Dhuan Bana Ke Fiza Mein
Lyrics by Nazeer Baqri
dhuan banake fiza mein uda diya mujhko
main jal raha tha kisi ne bujha diya mujhko
Dhuan: Smoke
Fiza: Atmosphere, Environment
Udana: To cause to fly
Jalna: Burn
Bujhana: To be put out, extinguished (a fire, light, &c.); to be quenched (as thirst); to be allayed or satisfied (as hunger, or a feeling or passion)
taraqqiyo.n kaa fasaanaa sunaa diyaa mujhako
abhii ha.Nsaa bhii na thaa aur rulaa diyaa mujhako
Taraqqi: Rising step by step, advancement, elevation, promotion, preferment; progress, improvement, proficiency; increase
Fasaana: Fable, Fictional Tale, Romance, Tale
khada hoon aaj bhi roti ke chaar harq harf liye
sawal yeh hai kitaabon ne kya diya mujhko
Khada: Erect, Standing, Ready
Roti: Breat
Chaar: Four
Harq: Burnt
Harf: Syllable, Letter, Alphabet, A Letter Of The Alphabet, Talk
Roti ke chaar harf: Four pieces of bread
Sawaal: Question
Kitaab: Book
safed sang ki chaadar lapet kar mujh par
fasiil-e-shaher se kisne saja diya mujhko
Safed: White
Sang: Stone, Weight
Chaadar: A Sheet, Curtain, Veil, Waterfall
Lapetna: Wrap around
Fasiil: City Wall, Boundary
Shaher: City
Fasiil-e-Shaher: City Wall, Boundary
Sajaana: Adorn, Array, Bedeck, Embellish, Trim
main ek zarra bulandi ko chhoone nikla tha
hawa ne thamm se ke zameen par gira diya mujhko
Zarra: Atom, Grain, Granule, Jot, Minute Particles , Particle, Speck
Buland: Exalted, Great, High, Lofty, Loud, Sublime, Tall
Bulandi: Highness, Greatness
Chhoona: Touch
Hawaa: Wind
Thamm:Support, prop, pillar, column, postObstruction, obstacle, check, curb, anything that restrains
Zameen: Country, Earth, Estate, Floor, Ground, Land, Region, Soil
Giraana: Drop, To cause to fall
na jaane kaun saa jazbaa thaa jisane Khud hii “Nazeer”
merii hii zaat kaa dushman banaa diyaa mujhko
Jazbaa: Affect, Desire, Emotion, Enthusiasm, Feeling, Passion, Rage
Nazeer: A reference to the poet, Nazeer Baqri
Zaat: Being Endowed With, Birth, Body, Breed, Caste, Conscious, Creed, Essence, Existence, Having Possessed
awesome… thanks
its khara hon aaj bhee roti ke chaar HARF liye..its not HARQ and HARF means letters of the alphabet and if you notice the word ROTI has exactly 4 letters R O T I…what a fantastic line it is…..
enjoy
WTF? Roti is an english word?? Bihaar se likh rahe ho kya?
Roti in Urdu also 4 letters.
its hawa ne thumm KE not thumm SE and thamm means to STOP, to become STILL…hence the meaning of the line is “the air stopped and made me fall on the ground”
Shahzad,
Thanks for the corrections.
The words are beautiful and LATAJIs rendition is so flawless and smooth and last but not the least congrats to the composer for a soulful composition
main ek zarra bulandi ko chhoone nikla tha
hawa ne thamm se ke zameen par gira diya mujhko
Thamm ke ==> ruk ke
na jaane kaun saa jazbaa thaa jisane Khud hii “Nazeer”
merii hii zaat kaa dushman banaa diyaa mujhko
if u can feel these lines,they just rip my heart apart.beautiful
My mother used to play this song when I was little, every time I listen to it I am so moved and it makes me very emotional….however, I understand some of the words in the song but I struggle to understand the lyrics fully.
What is this song really about? And would anybody be so kind and translate the actual sentences/lyrics for me (not just some words)? I would really love to know.
Awesome attempt by you…and this is one of my all time favorite’s!
Would love to read more translations of urdu nazms!
Yes, as Sonia says I would like to know what is the meaning of this song and translation in English. I am not hindi speaking person, but love this music.
Sonia, if you got the answer to your question please forward it to me.
Thank you