Muddat Hui Hai Yaar Ko

Lyrics by Mirza Ghalib

मुद्दत हुई है यार को मेहमान किये हुए
जोश-इ-क़दह से बज़्म चरागाँ किये हुए

muddat huii hai yaar ko mahamaa.N kiye hue
josh-e-qadah se bazm charaaGaa.N kiye hue

मुद्दत, Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While
मेहमान, Mahamaan: Guest
जोश, Josh: Enthusiasm, Heat, Lust, Passion, Warmth, Zeal
क़दाह, Qadah: Peg, Goblet, Wine
बज़्म, Bazm: Meeting, “Mehafil”, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
चरागाँ, Charaagaan: To Brighten Up

करता हूँ जमा फिर जिगर-इ-लखत-लखत को
अरसा हुआ है दावत-इ-मिज़ह्गान किये हुए

karataa huu.N jamaa phir jigar-e-laKht-laKht ko
arsaa huaa hai daavat-e-mizahgaa.N kiye hue

जमा, Jamaa: Amassed, Assembled
लखत, laKht: Piece, Fragment
अर्सह, Arsah: Age, Length, Period, Space, Term, Time, While
दावत, Daawat: Banquet, Invitation, Junket
मिज़ह्गान, Mizahgaan: Eyelids, Eyelashes

फिर वजा-इ-एहतियात से रुकने लगा है दम
बरसों हुए हैं चाक गिरेबान किये हुए

phir vazaa-e-ehatiyaat se rukane lagaa hai dam
baraso.n hue hai.n chaak girebaa.N kiye hue

वजा, Vazaa: Appearance, Behaviour, Conduct, Dignity, Position, State, Situation, Self-respect
एहतियात, Ehatiyaat: Care, Caution, Precaution, Wariness
चाक, Chaak: Slit, Torn, Tear Off
गिरेबान, Girebaan: Collar

फिर गर्म-नाला हाय शरार-बार है नफास
मुद्दत हुई है सैर-इ-चरागाँ किये हुए

phir garm_naalaa haaye sharar_baar hai nafas
muddat huii hai sair-e-charaaGaa.N kiye hue

नाला, Naalaa: Lamentation, Rivulet
शरार, Sharar: Spark Of Fire Ember, Flash
शरार-बार, Sharar-Baar: Raining Sparks Of Fire
नफास, Nafas: Breath
सैर, Sair: Walk, Excursion, Recreation, Amusement, Stroll In, Visit
सैर-इ-चरागाँ, Sair-e-charaaGaan: Strolling Through Brightly Illuminated Paths

फिर पुसिश-इ-जराहट-इ-दिल को चला है इश्क
सामान-इ-सद-हज़ार नमक-दान किये हुए

phir pursish-e-jaraahat-e-dil ko chalaa hai ishq
saamaa.N-e-sad_hazaar namak_daa.N kiye hue

पुर्सिश, Pursish: Inquiry, To Show Concern About Some Ones Condition
जराहट, Jaraahat: Surgery
सद-हज़ार, Sad-Hazaar: Hundreds of thousands (lakhs)
नमक-दान, Namak-Daan: Container To Keep Salt

फिर भर रहा हूँ खामा-इ-मिज़ह्गान बा-खून-इ-दिल
साज़-इ-चम्-तराजी-इ-दामान किये हुए

phir bhar rahaa huu.N Khaamaa-e-mizahgaa.N baa_Khuun-e-dil
saaz-e-chaman_taraazii-e-daamaa.N kiye hue

खामा, Khaamaa: Pen
बा, Baa: With, by, for, from, in, into, to, up to, on, upon
बा-खून, Baa-Khuun: With blood
साज़, Saaz: Apparatus, Concord, Disposition, Organ, Equipment, Musical Instrument, Music, Tune
चमन, Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
तराजी, Taraazii: Agreeing, Consenting
दामान, Daamaan/Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap

बा-हम-दिगर हुए हैं दिल-ओ-दीदा फिर रकीब
नज्जारा-ओ-ख़याल का सामान किये हुए

baa_ham_digar hue hai.n dil-o-diidaa phir raqiib
nazzaaraa-o-Khayaal kaa saamaa.N kiye hue

हम-दिगर, Ham-Digar: Mutual, In Between
दीदा, Diidaa: Seen, observed, perceived, felt, experienced; having seen
रक़ीब, Raqiib: Competitor, Opponent, Enemy, Rival
सामान, Saamaan: Confront

दिल फिर रवाफ-इ-कू-इ-मलामत को जाए है
पिन्दार का सनम-कदह वीरान किये हुए

dil phir tavaaf-e-kuu-e-malaamat ko jaaye hai
pi.ndaar kaa sanam_kadaa viiraa.N kiye hue

तवाफ, Tavaaf: To Circle, Go Around, Going Around Something As In The Hajj Muslims Go
कू, Kuu: Street, Lane
मलामत, Malaamat: Adverse criticism, Blame, Censure, Lesson, Rebuke, Reproach
पिन्दार, Pindaar: Arrogance, Ego, Pride, Self-esteem
सनम-कदह, Sanam-kadaa: Place where the sweetheart/lover lives
वीरान, Viiraan: Deserted, Desolate Place, Lonely, Wilderness

फिर शौक़ कर रहा है खरीदार की तलब,
अर्ज़-इ-मता-इ-अक्ल-ओ-दिल-ओ-जान किये हुए

phir shauq kar rahaa hai Khariidaar kii talab
arz-e-mataa-e-aql-o-dil-o-jaa.N kiye hue

शौक़, Shauq: Aspiration, Desire, Eagerness, Enthusiasm, Fondness, Keenness, Interest, Taste, Yearning, Zeal
खरीदार, Khariidaar: Purchaser, buyer; holder by purchase; customer; a lover
तलब, Talab: Call, Claim, Demand, Desire, Hunger, Inquiry, Need, Needfulness, Pursuit, Quest, Request, Salary
अर्ज़, Arz: Appeal, Breadth, Earth, Errand, Exposition, Land, Latitude, Petition, Request, Review, Region
मता, Mataa: Effects, Goods, Merchandise, Property, Things, Valuables, Wealth
अक्ल, Aql: Brain, Gumption, Intellect, Knowledge, Mind, Reason, Sense, Wisdom, Understanding

दौड़े हैं फिर हर एक गुल-ओ-लाला पर ख़याल
सद-गुल-सीतां निगाह का सामान किये हुए

dau.De hai phir har ek gul-o-laalaa par Khayaal
sad_gul_sitaa.N nigaah kaa saamaa.N kiye hue

लाला, Laalaa: Beautiful, flower

फिर चाहता हूँ नामा-इ-दिल-दार खोलना
जान नज़र-इ-दिल-फरेबी-इ-उनवान किये हुए

phir chaahataa huu.N naamaa-e-dil_daar kholanaa
jaa.N nazar-e-dil_farebii-e-unvaa.N kiye hue

नामा, Naamaa: Letter, Message
दिल-दार, Dil-Daar: Beloved, Charming, Sweetheart
नामा-इ-दिल-दार, Naamaa-e-Dil-Daar: Love letter
फरेब, Fareb: Cheating, Deception, Deceit, Fraud, Illusion, Trick
दिल-फरेब, Dil-Fareb: Alluring, Beautiful, Charming, Enticing, Stealing the heart
दिल-फरेबी, Dil-Farebii: One who has stolen the heart
उनवान, Unvaan: Form, Headline, Label, Legend, Preface, Start Of Chapter, Title

मांगे है फिर किस्सी को लब-इ-बाम पर हवस
ज़ुल्फ़-इ-सियाह रुख पे परेशान किये हुए

maa.Nge hai phir kisii ko lab-e-baam par havas
zulf-e-siyaah ruKh pe pareshaa.N kiye hue

लब, Lab: Bank, Brim, Brink, Brow Of A Hill,Coast, Edge, Labia, Lip, Margin, Moustache, Saliva, Shore
बाम, Baam: Balcony, Eel, Morning, Roof, Terrace, Upper Storey
लब-इ-बाम, Lab-e-Baam: The Corner Of A Terrace
हवस, Havas: Ambition, Desire, Lust, Greed
Siyaah: Adultery, Bad, Black, Dark, Unfortunate, Wan, Wicked
ज़ुल्फ़-इ-सियाह, Zulf-e-Siyaah: Black/Dark tresses

चाहे फिर किसी को मुकाबिल में आरजू
सुरमे से तेज़ दशना-इ-मिज़ह्गान किये हुए

chaahe phir kisii ko muqaabil me.n aarazuu
surme se tez dashnaa-e-mizshgaa.N kiye hue

मुकाबिल, Muqaabil: Against, Converse, Confronting, In Front, Matching, Opposite
आरजू, Aarazuu: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
सुरमे, Surme: Kohl
तेज़, Tez: Caustic, Clever, Fiery, Hot, Keen Pungent, Sharp, Spicy, Swift
दशना, Dashnaa: Dagger

इक नौ-बहार-इ-नाज़ को ताके है फिर निगाह
चेहरा फुरोग-इ-मई से गुलिस्तान किये हुए

ik nau_bahaar-e-naaz ko taake hai phir nigaah
chehara furoG-e-mai se gulistaa.N kiye hue

नौबहार, Nau-Bahaar: Early Spring
नाज़, Naaz: Airs, Arrogant, Blandishment, Coquetry, Delicacy, Elegance, Gracefulness, Pride, Softness
नौबहार-इ-नाज़, Nau-Bahaar-e-Naaz: Lover
ताक, Taak: Aim, Look, Regard, Shelf, View
फरोग, Furog: Light, Bright

फिर जी में है की दर पे किस्सी के पड़े रहे
सर ज़ेर बार-इ-मिन्नत-इ-दरबान किये हुए

phir jii me.n hai ki dar pe kisii ke pa.De rahe.n
sar zer baar-e-minnat-e-darbaa.N kiye hue

दर, Dar: About, Abode, By, Door, Entrance, Fear, Gate, In, Into, Terror, To, Within
ज़ेर, Zer: Defeated, Under, Weak
ज़ेर-इ-बार, Zer-e-Baar: Obliged, Thankful
सर ज़ेर बार, Sar Zer Baar: Head bowed in thanks
मिन्नत, Minnat: Supplicate
दरबान, Darbaan: Doorkeeper, Janitor, Keeper, Sentry

जी ढूँढ़ता है फिर वही फुर्सत के रात दिन
बैठे रहे तसव्वुर-इ-जानां किये हुए

jii Dhuu.NDhataa hai phir vahii fursat ke raat din
baiThe rahe.n tasavvur-e-jaanaa.N kiye hue

फुर्सत, Fursat: Free, Leave, Leisure, Occasion, Opportunity, Rest, Recovery, Relief
तसव्वुर, Tasavvur: Contemplation, Fancy, Fantasy, Idea, Imagine, Imagination, Opinion, Thought, Visualise
जानां, Jaanaan: Beloved, Dear One, Sweetheart

ग़ालिब हमें न छेड़ की फिर जोश-इ-अश्क से
बैठे हैं हम तहय्या-इ-तूफ़ान किये हुए

‘Ghalib’ hame.n na chhe.D ki phir josh-e-ashk se
baiThe hai.n ham tahayyaa-e-tuufaa.N kiye hue

ग़ालिब, Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
छेड़, Chhed: Tease, Taunt
अश्क, Ashk: Tears
तहय्या, Tahayya: Determined
तूफ़ान, Tuufaan: Storm

Advertisements

11 comments so far

  1. Hassan on

    nice translation thanks

  2. Siyaah on

    Great job. keep it up.

    • Diwan Sharrar on

      Wow !

  3. Anurag Khanna on

    Lab-e-bam can perhaps be taken as upper lip..

  4. Rishina on

    Thanks for the translation, what beautiful poetry!!

    • sudhir.a on

      This seems to be a word by word transalation. Ghazal ki ruh kahin kho gayi. Otherwise very good job indeed.

      Thanks

  5. Anonymous on

    Great …….. Great

    Thanks for the translation……. great job done.

  6. Azhar on

    You have presented a nice work. But it will always remain incomplete without the original text in Urdu for the beauty of articulation lies in the words of the master….

  7. Rahul on

    thank you dear for this translation

  8. govindrawat on

    Bhut khoob likhte hain ji aap.
    Hume ghalib bhulaye nhi bhulte dil pe 1 nisha saa ban gaya h ghalib ke naam ka

  9. Anonymous on

    Thanks! Its very useful for new generation who wants listen these classical gazals. Thanks again


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s