Kaun Kehta Hai Mohabbat

Lyrics by Sahir Hoshiyapuri

Kaun kehta hai mohabbat ki zuban hoti hain…
Yeh haqeeqat to nigahon se bayan hoti hain

Kaun: Being, Existence, What, Who
Kehna: To Say
Mohabbat: Affection, Amour, Love
Zubaan: Dialect, Flame (Of A Candle), Language, Tongue, Speech
Haqeeqat: Truth, Reality, Narration, Condition
Nigaah: Attention, Care, Close, Custody, Glance, Look, Regard, Sight
Bayaan: Account, Declare, Description, Explanation, Manifestation, Narration, Relate, State Statement, Tale

Woh na aaye tou satati hai khalish see dil ko…
Woh jo aaye to khalish aur jawan hoti hain

Sataana: Aggrieve, Molest, Tease, Torture Torment
Khalish: Prick, Pain, Anxiety, Apprehension, Suspicion
Aur: Another, More, Other
Jawaan: Young, Youth

Rooh ko shaad karey dil ko jo purnoor karey…
Har nazaaray mein yeh tanveer kahan hoti hain

Rooh: oul, Spirit, Life, Essence, Divine Revelation
Shaad: Bring Joy To, Cheerful, Delighted, Happy, Lightsome, Rejoicing, Winsome
Pur: Full, full of, laden, charged, complete, abounding in, exceeding, quite, very
Noor Bright, Light, Luminescence, Luster, Refulgence
Pur-noor: Filled with light
Nazaara: Sight, View, Vista
Tanveer: Illumination, Light, Radiance
Kahaan: Where about, Where, Whereto, Whither

Sabt-e-saelaab-e-mohabbat ko kahan tak rokay…
Dil mein jo baat ho aankho se ayaan hoti hain

Sabt: Permanence, A Seal, Writing
Saelaab: Flood, Deluge, Torrent
Rokna: To stop
Baat: Affair, Betrothal, Business Proposal, Gossip, Matter, News, Overture, Proposal, Point, Problem
Aankh: Eye, Optic
Ayaan: Obvious, Visible

Zindagi ek sulgati see chita hai `Sahir’…
Shola banti hain na yeh bhuj ke dhuaan hoti hain

Zindagi: Existence, Life, Living
Sulag: To be kindled, be ignited, be set light to; to light; to burn without smoke or flame, to burn clearly or brightly; to be inflamed, be excited, be roused, be irritated
Chita: Panther, Leopard, Death Pyre
Sahir: A reference to the poet, Sahir Hoshiyapuri
Shola: Blaze, Light
Bhuj: To be put out, extinguished (a fire, light, &c.); to be quenched (as thirst); to be allayed or satisfied (as hunger, or a feeling or passion); to be slaked (as lime); to be tempered (as steel)
Dhuaan: Smoke

Kaun kehta hai mohabbat ki zuban hoti hain
Yeh haqeeqat to nikhaon say bayan hoti hain

6 comments so far

  1. Anand Suraiya on

    Superb website… Admin thanxxx for letting we understand the urdu terms…thank you so much and do maintain the nice website…i love this…

  2. Deepanjan on

    Excellent Work and making me understand the toughness of Urdu.

  3. Anonymous on

    nice job buddy

  4. Anonymous on

    Realy exilent job by this web site

  5. Bipin Kapoor on

    ‘Chita’ – a Panther ?? That’s Cheeta . Chita is the Funeral Pyre. Now it should all make sense

  6. Amar Rajkoti on

    I love this site and superb URDU translations.. enriches the power of Ghazal….Thanks man…..

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s