Ab Ke Ham Bichde

Lyrics by Ahmed Faraz

अब के हम बिछड़े तो शायद कभी खाबों में मिले
जिस तरह सूखे हुए फूल किताबों में मिले

ab ke ham bichha.De to shaayad kabhii Khvaabo.n me.n mile.n
jis tarah suukhe hue phuul kitaabo.n me.n mile.n

बिछड़ना, Bichadna: Separate, Depart
ख्वाब, Khwaab: Sleep, Dream
सूखा, Suukha: Lank, Thin, Withered
किताब, Kitaab: Book

ढूंढ उजड़े हुए लोगों में वफ़ा के मोटी
ये खजाने तुझे मुमकिन है खराबों में मिलें

Dhuu.NDh uja.De hue logo.n me.n vafaa ke motii
ye Khazaane tujhe mumkin hai Kharaabo.n me.n mile.n

उजड़े, Ujada: Desolate
वफ़ा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
मोती, Motii: Pearl
खज़ाना, Khazaana: Treasure
मुमकिन, Mumkin: Possible, Feasible
खराब, Kharaab: Bad, Depraved, Kaput, Obscene, Out Of Order, Rotten, Ruined, Spoiled, Wicked, Worse, Wretched, Wry

तू खुदा है न मेरा इश्क फरिश्तों जैसा
दोनों इंसान हैं तो क्यों इतने हिजाबों में मिले

tuu Khudaa hai na meraa ishq farishto.n jaisaa
dono.n insaa.N hai.n to kyo.n itane hijaabo.n me.n mile.n

खुदा, Khudaa: God
फ़रिश्ता, Farishta: Angel, Apostle, Messenger, Prophet
हिजाब, Hijaab: Bashfulness, Coyness, Curtain, Modesty, Night, Shyness, Veil

ग़म-इ-दुनिया भी ग़म-इ-यार में शामिल कर लो
नशा बढता है शराबें जो शराबों में मिले

Gam-e-duniyaa bhii Gam-e-yaar me.n shaamil kar lo
nashaa ba.Dataa hai sharabe.n jo sharaabo.n me.n mile.n

ग़म, Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
शामिल, Shaamil: Associated, Annex, Attached, Blended, Comprising, Common, Connected, Including, Joined In, Link
नशा, Nashaa: Addiction, Arrogance, Intoxication, Pride
शराब, Sharaab: Alcohol, Wine, Liquor

आज हम दार पे खेंचे गए जिन बातों पर
क्या अजब कल वो ज़माने को निसाबों में मिले

aaj ham daar pe khe.nche gaye jin baato.n par
kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaabo.n me.n mile.n

दार, Daar: Country Gallows, Having, Holding, House, Mansion, Piece Of Wood
खींचना, Khiinchna: Drawing, dragging, pulling; draw, pull; attraction; drawing aside or apart (from)
अजब, Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity
ज़माना, Zamaana: Age, Era, Epoch, Time, Period
निसाब, Nisaab: Root, origin, principle;—capital, principal; property;—dignity;—fortune

अब न वो मैं हूँ न तू है न वो माजी है फ़राज़
जैसे दो शख्स साये तमन्ना के सराबों में मिले

ab na vo mai.n huu.N na tu hai na vo maazii hai `Faraz’,
jaise do shaKhs saaye tamannaa ke saraabo.n me.m mile.n

माजी, Maazi: Past , Yore
फ़राज़, Faraz: A reference to the poet, Ahmed Faraz
शख्स, Shakhs: A Person, Being, Body, Individual
साया: Shadow
तमन्ना, Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
सराब, Saraab: Mirage, Illusion

Advertisements

2 comments so far

  1. A K OLI on

    it should be ” Jaise Do saaye” not “Jaise Do Shakhs”

    • ekfankaar on

      Thanks! I have made the correction.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s