
dil me.n hai jo Gam teraa vo jaan lekar jaa_egaa

राह, Raah: Custom, Fashion, Journey, Means of Access, Method, Passage, Path, Progress, Road, Track, Way
गली, Gali: Lane
सुनसान, Sunsaan: Desolate, Lone, Lonely, Quiet
बस्ती, Basti: Village
वीरान, Viiraan: Deserted, Desolate Place, Lonely, Wilderness

हो मुबारक तुझको खुशियाँ और मुझे रुस्वाइयां
तुझको तेरा घर सलामत और मुझे तन्हाइयां
मरते-मरते भी तेरा ही नाम लब पे आएगा

ho.n mubaarak tujhko Kushiyaa.N aur mujhe rusvaa_iyaa.N
tujhko teraa ghar salaamat aur mujhe tanhaa_iyaa.N
marte-marte bhii teraa hii naam lab pe aa_egaa

मुबारक, Mubaarak: Auspicious, Blessed, Felicitation
रुसवाई, Rusvaaii: Bad Name, Disgrace, Embarrassment, Humiliation, Infamy
सलामत, Salaamat: ‘Safe, Well, Welfare
तन्हाई, Tanhaai: ‘Loneliness, Solitude
लब , Lab: Bank, Brim, Brink, Brow Of A Hill, Coast, Edge, Labia, Lip, Margin, Shore, Verge

Ranj Ki Jab Guftaguu Hone Lagi


Lyrics by Daag Dehlvi

रंज की जब गुफ्तगू होने लगी
आप से तुम तुम से तू होने लगी

ranj kii jab guftaguu hone lagii
aap se tum tum se tuu hone lagii

रंज, Ranj: Distress, Grief, Sorrow, Trouble, Inconvenience
गुफ्तगू, Guftaguu: Conversation Discourse, Speech, Talk

चाहिए पैग़ाम-बर दोनों तरफ
लुत्फ़ क्या जब दू-ब-दू होने लगी

chaahiye paiGaamabar dono taraf
lutf kyaa jab duu-ba-duu hone lagii

पैग़ाम, PaiGaam: Message, News, Advice
बर, Bar: At, Bear Fruit, Land
पैग़ाम-बर, PaiGaam-bar: Messenger, Bearer of Message
लुत्फ़, Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit
दू, Duu: Same as ‘Ruu’, Face
दू-ब-दू, Duu-ba-Duu: Same as ‘Ruu-Ba-Ruu’, Face to Face, In Front of, In Person

मेरी रुसवाई की नौबत आ गयी
उनकी शोहरत कू-ब-कू होने लगी

merii ruswaaii kii naubat aa gaii
unkii shohrat quu-ba-quu hone lagii

रुसवाई, Ruswaaii: Bad Name, Disgrace, Embarassment, Humiliation, Infamy
नौबत, Naubat: Opportunity, Turn, Time, Watch
शोहरत, Shohrat: Fame, Kudos, Renown, Rumor
कू, Quu: Street, Lane
कू-ब-कू, Quu-ba-Quu: Every Street and Lane

नाज़िर बढ गई है इस क़दर
आरजू की आरजू होने लगी

naazir ba.D gaii hai is qadar
aarzuu kii aarzuu hone lagii

नाज़िर, Naazir: Bailiff, Observer, Record Keeper
क़दर, Qadar: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth
आरजू, Aarzuu: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen

अब तो मिलकर देखिये क्या रंग हो
फिर हमारी जुस्तजू होने लगी

ab to mil kar dekhiye kyaa rang ho
phir hamaarii justajuu hone lagii

जुस्तजू, Justajuu: Desire, Inquiry, Quest, Search

दाग़ इराराए हुए फिरते हैं आप
शायद उनकी आबरू होने लगी

‘DaaG’ itaraaye hue phirte hai.n aap
shaayad unkii aabruu hone lagii

दाग़, DaaG: A reference to the poet, Daag Dehlvi
इतराए, Itaraaye: Being Proud
आबरू, Aabroo: Credit, Chastity, Dignity, Honor, Fame, Good Name, Reputation, Respect, Status

Meri Zindagi Hai Zaalim

Lyrics by Shakeel Badayuni

मेरी ज़िन्दगी है ज़ालिम तेरे ग़म से आशकारा
तेरा ग़म है दर-हक़ीक़त मुझे ज़िन्दगी से प्यारा

merii zindagii hai zaalim, tere Gam se aashkaaraa
teraa Gam hai dar-haqiiqat mujhe zindagii se pyaaraa

ज़ालिम, Zaalim: Bully, Cruel, Fell, Grim, Heartless, Kindless, Oppressor, Tyrant, Unjust, Viper, Wanton, Wicked
आशकारा, Aashkaaraa: Obvious, Clear, Visible, Undisputed
ग़म, Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Wo
दर, Dar: About, Abode, By, Door, Entrance, Fear, Gate, In, Into, Terror, To, Within
हक़ीक़त, Haqiiqat: Truth, Reality, Narration, Con
dition
दर-हक़ीक़त Dar-Haqiiqat: Actually, In reality

वो अगर बुरा न माने तो जहां-ए-रंग-ओ-बू में
मैं सुकून-इ-दिल की खातिर कोई ढूँढ़ लूं सहारा

vo agar buraa na maane to jahaa.N-e-rang-o-buu me.n
mai.n sukuun-e-dil kii Khaatir koii Dhuu.NDh luu.N sahaaraa

बू, Buu: Fragrance, Odour
सुकून, Sukuun: Contentment, Peace
खातिर, Khaatir: Behalf, Choice, Favor, The Heart, Mind, Memory, Sake
सहारा, Sahaaraa: Aid, Assistance, Lean, Lift, Reliance

ये खुनक खुनक हवाएं ये झुकी झुकी घटाएं
वो नज़र भी क्या नज़र है जो समझ न ले इशारा

ye khunaq khunaq havaaye.N ye jhukii jhukii ghaTaaye.N
vo nazar bhii kyaa nazar hai jo samajh na le ishaaraa

खुनक, khunaq: Cold; cool, temperate;—happy, fortunate
घटा, Ghataa: Cloud
नज़र, Nazar: Countenance, Estimation, Expectation, Eyesight, Favor, Glance, Look, Motive, Oblation, Offering
इशारा, Ishaaraa: Allusion, Gesture, Mention, Sign, Symbol, Quote, Wink, Wrinkle

मुझे आ गया यकीन सा यही है मेरी मंजिल
सर-इ-रह जब किसी ने मुझे दफ़्फ़ातन पुकारा

mujhe aa gayaa yaqii.n saa yahii hai merii ma.nzil
sar-e-rah jab kisii ne mujhe daffa’atan pukaaraa

यकीन, Yaqiin: Assurance, Belief, Certainty, Confidence, Conviction, Credit, Faith, Truth, Trust
मंजिल, Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective, Tier
रह, Rah: Path, Road, Way
सर-इ-रह, Sar-e-Rah: By the Roadside, On The Road, Wayside
दफ़्फ़ातन, Daffa’atan: Suddenly

मैं बताऊँ फर्क नासिह, जो है मुझ में और तुझ में
मेरी ज़िन्दगी तलातुम, तेरी ज़िन्दगी किनारा

mai.n bataauu.N farq naasih, jo hai mujh me.n aur tujh me.n
merii zindagii talaatum, terii zindagii kinaaraa

बताना, Bataana: Inform, Relate, Say, Tell, Unbosom
फर्क, Farq: Defect, Difference, Distance, Separation
नासिह, Naasih: Advisor, Monitor
तलातुम, Talaatum: Flood, Riot, Storm, Tumult, Turmoil, Upheaval, Uproar, Upsurge Of Waves In Water
किनारा, Kinaaraa: Bank, Edge, End, Limit, Margin, River Bank, Shore

मुझे गुफ्तगू से बढकर ग़म-इ-इज़्न-इ-गुफ्तगू है
वही बात पूछते हैं जो न कह सकूं दुबारा

mujhe guftaguu se ba.Dakar Gam-e-izn-e-guftaguu hai
wahii baat puuchhte hai.n jo na kah sakuu.N dobaaraa

गुफ्तगू, Guftaguu: Conversation Discourse, Speech, Talk
इज़्न , Izn: Allowance, Latitude
दुबारा, Dobaaraa: Again, Anew

कोई ए शकील देखे ये जूनून नहीं तो क्या है
के उसी के हो गए हम जो न हो सका हमारा

koii aye ‘Shakeel’ dekhe, ye junuu.N nahii.n to kyaa hai
ke usii ke ho gaye ham jo na ho sakaa hamaaraa

शकील, Shakeel: A reference to the poet, Shakeel Badayuni
जूनून, Junoon: Craze, Ecstasy, Frenzy, Insanity, Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry

Ai Mohabbat Tere Anjaam Pe

Lyrics by Shakeel Badayuni

ए मोहब्बत तेरे अंजाम पे रोना आया
जाने क्यों आज तेरे नाम पे रोना आया

ai mohabbat tere anjaam pe ronaa aayaa
jaane kyo.n aaj tere naam pe ronaa aayaa

अंजाम, Anjaam: End, Conclusion, Consequence, Consequence, Issue, Result, Sequel, Outcome

यूं तो हर शाम उम्मीदों में गुज़र जाती थी
आज कुछ बात है जो शाम पे रोना आया

yuu.N to har shaam ummiido.n me.n guzar jaatii thii
aaj kuchh baat hai jo shaam pe ronaa aayaa

उम्मीद, Ummiid: : Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust
गुज़र, Guzar: Admission, A Pass, A Living, A Road, Egress

कभी तकदीर का मातम कभी दुनिया का गिला
मंजिल-इ-इश्क़ में हर गाम पे रोना आया

kabhii taqdiir kaa maatam kabhii duniyaa kaa gilaa
manzil-e-ishq me.n har gaam pe ronaa aayaa

तकदीर, Taqdiir: Fate, Fortune, Luck
मातम, Maatam: Grief, Keen, Lamentation, Mourning, Yammering
गिला, Gilaa: Complaint, Blame, Reproach, Lamentation
मंजिल, Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective
गाम, Gaam: Step

जब हुआ ज़िक्र ज़माने में मोहब्बत का शकील
मुझ को अपने दिल-इ-नाकाम पे रोना आया

jab huaa zikr zamaane me.n mohabbat kaa ‘Shakeel’
mujh ko apne dil-e-naakaam pe ronaa aayaa

ज़िक्र, Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mention, Quran Recital
शकील, Shakeel: A reference to the poet, Shakeel Badayuni
नाकाम, Na-kaam: Unworthy, Unacceptable, or Evil, Reprobate, Useless