Aaj Bichde Hain

Lyrics by Gulzar

आज बिछड़े हैं कल का डर भी नहीं
ज़िन्दगी इतनी मुख़्तसर भी नहीं

aaj bichde hain, kal ka darr bhi nahin
zindagi itni mukhtsar bhi nahin

बिछड़ना, Bichadna: Separate, Part, Depart
मुख़्तसर, Mukhtsar: Abridged, Abbreviated, Brief, Concise, Epitomise, Laconic, Short, Small

ज़ख्म दीखते नहीं अभी लेकिन
ठन्डे होंगे तोह दर्द निकलेगा
तैश उतरेगा वक़्त का जब भी
चेहेरा अन्दर से ज़र्द निकलेगा

zakhm dikhte nahin abhi lekin
thande honge toh dard niklegaa
aish taish utaregaa waqt ka jab bhi
cheheraa andar se zard nikalegaa

ज़ख्म, Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
ठंडा, Thanda: Cold, Cool, Vapid
ऐश, Aish: Pleasure, Delight, Luxury
तैश, Taish: Levity, folly; anger, passion, rage, choler, indignation
उतरना, Utarna: Befall, Get Off, Get Down, Lessen
ज़र्द, Zard: Pale, Yellow

कहने वालों का कुछ नहीं जाता
सहने वाले कमाल करते हैं
कौन ढूंढें जवाब दर्दों के
लोग तोह बस सवाल करते हैं

kehne walon ka kuch nahin jaata
sehne waale kamaal karte hain
kaun dhoondhe jawaab dardon ke
log toh bas sawaal karte hain

सहना, Sehna: Bear, Tolerate, WIthstand
कमाल, Kamaal: Accomplishment, Art, Excellence, Perfection, Miracle, Quality

कल जो आयेगा जाने क्या होगा
बीत जाएँ जो कल नहीं आते
वक़्त की शाख तोड़ने वालों
तूरी शाखों पर फल नहीं आते

kal jo aayegaa jaane kyaa hogaa
beet jaayen jo kal nahin aate
waqt ki shaakh todne waalon
tooti shaakhon par phal nahin aate

बीतना, Beetna: Befall, Pass, Elapse
शाख, Shaakh: Branch, Bough, Dilemma, Difficulty, Objection, Offshoot, Province
फल, Phal: Effect, Fruit, Knife Blade, Result, Reward, Yield

कच्ची मिट्टी है दिल भी इंसान भी
देखने ही में सख्त लगता है
आंसू पोंछें के आंसू के निशाँ
खुश्क होने में वक़्त लगता है

kachhi mitti hai dil bhi insaan bhi
dekhne hi mein sakht lagta hai
aansoo ponchein ke aansoon ke nishaan
khushk hone mein waqt lagta hai

कच्चा, Kachha: Alloyed, Approximate, Loose, Raw, Rough, Timid, Weak, Yielding
मिट्टी, Mitti: Burial, Earth, Land, Mud, Trash
सख्त, Sakht: Cruel, Difficult, Extreme, Firm,Laborious, Hard, Harsh, Loud, Rigid, Rigorous, Taut, Tough, Vehemen
पोंछना, Ponchhna: Wipe, Expunge
निशाँ, Nishaan: Badge, Emblem, Label, Mark, Emblem, Identity, Presence, Scar, Sign, Signal, Target, Trace
खुश्क, Khushk: Arid, Barren, Cynic, Dry, Juiciness, Withered

Advertisements

12 comments so far

  1. vishal12 on

    Thank you.

    I don’t quite understand the meaning of second to last line: Aansoo ponchein ke aansoon ke nishaan.

    Anyways, how come Khushk means dry and juiciness both?

    • Anonymous on

      Ek bar aansoon ke nishan sukhane ke bad naye asson purane asson ke nshan ko mitate hai. Is ka matlab you feel to cry very frequently.

  2. Piyush on

    ur blog is a labor of love, please accept my congratulations, keep up the good work, hope it brings u lots of khushi, sukoon and shanti.

  3. ekfankaar on

    Vishal,

    Thanks for the comment. I have deleted the reference to juiciness.

    You need to read the last two lines together:

    aansoo ponchein ke aansoon ke nishaan
    khushk hone mein waqt lagta hai

    wipe away the tears because the streaks/marks left by the tears take a while to dry up

  4. Free Download Hindi Music on

    Hi,
    I am Burhan
    I would be glad to say that we can exchange our links.
    which will further increase or presence in web and will increase our Page Rank By SEO.
    So if You Are interested see my website Free Download Hindi Music

    Can We Exchange links

    email me burhan@big9fm.com

  5. bajateraho on

    new mp3 search engine for those who r interested in playing online music.

  6. sj on

    hey… lovely work…
    small correction …in the first antara it goes “TAISH utaregaa waqt ka jab bhi…”
    Such a post deserves to be perfect…!

    • ekfankaar on

      Thanks sj,

      I have made the corrections to the lyrics.

      Ek Fankaar

  7. Desiree on

    Hi..can you please translate to English these phrases:

    kehne walon ka kuch nahin jaata
    sehne waale kamaal karte hain
    kaun dhoondhe jawaab dardon ke
    log toh bas sawaal karte hain

    Thanks much!

    • Anonymous on

      To say nothing of those who are
      If the great bear
      Find the answers to which pain
      The urge to just question

      • M on

        Eew…. that’s no translation 😀 I am giving below what the lines convey – not great english as I am doing it on the go; it is not the literal translation:

        Babblers/Gossip Mongers have nothing to lose
        Those who bear the cross astounds one
        Who will search for answers to the pain
        But People just keep on asking questions

  8. antaryami malik on

    Ehsaan hai admin…ye mera all time fav. Ghazal hai..thnxxx a lot…


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s