Zikr Us Pariivash Ka

Lyrics by Mirza Ghalib

zikr us pariivash kaa, aur phiir bayaa.N apanaa
ban gayaa raqiib aaKhiir thaa jo raazdaa.N apanaa

Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mention
Pariivash: Fairy-Like, Beautiful, Angel
Bayaan: Account, Declare, Description, Explanation, Manifestation, Narration, Relate, State Statement, Tale
Raqiib: Rival, Competitor, Opponent, Enemy
Raazdaan: Friend, One Who Knows The Secret, One Who Shares The Secret

mai vo kyo.N bahut piite bazm-e-Gair me.n yaarab
aaj hii huaa ma.nzuur un ko imtihaa.N apanaa

Mai: Wine, Liquor
bazm-e-Gair: Assembly/meeting/gathering/party of rivals/strangers
Yaarab: O God (It Is Used As An Interjection)
Imtihaan: Examination, Experiment, Test, Trial, Proof

ma.nzar ik bula.ndii par aur ham banaa sakate
arsh se idhar hotaa kaash ke makaa.N apanaa

Manzar: Aspect, Countenance, Landscape,Outlook, Sight, Scene View, Visage
Buland/Baland: Exalted, Great, High, Lofty, Loud, Sublime, Tall
Arsh: Roof, Canopy, Heaven, Highest Heaven, Seventh Heaven, Closest To God , Sky

de vo jis qadar zillat ham ha.Nsii me.n Tale.nge
baare aashna nikalaa unakaa paasabaa.N apanaa

Qadar: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth
Zillat: Affront, Abasement, Abjectness,Abashment, Disgrace, Dishonor, Disrespect, Insult, Indignity
Taley: Underneath, Below, Beneath
Baare: At Last
Aashna: Aquaintance, Friend, Lover
Paasabaan: Gaurd, Keeper, Sentinel, Watchman

dard-e-dil likhuu.N kab tak? Jaauu.N un ko dikhalaa duu.N
u.Ngaliyaa.N figaar apanii KhaamaaKhuu.N_chakaa.N apanaa

Figaar: Afflicted, Confused, Sore, Injured, Wounded
Khaam: Crude, Green, Inexpert, Immature, Raw, Unripe, Vain
KhaamaKhuun: Young Blood
Chakaan: Dripping, Distilling

ghiisate ghiisate miT jaataa aap ne abas badalaa
na.ng-e-sajdaa se mere sang-e-aastaa.N apanaa

Ghisa: Abrasion
Ghisa hua: Worn out
Abas: Futile, Profitless, Purposeless, Trifling, Idle, Indifferent, Unnecessary, Useless
Badal: Change, Equivalent, Exchange, Substitution
Nang: Obloquy, Shame
Sajda: Bow In Prayer, Touching The Forehead To The Ground, To Prostrate Oneself
Nang-e-sajdaa: Bow/prostrate in shame
Sang: Stone
Aastaan: Abode, Threshold
Sang-e-Aastaan: Home/Abode made of stone

taa kare na Ghamaazii, kar liyaa hai dushman ko
dost kii shikaayat me.n ham ne ham-zabaa.N apanaa

Taa: From…To, So That , Until, Up To
Ghamaaz: Informer
Shikaayat: Ailment, Complaint, Accusation, Illness
Ham-zabaan: Unanimous, Of The Same Language, Friend, Brethren

ham kahaa.N ke daa.Naa the kis hunar me.n yaktaa the
be_sabab huaa dushmaan ‘Ghalib’ aasmaa.N apanaa

Daanaa: Judicious, Kernel, Learned, Wise
Hunar: Accomplishment, Art, Attainment, Knowledge, Skill, Talent
Yaktaa: Single, Unique, Matchless, Incomparable, Unequal
Sabab: Bring About, Cause, Occasion, Reason, Relationship
Be-sabab: Aimless , Without Cause, Without Reason
‘Ghalib’: A reference to the poet, Mirza Ghalib

Advertisements

2 comments so far

  1. Munir Ud Din on

    good choice. you are working very hard for us.
    thank you.

  2. Vishal on

    Mind blowing!

    Thank you very much!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s