Zihaal-E-Miskiin

Zihaal-e-Miskiin is a persian/arabic poem written by Amir Khusrau.  Individual words have not been translated.

The lyrics and wonderful translation below are from http://alif-india.com/love.html

zehal-e miskin makun taghaful, duraye naina banaye batiyan
ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan.

Do not overlook my misery by blandishing your eyes,
and weaving tales; My patience has over-brimmed,
O sweetheart, why do you not take me to your bosom.

shaban-e hijran daraz chun zulf wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise kaatun andheri ratiyan.

Long like curls in the night of separation,
short like life on the day of our union;
My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.

yakayak az dil do chashm-e jadoo basad farebam baburd taskin;
kise pari hai jo jaa sunaave piyare pi ko hamaari batiyan.

Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me
of my tranquil mind; Who would care to go and report this matter to my darling?

cho sham’a sozan cho zarra hairan hamesha giryan be ishq aan meh;
na neend naina na ang chaina na aap aaven na bhejen patiyan.

Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.

bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar ki daad mara ghareeb Khusrau;
sapet man ke waraaye raakhun jo jaaye paaon piya ke khatiyan.

In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusrau;
I shall keep my heart suppressed,
if ever I get a chance to get to her trick

Advertisements

8 comments so far

  1. Rohit on

    You rock!!!

  2. RA on

    Magical. Thank you .

  3. v9y on

    The ghazal, as sung by Chhaya Ganguli, does not have the last she’r. And IIRC, it is absent from Ghulam Ali’s version too.

    Zihaal-e-Miskiin is a persian/arabic poem..
    Actually half of it is Hindi, only the other half is in Persian.

  4. Tanha on

    Great Job! Interesting Blog.
    I was looking for “Aaj Jaane Ki Zid Na Karo”
    Please help.

  5. tall on

    HI there,
    i am impressed. Please come visitng my blog too : soommey@blogspot.com.
    I have only started trying, and my knowledge of Urdu is poor,your critical assessment is valued.
    regs
    soommey

  6. Azim khan on

    Zihaal-e-Miskiin is without voice.

  7. A.Z.Khan on

    This Ghazal is in Persian and brij bhasha combination. This is one of the best ghazal ever written in urdu evolution history. I read lots of meer, ghalib, iqbal but I salute to Amir khusrau for this ghazal considering the evolution phase of urdu shayeri. To understand it one should know little bit persian.

  8. raman on

    Nice


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s