Maine Socha Tha

Lyrics by Nyay Sharma

मैंने सोचा था अगर मौत सी पहले पहले
मैंने सोचा था अगर दुनिया के वीरानों में
मैंने सोचा था अगर हस्ती की शमशानों में
किसी इंसान को बस एक भी इंसान की गर
सच्ची बेलाग मोहब्बत कहीं हो जाए नसीब
वोही साहिल जो बहुत दूर नज़र आता है
खुद-बा-खुद खींचता चला आता है कश्ती के करीब
मैंने सोचा था यूं ही दिल के कँवल खिलते हैं
मैंने सोचा था यूं ही सब्र-ओ-सुकून मिलते हैं
मैंने सोचा था यूं ही ज़ख्म-ए-जिगर सिलते हैं

maine socha tha agar maut se pehle pehle
maine socha tha agar duniya ke veeraanon mein
maine socha tha agar hasti ki shamshanon mein
kisi insaan ko bas ek bhi insaan ki (a)gar
sachhi belaag mohabbat kahin ho jaaye naseeb
wohi sahil jo bohut duur nazar aata hai
khud-ba-khud khinchta chala aata hai kashti ke qareeb
maine socha tha yunhi dil ke kanwal khilte hain
maine socha tha yunhi sabr-o-sukoon milte hain
maine socha tha yunhi zakhm-e-jigar silte hain

वीराना, Veeraana: Wilderness, Ruined Place
हस्ती, Hastii: Being, Existence, Life
शमशान, Shamshaan: A place where dead bodies are burned, a burning-ground; burial-ground, cemetery
लाग, Laag: Affection, Attachment, Affinity Animosity, Desire, Love, Passion, Relation, Relevancy, Trick
बे-लाग, Be-laag: Unbiased
नसीब, Naseeb: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota
साहिल, Saahil: Beach, River-Side, Shore
खुद-बा-खुद, Khud-ba-Khud: All By Oneself, Automatically
खींचता, Khinchtaa: Pull, Yank, Draw, Attract, Tow
कश्ती, Kashti: Ark, Boat, Ship, Tray, Vessel
करीब, Qareeb: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near
कँवल, Kanwal: Lotus
सब्र, Sabr: Bear, Endurance, Patience, Resignation, Submission, Suffering
सुकून, Sukoon: Peace, Rest, Tranquility, Quietude, Quiet, Quiescence, Quietness
ज़ख्म, Zakhm: Hurt, Lacerated, Impaired, Sore, Wounded
जिगर, Jigar: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals
सिलना, Silna: Stich, Mend

लेकिन…
सोचने ही से मुरादें तो नहीं मिल जाती
ऐसा होता तो हर इक दिल की तमन्ना खिलती
कोशिशें लाख सही बात नहीं बनती है
ऐसा होता तो हर इक राही को मंज़िल मिलती
मैंने सोचा था के इंसान की किस्मत अक्सर
फूट जाती है भिखरती है संभल जाती है
अप्सरा चाँद की बदली से निकल जाती है
पर मेरे बख्त की गर्दिश का तो कुछ अंत नहीं
खुश्क धरती भी तो मंज्धार बनी जाती है
क्या मुक़द्दर से शिकायत क्या ज़माने से गिला
खुद मेरी सांस ही तलवार बनी जाती है

lekin…
sochne hi se muraadein toh nahin mil jaati
aisa hota toh har ik dil ki tamanna khilti
koshishen lakh sahi baat nahin banti hai
aisa hota toh har ik raahi ko manzil milti
maine socha tha ke insaan ki qismat aksar
phoot jaati hai bikharti hai sambhal jaati hai
apsara chand ki badli se nikal jaati hai
par mere bakht ki gardish ka toh kuchh anth nahin
khusk dharti bhi toh manjdhaar bani jaati hai
kya muqaddar se shikaayat kya zamane se gila
khud meri saans hi talwaar bani jaati hai

मुराद, Muraad: Desire, Intention, Meaning, Object, Tendency, Tenor, Will, Wish, Vow
तमन्ना, Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
कोशिश, Koshish: Attempt, Effort, Endeavor, Exertion, Labor Trial, Wrestle
फूट, Phoot: Break, Breach, Broken, Malice, Quarrel
बिखरना, Bikharna: Scatter, Spread, Strew
संभल जाना, Sambhal jaana: Hold up, Set right, Settle
बदली, Badli: Cloudiness; a small bit of cloud
बख्त, Bakht: Destiny, Fate, Good Fortune, Luck, Prosperity
गर्दिश, Gardish: About, Bad Time, Circulation, Luck, Misfortune, Revolution, Vagrancy, Wandering
खुश्क, Khushk: Arid Barren, Cynic, Dry, Juiciness, Withered
मंज्धार, Majdhaar: Midstream
मुक़द्दर, Muqaddar: Fate, Destiny, Predestination
शिकायत, Shikaayat: Ailment, Complaint, Accusation, Illness
गिला, Gilaa: Complaint, Blame, Reproach, Lamentation
तलवार, Talwaar: Scimitar, Sword

हाय… फिर भी सोचता हूँ…
रात की सियाही में तारों के दिये जलते हैं
खून जब रोता है दिल गीत तभी ढलतें है
जिनको जीना है वो मरने से नहीं डरते हैं
इस लिए…
मेरा प्याला है जो खाली तो ये खाली ही सही
मुझको होंटों से लगाने दो यूं ही पीने दो
ज़िन्दगी मेरी हर इक मोड़ पे नाकाम सही
फिर भी उम्मीदों को पल भर के लिखे जीने दो

haye… phir bhi sochta hoon…
raat ki siyaahi mein taaron ke diye jalte hain
khoon jab rota hai dil geet tabhi dhaltein hai
jinko jeena hai who marne se nahin darte hain
is liye…
mera pyaala hai jo khaali toh yeh khaali hi sahi
mujhko honton se lagane do, yunhi peene do
zindagi meri har ik mod pe na-kaam sahi
phir bhi ummeedon ko pal bhar ke liye jeene do

सियाही, Siyaahi: Blackness
प्याला, Pyaala: Bowl
नाकाम, Na-kaam: Reprobate, useless, unworthy, unacceptable
उम्मीद, Ummeed: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust

Advertisements

2 comments so far

  1. Rohit on

    Good to see you back in action
    Internet was waiting for you…

  2. niki on

    It sure was. I so enjoy the ghazals and translations you post here.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s