Har Ek Nazar Se

Lyrics by Nawaz Deobandi

मस्जिद लिए फिरो के शिवाले लिए फिरो
सीनों में दिल हुज़ूर न काले लिए फिरो
है लाख तीरगी का तसल्लुत मगर नवाज़
तुम शहर में ग़ज़ल के उजाले लिए फिरो

mazjid liye phiro ke shivaalai liye phiro
seenon mein dil huzoor, na kaale liye phiro
hai laakh teergii ka tasallut magar ‘Nawaz’
tum shehar mein Ghazal ke ujaale liye phiro

सीना, Seena: Bosom, Breast, Chest
काला, Kaala: Black
तीरगी, Teergii: Darkness
तसल्लुत, Tasallut: Occupation, Possession, Sway, Exercising absolute dominion; absolute rule, domination, sway
नवाज़, Nawaz: A reference to the poet, Nawaz Deobandi
शहर, Shehar: City
उजाला, Ujaala: Bright, Clean, Clear, Glory, Light, Luminous, Pure, Radiant, Sunshine

हर इक नज़र से नज़र को बचा के देखा है
नज़र तो हमने तमाशा बनाके देखा है

har ek nazar se nazar ko bacha ke dekha hai
nazar toh hamne tamaasha banake dekha hai

बचाना, Bachaanaa: Bind, Collect, Fend, Hide, Help, Liberate, Preserve, Protect Remove, Rescue, Save, Separate, Shield
तमाशा, Tamaashaa: Amusement, Entertainment, Exhibition, Fun, Play, Pleasure, Show, Sigh, Sport, Spectacle

ज़मामा खुश है के हम दीद से रहे मेहरों
किस्सी ने शौख से चिलमन गिराके देखा है

zamaana khush hai ke ham deed se rahe meharon
kisii ne shaukh se chilman giraake dekha hai

ज़माना, Zamaana: Age, Era, Epoch, Time, Period
दीद, Deed: Seeing, sight, vision; show, spectacle
मेहर, Mehar: Kindness, Sun
मेहरों, Meharon: Sympathizers, benevolent ones, Friends
शौख, Shaukh: Desire, yearning, deep longing, predilection
चिलमन, Chilman: A Venetian Blind

जहान को देखा तसव्वुर में रूह कर जिस के
उसी के सिम्त जहान को भुला के देखा है

jahaan ko dekha tasavvur mein rooh kar jis ke
usi ke simt jahaan ko bhula ke dekha hai

तसव्वुर, Tasavvur: Contemplation, Fancy, Fantasy, Idea, Imagine, Imagination, Opinion, Thought, Visualise
रूह, Rooh: Soul, Spirit, Life, Essence, Divine Revelation
सिम्त, Simt: Direction

रमक हो इनमे कहीं ज़िंदगी को कुछ बाकी
हर इक लाश को खंजर चुबाके देखा है

ramaq ho inme kahiin zindagi ko kuchh baaki
har ek laash ko khanjar chubake dekha hai

रमक, Ramaq: The remains of life or of the spirit, the departing spirit, the last breath or gasp; but little, just a little, the least bit, the smallest quantity (of anything), a spark
लाश, Laash: Corpse, Dead Body
खंजर, Khanjar: Dagger
चुबाके, Chubaake: Jab, Stick, Poke

ये मेरा शीशे-इ-दिल तोड़ने की माशर न हो
ज़मीन पे आईना उसने गिराके देखा है

ye mera sheeshe-e-dil toDne ki mashr na ho
zameen pe aaiina usne giraake dekha hai

शीशा, Sheeshaa: Mirror, Windowpane, Glaas
तोडना, ToDna: Break, Shatter
माशर, Mashr: External sense (as hearing or seeing, &c.)
आईना, Aaiinaa: Glass, Mirror

Advertisements

2 comments so far

  1. SADIQUE QURESHI on

    SK SADIQUE QURESHI

  2. Webrex technologies on

    Thank you. I love this


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s