Qadd-o-Gesoo Mein

Lyrics by Mirza Ghalib

qadd-o-gesoo mein qais-o-koh.kan ki aazmaaish hai
jahaan ham hain vahaan daar-o-rasan ki aazmaaish hai

Qadd: Figure, Stature, Size, Height
Gesoo: Hair , Locks, Tresses
Qadd-o-Gesso: Length of hair
Qais: Majnu’s Real Name (Majnu of Laila-Majnu Fame)
Koh.kan: Mountain-digger; an epithet of Farhād — a celebrated Persian sculptor (who, to please his mistress Shīrīn, dug through an immense mountain)
Aazmaaish: Trial, Experiment, Testing, Proving
Daar: Country Gallows, Having, Holding, House, Mansion, Piece Of Wood
Rasan: Rope, String, Cord, Noose

nahin kuch subh-o-zunnaar ke phande mein giir aayi
wafaa daari mein shaikh-o-barhaman ki aazmaaish hai

Zunnaar: The Sacred Thread Worn By Hindus
Phanda: Trap, Chain, Noose, snare, gin, net; a long stick with a noose attached
Giir: Taking, Holding, Seizing, Conquering
Wafaa daari: Fidelity
Shaikh: Elder, Preacher
Barham: Anger, Upset
Barhaman: Alternate spelling for Brahman — a Brahmin

rag-o-pai mein jab utare zahar-e-gham tab dekhiye kya ho
abhi toh talkhii-e-kaam-o-dahan ki aazmaaish hai

Rag: Nerve, Vessel, Veins
Pai: The foot; footstep; track, trace, mark, vestige; pursuit;–nerve, tendon, sinew
Zahar-e-Gham: Poison of sorrow
Talkh: Acrimonious, Bitter, Galling, Pungent, Unpalatable
Dahan: Mouth, Lips
Kaam-o-Dahan: Spoken words
Talkhii-e-kaam-o-dahan: Bitterly uttered words

Advertisements

4 comments so far

  1. misbah on

    MIRZA GHALIB KAY DOOSRAY SHER KA TARJUMA (TRANSLATION) PARH KAR GHALIB KI ROOH QABAR MAIN BRAHMAN KO BARHAM PARH KAR BAHUT BARHAM HUI HOGI.

    ZANNAR AUR TASBEEH KAY DAANAY MAIN WAHI FARQ HAI JO SHAIKH AUR BRAHMAN MAIN HAI, PHIR BHI NICE TRY

    YAANI ACHCHI KOSHISH,

    KEEP IT DOWN(UP) JIS NAY BHI TRANSLATION KYA HAI USKAY LIYAY ARZ HAI,

    KISMAT KI BUDNASEEBI KO TO DEKHIYAY ZAR,

    MAA BAAP KAY HOTAY HUAY YATEEM HO GAYA,

    P.S YATEEM ——-MEANS FATHERLESS AUR,

    YASEER ——–MEANS MOTHERLESS.

    RACHNA JI BACHCHON SAY KHATA (GHALTI) HO HI

    JAATI HAI. MUAAF KAR DIJIYAY,

    IGNORANCE IS A BLISS.

    THIS IS A TIME PASS COMMENT,

    PL. DON,T IGNORE IT .

  2. ekfankaar on

    Misbah,

    To paraphrase Ghalib:

    kitane shiirii.n hai.n tere lab ke misbah
    gaaliyaa.N khaake bemazaa na huaa

    Much appreciate your feedback and criticism.

    • masmanz on

      lab ke misbah does not make any sense. Lab ke raqeeb means your lab which acts like a raqeeb (that is, protector).

  3. benaam on

    main akela hi chala tha jaanib-e-manzil magar

    log saath aatay gaye aur kcaravaan banta gayabenaa


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s