Chamakte Chaand Ko

Lyrics by Anand Bakshi

चमकते चाँद को टूटा हुआ तारा बना डाला
मेरी आवारगी ने मुझको आवारा बना डाला

chamakte chand ko tuta hua tara bana dala
meri aawargi ne mujhko aawara bana dala

चमक, Chamak: Bright, Brilliancy, Flash, Glare, Gleam, Glint, Glitter, Luminescence, Lightning, Polish Scintilla
टूटा, Tuta: Broken
तारा, Tara: Star
आवारगी, Aawargi: Loiter Vagrancy, Wackiness, Waywardness
आवारा, Aawaarah: Destitute, Without Home, Stroller, Wayward, Wacky, Wanderer, Vagabond, Vagrant

बड़ा दिलकश बड़ा रंगीन है यह शहर कहते हैं
यहाँ पर हैं हज़ारों घर घरों में लोग रहते हैं
मुझे इस शहर ने गलियों का बंजारा बना डाला

bada dilkash bada rangeen hai yeh shehar kehte hain
yahan par hain hazaron ghar gharon mein log rehte hain
mujhe is shehar ne galiyon ka banjara bana dala

दिलकश, Dilkash: Adorable, Attractive, Loveable, Lovely, Taking, Tempting, Winning, Winsome
बंजार, Banjar: Arid, Barren, Fruitless, Naked, Uncultivable, Unproductive Land
बंजारा, Banjara: Nomad

मैं इस दुनिया को अक्सर देख कर हैरान होता हूँ
न मुझसे बन सका छोटा सा घर दिन रात रोता हूँ
खुदा या तूने कैसे ये जहां सारा बना डाला

main is duniya ko aksar dekh kar hairaan hota hun
na mujhse ban saka chhota sa ghar,din raat rota hun
khuda ya tune kaise ye jahan sara bana dala

अक्सर, Aksar: Continually, Frequently, Usually, Generally, Often, At Times, Most, Much, Many
हैरान, Hairaan: Amazed, Confounded, Perplexed, Worried
जहां, Jahaan: The World, Where, Whither

मेरे मालिक, मेरा दिल क्यूं तड़पता है, सुलगता है
तेरी मर्जी, तेरी मर्जी पे किसका ज़ोर चलता है
किसी को गुल, किसी को तूने अंगारा बना डाला

mere malik, mera dil kyun tadapta hai, sulagta hai
teri marzi , teri marzi pe kiska zor chalta hai
kisi ko gul, kisi ko tune angara bana dala

मालिक, Malik: King
तड़प, Tadap: Yearning, Yen
सुलगना, Sulagna: To be kindled, be ignited, be set light to; to light; to burn without smoke or flame, to burn clearly or brightly; to be inflamed, be excited, be roused, be irritated.
मर्जी, Marzi: Assent, Acquiescence, Choice, Consent, Decision, Will
ज़ोर, Zor: Authority, Assertion, Coercion, Cogency, Effort, Emphatic, Emphasis, Energy, Exertion, Force, Impetus
Gul: Rose, Flower, Ornament, Brand
Angaaraa: Heated charcoal, a live coal, fire, firebrand, a bit of fire, cinder, spark; burning matter; charcoal

यही आगाज़ था मेरा, येही अंजाम होना था
मुझे बर्बाद होना था, मुझे नाकाम होना था,
मुझे तकदीर ने तकदीर का मारा बना डाला

yehi aagaz tha mera, yehi anjam hona tha
mujhe barbaad hona tha, mujhe nakaam hona tha
mujhe taqdeer ne taqdeer ka mara bana dala

आगाज़, Aagaz: Begining
अंजाम, Anjaam: End, Conclusion, Consequence, Consequence, Issue, Result, Sequel, Outcome
बर्बादी, Barbaadi: Loss, ruin, destruction, waste, laying waste, ravage
बर्बाद होने, Barbaad hona: Perish
नाकाम, Naa-kaam: Lose, Miscarry, Unsuccessful
तकदीर, Taqdeer: Fate, Fortune, Luck
तकदीर का मारा, Taqdeer ka maara: Ill fated, unlucky, unfortunate

Advertisements

No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s