Yaaron Mujhe Muaaf Rakho

Lyrics by Meer Taqi Meer

yaaron mujhe muaaf rakho, main nashe mein hoon
ab jaam do to khali hi do, main nashe mein hoon

Muaaf: Pardon, Forgve
Nasha: Addiction, Arrogance, Intoxication, Pride
Jaam: Goblet, Wineglass

ya haathon-haath lo mujhe maanind-e-jaam-e-mai
ya thodi door saath chalo, main nashe mein hoon

Haathon-Haath: Hand in Hand
Maanind: Just As, Like, Similar To, Same As
Jaam-e-Mai: Glass filled with wine

maazoor hoon jo paa’on mera betaraah pare
tum sar-garaaN to mujhse na ho main nashe mein hoon

Maazoor: Helpless
Paa’on: Feet, Legs
Betaraah: Unsteady
Garaan: Heavy Difficult
sar-GaraaN: Annoyed

naazuk mizaaj aap, qayaamat hain mir-ji
joon sheesha mere munh na lago, main nashe mein hoon

Naazuk: Brittle, Delicate, Fragile, Light, Slender, Thin
Mizaaj: Mixture, Temperament, Humor, Pride, Nature, State Of Being
Qayaamat: Apocalypse, Resurrection, Judgement Day, Tumult
Mir: A reference to the poet, Meer Taqi Meer

ik aik furt-e-daur mein yoon hi mujhay bhi do
jaam-e-sharaab pur na karo, main nashe mein hoon

Furt: Intense, Hurried
Daur: Age, Course, Cycle, Era, Orbit, Period, Phase, Race, Reign, Revolving
Furt-e-Daur: Intense Rounds
Pur: Full, Complete, Laden

masti se darhami hai meri guftagoo ke beech
jo chaaho tum bhi mujh ko kaho, main nashe mein hoon

Masti: Lust, Intoxication
Dar-ham: Intermixed, intertwined, entangled, intricate, confused, confounded, jumbled, higgledy-piddledy;–afflicted; vexed, angry:
Guftagoo: Conversation, Discourse, Speech, Talk

bhaagi namaaz-e-jum’a to jaati nahin hai kuchh
chalta hoon main bhi tak to raho, main nashe mein hoon.

Baaghi: Enemy, Rebel
Namaaz: Prayer
Jum’a: The day of the congregation’; Friday (on which day Musalmans assemble to pray at the great mosque); a collection (of things), a handful
Tak: Up to, Until

kya janey keh gaya hoon nashe mein khabar nahin
mera na kuchh khayaal karo, main nashe mein hoon

Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim

gham se zara najaat mili bekhudi mein aaj
ab mera intazaar karo, main nashe main hoon

Najaat: Freedom (From), Salvation
Be-khudi: Being besides Oneself, Intoxication, Rapture, Senseless
Intazaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)

Advertisements

4 comments so far

  1. Nishant Srivastava on

    Its somthing like,
    ‘TTHUKRAAO AB KE PYAAR KARO,MAIN NASHE ME HOON,
    ITNA TO MERE YAAR KARO,MAIN NASHE ME HOON’
    ‘PHIR BEKHUDI ME HAD SE GUZARNE LAGA HOON MAIN,
    MERA NA AITBAAR KARO, MAIN NASHE ME HOON’

    Sung by ‘Jagjeet Singh ji’

  2. cifarshayar on

    Mir’s ghazals signifies the beauty of urdu language,many hindi film songs are also inspired by his ghazals like patta patta buta buta,and dikhaye diye yun ki khud,these two gazals of him are available on my blog with translation.

  3. Anoop on

    Very nice ghazal, Lovely

  4. B.M.Bali on

    Mir taqi Mir Poetry was a outstanding not in his period only but till date no body else have a flow and sweetness of urdu like him.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s