Daayam Pada Hua

Lyrics by Mirza Ghalib

दायम पड़ा हुआ तेरे दर पर नहीं हूँ मैं
ख़ाक ऎसी ज़िंदगी पे के पत्थर नहीं हूँ मैं

daayam pa.Daa huaa tere darr par nahii.n huu.N mai.n
Khaak aisii zindagii pe ke paththar nahii.n huu.N mai.n

दायम, Daayam: At All Times, Always, Perpetual
दर, Darr: About, Abode, By, Door, Entrance, Fear, Gate, In, Into, Terror, To, Within
ख़ाक, Khaak: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
पत्थर, Paththar: Stone

क्यूं गर्दिश-ए-मुदाम से घबरा न जाए दिल
इंसान हूँ प्याला-ओ-सागर नहीं हूँ मैं

kyuu.N gardish-e-mudaam se ghabaraa na jaaye dil
insaan huu.N, pyaalaa-o-saaGar nahii.n huu.N mai.n

गर्दिश, Gardish: About, Bad Time, Circulation, Luck, Misfortune, Revolution, Vagrancy, Wandering
मुदाम, Mudaam: Continuous; continual, lasting; perpetual; eternal;—continually; perpetually; always; eternally;—s.f. Wine; spirits
गर्दिश-ए-मुदाम, Gardish-e-Mudaam: Two meanings at once: (1) Eternal Misfortune (2) Swirling Wine
प्याला, Pyaalaa: Bowl
सागर, Saagar: Wine
प्याला-ओ-सागर, Pyaalaa-o-SaaGar: Wine Glass

यारब! ज़माना मुझ को मिटाता है किस लिए
लौह-ए-जहां पे हर्फ़-ए-मुक़र्रर नहीं हूँ मैं

yaarab! zamaanaa mujh ko miTaataa hai kis liye
lauh-e-jahaa.N pe harf-e-mukarrar nahii.n huu.N mai.n

यारब, Yaarab: O God (It Is Used As An Interjection)
ज़माना, Zamaanaa: Age, Era, Epoch, Time, Period
मिटाना, Mitaanaa: Erase, Eradicate, Exterminate,Obliterate, Quell
लौह, Lauh: Board, Plank, Table, Tablet, Title Page, Writing Board
जहां, Jahaan: The World, Where, Whither
लौह-ए-जहां, Lauh-e-Jahaan: History Books
हर्फ़, Harf: Syllable, Letter, Alphabet, A Letter Of The Alphabet, Talk
मुक़र्रर, Mukarrar: Repeatedly, Again
हर्फ़-ए-मुक़र्रर, Harf-e-Mukarrar: Repeating letter/alphabet

हद चाहिए सज़ा में उक़ूबत के वास्ते
आखिर गुनाहगार हूँ काफिर नहीं हूँ मैं

hadd chaahiye sazaa me.n uquubat ke waaste
aaKhir gunaahagaar huu.N, kaafir nahii.n huu.N mai.n

हद, Hadd: Boundary, Limit, Very, At Most, Utmost Point
सज़ा, Sazaa: Correction, Punishment, Requital
उक़ूबत, Uquubat: Pain, Punishment, Torment, Torture
वास्ते, Vaaste: For, For The Sake Of, On Behalf Of
आखिर, Aakhir: Close, Conclusion, End, Extreme, Final, Hindmost, Issue, Last, Later, Termination, Utmost
गुनाहगार, Gunaahagaar: Guilty Person, Wrongdoer, Wicked
काफिर, Kaafir: Infidel, Sweetheart, Mistress, Impious, Ungrateful, Wanton, Non-Believer, Disbeliever

किस वास्ते अज़ीज़ नहीं जानते मुझे
लाल-ओ-ज़ुमुर्रुद-ओ-जर-ओ-गौहर हैं हूँ मैं

kis waaste aziiz nahii.n jaanate mujhe
laal-o-zumurrud-o-zar-o-gauhar nahii.n huu.N mai.n

अज़ीज़, Aziiz: Beloved, Dear, Desirable, Esteemed, German, Favourite, Honored, Kin, Kinsman, Relative, Respected
लाल, Laal: Ruby
ज़ुमुर्रुद, Zumurrud: Emerald
जर, Zar: Gold
गौहर, Gauhar: Pearl

रखते हो तुम क़दम मेरी आन्खून से क्यूँ दरेघ
रुतबे में हर-ओ-माह से कम-तर नहीं हूँ मैं

rakhate ho tum qadam merii aa.Nkho.n se kyuu.n dareG
rutabe me.n mahr-o-maah se kam-tar nahii.n huu.N mai.n

क़दम, Qadam: Footstep, Measure, Pace, Step
दरेघ, Daregh: Denial, refusal; repugnance, disinclination; regret, sorrow, vexation, grief; a sigh
दरेघ रखना, Daregh rakhna: To withhold (from, -se), be niggard or grudging (in respect of), to grudge, to think much, To keep concealed or shielded
रुतबा, Rutabaa: Position, Status
महर, Mahr: Sun
माह, Maah: Moon
महर-ओ-माह, Mahr-o-Maah: Sun and Moon
कम-तर, Kam-tar: Less; least; smaller; few; meaner, lower, inferior

करते हो मुझको मना-ए-क़दम-बोस किस लिए
क्या आसमान के भी बराबर नहीं हूँ मैं

karate ho mujhako manaa-e-qadam_bos kis liye
kyaa aasmaa.N ke bhii baraabar nahii.n huu.N mai.n

मना, Manaa: Prohibition, Refusal, Hindrance, Forbidding
बोसा, Bosa: Kiss
क़दम-बोस, Qadam-Bos: Kissing the feet/footsteps
बराबर, Baraabar: Accurate, Adjoining Alike, Continually, Equal, Even, Flat, Identical, Level, Opposite, Straight

ग़ालिब वजीफा-ख्वार हो दो शाह को दुआ
वो दिन गए की कहते थे नौकर नहीं हूँ मैं

‘Ghalib’ wazifaa_Khwaar ho, do shaah ko duaa
wo din gaye ki kahate the “naukar nahii.n huu.N mai.n”

ग़ालिब, Ghalib: A reference to the poet Mirza Ghalif
वजीफा, Wazifaa: A pension, stipend, salary, pay or allowance
ख्वार, Khwaar: Eater; drinker; sufferer
वजीफा-ख्वार, Wazifaa-Khwaar: A pensioner; stipendiary;—an exhibitioner, a scholar, scholarship-holder
शाह, Shaah: King, Prince, Monarch
दुआ, Duaa: Blessing, Prayer, Wish
नौकर, Naukar: Employee, Servant

Advertisements

2 comments so far

  1. […] Ground, Land, Region, Soil Foundation, ground-work In this context, Muzaffar Warsi is referring to Daayam PaDaa Hua by Ghalib, based on which he has built this poem. Thanks to Sanjay and Saahil for pointing this […]

  2. […] ghazal maana ke musht-e-khaak se, sung by Jagjit Singh.  This  in turn is originally based on Ghalib’s daayam pa.Daa huaa tere dar par nahii.n huu.N mai.N sung by Begum Akhtar.  There is a Hariharan version as well.  I was able to explore some deeper […]


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s