Patta Patta Boota Boota

Mehdi Hassan version:

Ghulam Ali version:

Lyrics by Meer Taqi Meer

पत्ता-पत्ता बूटा-बूटा हाल हमारा जाने है
जाने न जाने गुल ही न जाने बाघ तो सारा जाने है

pattaa-pattaa buuTaa-buuTaa haal hamaaraa jaane hai
jaane na jaane gul hii na jaane, baaG to saaraa jaane hai

पत्ता, Patta: Leaf
बूटा, Buutaa: Undershrub
गुल, Gul: Rose
बाघ, Baagh: Garden

लगने न दे बस हो तो उस के गौहर-इ-गोश को बाले तक
उस को फलक चश्म-इ-माह-ओ-खुर के पुतली का तारा जाने है

lagne na de bas ho to us ke gauhar-e-gosh ko baale tak
us ko falak chashm-e-mah-o-Khur kee putlee kaa taaraa jaane hai

गौहर, Gauhar: Gem, Jewel, Pearl
गोश, Gosh: Ear
गौहर-इ-गोश, Gauhar-e-Gosh: Pearl like ears
बाले, Baale: Earrings
फलक, Falak: Sky, Heaven, Fortune, Fate
चश्म, Chashm: Eye, Expectation, Hope
माह, Mah: Moon
खुर, Khur: Sun
चश्म-इ-माह-ओ-खुर, Chashm-e-Mah-O-Khur: Eye of the Moon and the Sun
पुतली, Putli: Pupil of the eye
पुतली-का-तारा, Putli-ka-taara: Apple of the eye

आगे उस मुताकब्बिर के हम खुदा खुदा किया करते हैं
कब मौजूद खुदा को वो मघरूर खुद-आरा जाने है

aage us mutakabbir ke ham Khudaa Khudaa kiyaa karate hai.n
kab maujuud Khudaa ko vo maGaruur Khud-aaraa jaane hai

मुतकब्बिर, Mutakabbir: Proud, haughty, arrogant, disdainful
मौजूद, Maujuud: Available, Existing, At Hand, Present, Ready
मघरूर, Magruur: Arrogant, Braggart, Lofty, Proud
खुद-आरा, Khud-aaraa: Self Adorer

आशिक सा तो सादा कोई और न होगा दुनिया में
जी के ज़ान को इश्क में उस के अपना वारा जाने है

aashiq saa to saadaa koii aur na hogaa duniyaa me.n
jii ke ziaa.N ko ishq me.n us ke apnaa waaraa jaane hai

जी, Jii: Life, Existence
ज़ान, Ziaan: Loss
वार, Waar: Assault, Attack, Blow, Charge, Day Of The Week, Hit, Like Moment, Onslaught, Possessing, Resembling
अपना वारा, Apnaa Waaraa: Self sacrifice

चारागरी बीमारी-इ-दिल की रस्म-इ-शहर-इ-हुस्न नहीं
वरना दिलभर-इ-नादाँ भी इस दर्द का चारा जाने है

chaaraagarii biimaarii-e-dil kii rasm-e-shehar-e-husn nahii.n
varnaa dilbhar-e-naadaa.N bhii is dard kaa chaaraa jaane hai

चारागरी, Chaaraagarri: Healing Of Wounds and Pain
रस्म, Rasm: Custom, Established Usage, Law, Marking, Model, Rule, Tradition, Writing
शहर-इ-हुस्न, Shehar-e-Husn: Beautiful city/surroundings
चारा, Chaaraa: Aid, Cure, Help, Means, Redress, Resource, Remedy

क्या ही शिकार-फरेबी पर मघरूर है वो सय्याद बच्चा
तैर उड़ते हवा मैं सारे अपनी उस्सारा जाने है

kyaa hii shikaar-farebii par maGaruur hai vo sayyaad bachchaa
ta’ir u.Date havaa me.n saare apanii ussaaraa jaane hai

फरेबी, Farebii: Knavish, Trickster, Tricky, Willful
मघरूर, Magruur: Arrogant, Braggart, Lofty, Proud
सय्याद, Sayyaad: Hunter
बच्चा, Bachcha: Child
तैर Ta’ir: Flying;–a bird, a winged creature
उस्सार, Ussaar: A Lot, Extremely, Endless, Boundless

मेहर-ओ-वफ़ा-ओ-लुत्फ़-ओ-इनायत एक से वाकिफ इनमें नहीं
और तो सब कुछ तंज़-ओ-किनाया रम्ज़-ओ-इशारा जाने है

mehar-o-vafaa-o-lutf-o-inaayat ek se vaaqif in me.n nahii.n
aur to sab kuchh tanz-o-kinaayaa ramz-o-ishaaraa jaane hai

मेहर, Mehar: Kindness, Mercy
वफा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
लुत्फ़, Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit
इनायत, Inaayat: Blessing, Favour, Kindness, Acceptance Of Love, Reciprocation Of Love
वाकिफ, Vaaqif: Acquainted, Aware, Knowing, Learned, Familiar, To Kow, To Get Familiar With
तंज़, Tanz: Jest, Irony, Laugh, Quirk, Sarcasm Satire, Wisecrack, Witticism
किनाया, Kinaaya: Allusion; metaphor, trope, figure, metonymy; a nickname; an ironical expression; innuendo; sarcasm, taunt, jeer, banter; a wink, nod, hint, sign
तंज़-ओ-किनाया, Tanz-o-Kinaayaa: Taunting, teasing
रम्ज़, Ramz: Allegory, Secret, Mysterious
इशारा, Ishaaraa: Allusion, Gesture, Mention, Sign, Symbol, Quote, Wink, Wrinkle
रम्ज़-ओ-इशारा, Ramz-o-ishaara: Hinting at

क्या क्या फ़ितने सर पर उसके लाता है माशूक अपना
जिस बेदिल बेताब-ओ-तवां को इश्क का मारा जाने है

kyaa kyaa fitane sar par usake laataa hai maashuuq apnaa
jis bedil betaab-o-tavaa.N ko ishq kaa maaraa jaane hai

फितना, Fitanaa: Sedition, Mischief, Mutiny, Quarrel, Revolt, Temptation, Wickedness
माशूक, Maashuuq: Beloved, Sweatheart
बेताब, Betaab: Anxious, Restless, Powerless, Impatient
तवां, TuvaaN, Tawaan: Thy, thine Power, ability, strength

आशिक तो मुर्दा ही हमेशा जी उठाता है देखे उसे
यार के आ जाने को यकायक उम्र दोबारा जाने है

aashiq to murdaa hai hameshaa jii uThataa hai dekhe use
yaar ke aa jaane ko yakaayak umr dobaaraa jaane hai

मुर्दा, Murdaa: Dead, Decrepit, Lifeless, Weak, Wimp, Corpse
यक, Yak: One
यक-अ-यक, Yak-a-yak: One by one;–all at once, suddenly, immediately;
दोबारा, Dobaaraa: Anew, Again

रखानों से दीवार-इ-चमन के मूंह को ले हैछिपा यानी
उन सुराखों के टुक रहने को सौ का नज़ारा जाने है

raKhano.n se diiwaar-e-chaman ke muu.Nh ko le hai chhipaa ya’ani
un suraaKho.n ke Tuk rahane ko sau kaa nazaaraa jaane hai

रखन, raKhan: Protecting, guarding
यानी, Ya’ani: Namely, That Is To Say, Quasi, Viz
सुर्खी, Surkhi: Lipstick, Redness, Title
टुक, Tuk: A cadence, A moment

तशना-इ-खून है अपना किअना मीर भी नादाँ तल्खीकाश
दम-दार आब-इ-तेघ को उस के आब-इ-गंवारा जाने है

tashnaa-e-Khuu.N hai apnaa kianaa ‘Mir’ bhii naadaa.N talKhiikash
dam_daar aab-e-teG ko us ke aab-e-gavaaraa jaane hai

तशना, Tashnaa: Thirst
तशना-इ-खून, Tashnaa-e-KhuuN: Thirst for blood, blood-thirsty, yearning for
मीर, ‘Mir’: A reference to the poet Mir Taqi Mir
तल्खी, TalKhii: Acidity, Bitterness, Pungency
कश, Kash: Drawing, pulling; carrying, bearing, enduring; drawer; bearer (used as last member of compounds)
तल्खी-कश, Talkhii-kash: Bearing/Enduring (one who bears/endures) bitterness
दम, Dam: Breath, Energy, Life, Moment, Strength, Might, Temper, Thrust, Vitality
दार, Daar: Country Gallows, Having, Holding,House, Mansion, Piece Of Wood
दम-दार, Dam-Daar: Holding energy/life, vitality
आब, Aab: Water
तेघ, TeG: Sword
आब-इ-तेघ, Aab-e-TeG: Water/wine that tastes bitter
गंवारा, Gawaaraa: Agreeable, Palatable, Pleasant, Nice
आब-इ-गंवारा, Aab-e-Gawaaraa: Good/Rich wine

This ghazal was difficult to translate/understand. The following links were very helpful. Unfortunately the links below are no longer valid:

Translation
Translation/Correction for the 2nd Stanza
Entire Thread

Advertisements

9 comments so far

  1. hannan on

    excellent work . such a beautiful ghazl of meer , brilliantly brought by you .

  2. Vinod on

    Your translation of the word “tawaa’n” is wrong.

    In the couplet “jis be-dil, bey-taab-o-tuwaa’n ko, ishq ka maara jaaney hai”,
    tuwaa’n means strength.
    bey-taab-o-tuwaa’n means “without peace/tranquility/strength”.

    • ekfankaar on

      Vinod,

      Thanks; I have made the correction.

  3. Nishant on

    Awesome!!!

  4. Nazim Kazmi on

    Good Job. I sure up to the time there are people like you, ghazal will not die, particularly the works of great poets like Mir Taqi Mir. Well, Mr. Vinod did give you a very close meaning of the word “tawaan”, however, the exact meaning of the word is “Strong” (Shaktishali). The word for “Strength” (Shakti) is “Tawaanai” not Tawaan.

  5. Nazim Kazmi on

    Good Job. I am sure up to the time there are people like you, ghazal will not die, particularly the works of great poets like Mir Taqi Mir. Well, Mr. Vinod did give you a very close meaning of the word “tawaan”, however, the exact meaning of the word is “Strong” (Shaktishali). The word for “Strength” (Shakti) is “Tawaanai” not Tawaan.

    • Vinod on

      Hello Mr Nazim Kazmi,
      I have to disagree: tuwaaN is a noun, not an adjective. Hence, it cannot mean “shaktishaali”. The adjective form of tuwaaN is tuwaangar.
      The synonyms of tuwaaN, according to my Urdu dictionary, are taaqat and zor. I’d say the relation between tuwaaN and tuwaanaai are the same as that between the English words force and forcefulness.

      • Aditya on

        I’m not understanding the meaning of this ghazal
        can u plzz explain???


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s