Pehle Mile The Sapnon Mein

Lyrics by Hasrat Jaipuri

पहले मिले थे सपनों में और आज सामने पाया
हाय कुर्बान जाऊं
तुम संग जीवन आइसे कटेगा जैसे धुप-संग छाया
हाय कुर्बान जाऊं

pehle mile the sapnon mein, aur aaj saamne paaya
haai qurbaan jaau
tum sang jeevan aaise katega jaise dhoop-sang chhaaya
haay qurbaan jaau

सपना, Sapna: Dream
सामने, Saamne: Affront, Ahead, Before
कुर्बान, Qurbaan: Offering, Sacrifice, Victim
संग, Sang: Along with
काटना, Katna: To pass
धूप, Dhoop: Sun Light
छाया, Chhayaa: Shade, Umbra, Umbrage

ऐ सांवली हसीना दिल मेरा तूने छीना
मदहोश मंजिलों पर तूने सिखाया जीना
एक झलक से मेरा मुक़द्दर तूने आज चमकाया
हाय कुर्बान जाऊं

aai saanvali haseena dil mera toone cheena
madhosh manzilon par toone sikhaaya jeena
ek jhalak se mera muqaddar toone aaj chamkaaya
haai qurbaan jaau …

सांवला, Saanvala: Of a dark or sallow complexion; dark, swarthy; sallow, brown, nut-brown; of handsome countenance
हसीना, Haseena: Belle, Queen
छीनना, Cheen-na: Snatching, taking by force
मदहोश, Madhosh: Intoxicated, Astonished
मंजिल, Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective, Tier
सिखाना, Sikhana: To teach
झलक, Jhalak: Glimpse
मुक़द्दर, Muqaddar: ate, Destiny, Predestination
चमकाना, Chamkaana: (to cause to be) Bright, Brilliancy, Flash, Glare, Gleam Glint, Glitter, Luminescence, Lightning, Polish

जुल्फें जो मुंह पे डालो तो दिन में शाम कर दो
और बेनक़ाब निकलो तो क़त्ल-इ-आम कर दो
वो ही बचेगा जिसको मिलेगा तेरे प्यार का साया
हाय कुर्बान जाऊं

zulfein jo munh pe daalo to din mein shaam kar do
aur benakaab niklo to qatl-e-aam kar do
vo hi bachega jisko milega tere pyaar ka saaya
haay qurbaan jaau …

ज़ुल्फ़, Zulf: Curl, Hair, Locks, Ringlet, Tress
मुंह, Munh: Mouth, Face
नक़ाब, Naqaab: Veil
बेनक़ाब, Be-nakaab: Without the veil, without the purdah
क़त्ल, Qatl: Assassination, Bloodshed, Killing, Massacre, Murder, Murder
आम, Aam: Coarse, Common, Commonplace, General, Familiar, Mango, Normal, Public, Ordinary (Plu. ‘Awaamm), Univ
साया, Saaya: Shadow, Shade, Shelter, Apparition

गर झूमके चलो तुम ए जान-इ-जिंदगानी
पत्थर का भी कलेजा हो जाए पानी पानी
गोर बदन पर काल आँचल और रंग ले आया
हाय कुर्बान जाऊं

gar jhoomke chalo tum aye jaan-e-zindagaani
patthar ka bhi kaleja ho jaaye paani-paani
gore badan par kaala aanchal aur rang le aaya
haay qurbaan jaau …

झूम, Jhoom: Swaying, waving, undulating; abundance of foliage
जान, Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing
जिंदगानी, Zindagaani: Life, living; sustenance, livelihood
पत्थर, Patthar: Stone, rock, boulder
कलेजा, Kaleja: The liver, vital organs, magnanimity
गोरा, Gora: Westerner, White, Fair
बदन, Badan: Westerner, White
आँचल, Aanchal: Corner Of The ‘Dopatta’ Worn By Women

Advertisements

1 comment so far

  1. Dr.Kurmani on

    Rafi sahab only match Rafi. He is the best. Almight is sometimes veru gruel to take his life away. I wish HE could have taken my life instead of Mohd Rafi.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s