Ranjish Hi Sahi

Mehdi Hassan version:

Runa Laila version:

Lyrics by Ahmed Faraz

रंजिश ही सही दिल ही दुखाने के लिए आ
आ फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिए आ

Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa
Aa fir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa

रंजिश, Ranjish: Anguish, Distress, Enmity, Grief, Indignation, Misunderstanding, Unpleasantness
सही, Sahi: Accurate, Correct, Genuine, Just, Kosher, Pure, Right, Sound, True
दुःख, Dukh: Ache, Agony, Afflict, Ail, Sadness, Sorrow
दुखाना, Dhukaana: To cause sadness, sorrow, pain
फिर, Phir: Afterwards, Again, Although, But, Even, Then
छोड़ना, Chhodna: Abandon, Abdicate, Abstain, Avoid, Evict, Exit, Forsake, Give Up, Leave, Let Go, Pardon, Release

पहले से मरासिम न सही फिर भी कभी तो
रस्मो रहे दुनिया ही निभाने के लिए आ

Pahle se marasim naa sahi fir bhi kabhi to
Rasmo rahe duniya hi nibhane ke liye aa

पहले से, Pahele se: From the Beginning
मरासिम, Marasim: Agreements, Relations, Relationship
कभी, Kabhi: Ever, Sometime
रस्म, Rasm: Custom, Established Usage, Law, Marking, Model, Rule, Tradition, Writing
दुनिया, Duniya: the present world, the present life or state of existence; the people of this world, people; a whole world
निभाना, Nibhana: Achieve, Maintain

किस किस को बताएँगे जुदाई का सबब हम
तू मुझसे खफा है तो ज़माने के लिए आ

Kis kis ko batayenge judai ka sabab hum
Tu mujhse khafa hai to zamane ke liye aa

किस को, Kis ko: Whom
बताना, Bataana: Inform, Relate, Say, Tell, Unbosom
जुदाई, Judai: Separation, Absence
सबब, Sabab: Bring About, Cause, Occasion, Reason, Relationship
खफा, Khafa: Angry, Annoyed, Concealment, Displeased, Secrecy
ज़माना, Zamana: Age, Era, Epoch, Time, Period

कुछ तो मेरे पिन्दार-ए-मोहब्बत का भरम रख
तू भी तो कभी मुझको मनाने के लिए आ

Kuch to mere pindar-e-mohabbat ka bharam rakh
Tu bhi to kabhi mujhko manane ke liye aa

पिन्दार, Pindar: Arrogance, Ego, Pride, Self-esteem
मोहब्बत, Mohabbat: Affection, Amour, Love
भरम, Bharam: Consideration, Regard
रखना, Rakhna: Keep, Locate, Maintain
मनाना, Manaana: To cause to mind; to cause to trust; to reason with, to persuade, prevail upon, win over; to soothe; to coax; to conciliate; to appease

इक उम्र से हूँ लज्ज़त-ए-गिरिया से भी महरूम
ए राहत-इ-जान मुझको रुलाने के लिए आ

Ik umr se hoon lazzat-e-giriya se bhi mehroom
Aye raahat-e-jaan mujhko rulane ke liye aa

उम्र, Umr: Age, Life-Time, Span Of Life
लज्ज़त, Lazzat: Taste, Deliciousness, Joy, Pleasurable Experience, Relish, Pleasure, Enjoyment, Flavour
गिरिया, Giriya: Weeping, Crying
महरूम, Mehroom: Devoid Of
राहत, Raahat: Comfort, Ease, Quiet, Rest, Repose, Respite, Relief, Tranquility
राहत-ए-जान, Raahat-e-jaan: Joy Of Life
रुलाना, Rulaana: To cause to weep, to make (one) cry or weep; to vex, displease, afflict


27 comments so far

  1. Afsana on

    You have put such an effort. Trust me its not done by everyone. Just admired you blog.

  2. Sid on

    I have no words to praise you. I loved this song but was worried if I will ever understand those beautiful Urdu words.

  3. girishdsardessai@gmail.com on

    I listen to your selection almost every week. your work is stupendous to say the least.
    could ‘Pahele se’ be : ‘like before’in this context
    thank you for your fantastic efforts

  4. hasan on

    wa! thank you for providing this valuable resource. I too will use it to expand my urdu/hindi vacbulary

  5. Urdu Poetry on

    Really nice poetry and well sung by legendary Mehdi Hassan.

  6. Adhiraj Khan on

    This site is awesome! It’s a boon for non-Urdu speaking, ghazal loving folks like me. The detailed word meanings and contextual explanation of phrases is invaluable. Thank you so much for all your hard work !!!!!
    For this particular ghazal, Mehdi Hassan sa’ab has sung the following additional sheyrs in some renditions:

    maanaa ki muhabbat kaa chhipaanaa hai muhabbat
    chupake se kisii roz jataane ke liye aa

    jaise tujhe aate hai.n na aane ke bahaane
    aise hii kisii roz na jaane ke liye aa


  7. joy on

    Thanks for the translation. I have been hearing this urdu ghazal since I may have been 5 years old Even at that age I enjoyed the tune and understood the grief and pathos of lost love even then but did not understand the meaning fully.

    Needless to say the voice of mehdi hassan is simply fantastic.

  8. Koyel on

    can u plz post d Runa Laila version of this ghazal?

  9. Nishant on

    beautifully sung by Mehndi hasan ji…

  10. Anonymous on

    Greatly appreciate your work. One small correction – “again” should be written as “phir” and not “fir”. Similarly a PHOOL is a flower while FOOL is an idiot.

    • salman on

      Right! and the name Khurram is pronounced with the “kh” sound–not as Kurram. Just as it is Ghalib, not Galib.


  11. Anonymous on


  12. Anonymous on

    Yours is an invaluable contribution towards making this beautiful, all-time-great, ghazal understandable to people who love urdu poetry but do not comprehend subtle nuances and inferences of the language.

  13. shaikh rahila on

    thanx 4 ur translations….people like you are spreading the great literary urdu works…keep up the good wrk!!

  14. Jitendra Patel Idar on

    Great Help… Thank you….

  15. Junaid iqbal on

    Awesome lyrics by Ahmed Faraz sahib.

  16. sunil on

    great work. Can not thank you for enough for helping us to clearly understand the meaning of words used.

  17. bhavya on

    Khud khuda bhi utar aaya hoga ye sunne ko……kya keh gye,,, lyrics likhne wale ko salaam ,,,ala

  18. Nirmal Jeetoo on

    I’m Nirmal Jeetoo from Mauritius. I listen to this song at least 5 times at one go. I must have listen to this song for more than 500 times by many other singers. Its superb, especially when one understand the meaning of the Urdu words. Excellent translation. I rate this translation 5 over 5. Thank you very much for this good job.

  19. Anonymous on


  20. Anonymous on

    Even I forget my ownn ghazal I will never forget this Ghalib saheb’s poem. Impossibleeeeeeee.

  21. Anonymous on

    awsm lines. i love gazals its all about of meaning of life……
    wht v feel n wht v think..

  22. rshreyas28 on

    Small error: in “pahele se marasim”, pahele se should translate to “pahele jaise”, so the misra reads as “Granted, we don’t have relations like before, but even then, sometime…” into the second line. That makes the reading a lot more cohesive.

    I love your blog!

  23. Anonymous on

    this is a great site…May God bless you..

  24. Quora on

    What does “pindar-e-mohabbat” mean in urdu?

    Spot on Sameer. Pindaar-e-muhabbat loosely translates to Pride of love. https://www.youtube.com/watch?v=UjxZKF75sgY&feature=youtu.be Listen to this jump directly to 26.30 you can hear it from none other than late Mehdi Hassan. I found one more refe…

  25. Rak, Chicago on

    I just stumbled upon this site while looking for some lyrics of Chitra Singh’s ghazal and wow, what a treasure I found!!! I just can’t thank you enough for your service to humanity by teaching them the real meaning of the Urdu poetry by the virtue of explaining the lyrics of the famous ghazals. This site is perhaps the best resource out there in this kind of education to non-Urdu speaking music lovers like me from around the world. My “Salaam” to your work, passion, dedication, service, and most importantly love! May God bless with you with a lllooonnnggg life so that we can truly understand and eternally enjoy more and more Urdu poetry like this. As a special farmaish, can you please upload Mehdi Hassan Ji’s famous ghazal “Donon Jahan Teri Mohabbat Mein Haar Ke…”? I will be greatly thankful to you forever!

  26. Ravikiran Joshi on

    This site is simply awesome, what a helpful work towards poetry lovers

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s