Rone Se Aur Ishq Mein

Lyrics by Mirza Ghalib

rone se aur ishq me.n bebaak ho gae
dhoe gae ham aise ki bas paak ho gae

Bebaak: Bold, Confident, High Spirited, Unconstrained, Undaunted, Outspoken
Dhona: Bear, Lift, Wash
Paak: Blamless, Clean, Holy, Pure

sarf-e-bahaa-e-mai hue aalaat-e-maikashii
the ye hii do hisaab so yo.n paak ho gae

Sarf: Etymology, Expenditure
Bahaa: Brilliancy, Luster, Price, Value
Mai: Wine, Liquor
Aalaat: Apparatus, Instruments, Machinery
Maikashii: Boozing, Drinking
Hisaab: Reckoning, Account, Computation, Rate, Sense

rusavaa-e-dahar go hue aavaargii se tum
baare tabiiyato.n ke to chaalaak ho gae

Rusvaa: Dishonored, Disgraced, Infamous, Notorious, Reputation, To Give A Bad Name
Dahar: World, Period, Era
Go: Although, Though
Aavaargii: Loiter Vagrancy, Wackiness, Waywardness
Baare: At Last
Tabiiyat: Disposition Mood, Nature, Temperament
Chaalaak: Adroit, Agile, Clever, Cunning, Expert, Nimble, Quirky Tricky, Smart, Willful

kahataa hai kaun naalaa-e-bul_bul ko beasar
parde me.n gul ke laakh jigar chaak ho gae

Naalaa: Lamentation, Watercourse, Weeping
Bul-Bul: Nightingale
Be-Asar: Frustrate, Immune, Ineffective, Jerk, Nugatory, Null, Void, Unavailing, Vain
Pardaa: Veil Curtain, Secrecy, Privacy
Chaak: Slit, Torn, Tear Off

puuchhe hai kyaa vajuud-o-adam ahl-e-shauq kaa
aap apanii aag se Khas-o-Khaashaak ho gae

Puuchhna: Ask, Query, Question
Vajuud: Existence, Entity
Adam: Non-Existence, Nothing, Annihilation, Life After Death
Ahl: People
Shauq: Aspiration, Desire, Eagerness, Enthusiasm, Fondness, Keenness, Interest, Taste, Yearning, Zeal
Khas: Hay, Grass
Khashaak: Rubbish, Trash
Khas-o-Khaashaak: Destroyed

karane gaye the us se taGaaful kaa ham gilaa
kii ek hii nigaah ki bas Khaak ho gae

TaGaaful: Indifference
Gilaa: Complaint, Blame, Reproach, Lamentation
Nigaah: Attention, Care, Close, Custody, Glance, Look, Regard, Sight
Khaak: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land

is rang se uThaaii kal us ne ‘Asad’ kii naash laash
dushman bhii jis ko dekh ke Gam_naak ho gae

Asad: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Naash: Disappearance; loss perdition, destruction, ruin, devastation annihilation; non-existence; death
Laash: Corpse, Dead Body
Dushman: Enemy, foe, adversary
Naak: Affected With, Full Of
Gam-Naak: Filled with Grief, Grief striken

Advertisements

3 comments so far

  1. Anonymous on

    i believe the last line should have laash not naash in it. for reference: http://smriti.com/urdu/ghalib/22.html

    • ekfankaar on

      Thanks. I have made the correction.

  2. Amardeep Sidhu on

    Beautiful lyrics by Ghalib. But i think Lata has not done justice to it. Not really a ghazal singing voice.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s