Rukh Se Zara Naqaab

Lyrics by Hasrat Jaipuri

अपने रुख पर निगाह करने दो, खूबसूरत गुनाह करने दो
रुख से पर्दा हटाओ जान-इ-हया, आज दिल को तबाह करने दो

apne rukh par nigaah karne do, khuubsuurat gunaah karne do
rukh se pardaa haTaao jaan-e-hayaa, aaj dil ko tabaah karne do

रुख, Rukh: Face, Cheek, Side, Point, Facing Towards Direction
निगाह, Nigaah: Attention, Care, Close, Custody Glance, Look, Regard, Sight
खूबसूरत, Khoobsoorat: Beautiful, Bonny, Lovely
गुनाह, Gunaah: Crime, Fault, Guilt, Offence, Sin, Transgression
पर्दा, Pardaa: Veil Curtain, Secrecy, Privacy
जान, Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing
हया, Hayaa: Bashfulness, Modesty, Retiring, Shame, Shyness
तबाह, Tabaah: Corrupt, Depraved, Destroy, Ruined, Spoiled, Wretched

रुख से ज़रा नकाब उठा दो मेरे हुज़ूर
जलवा फिर एक बार दिखा दो मेरे हुज़ूर

rukh se zaraa naqaab uThaa do, mere huzuur
jalvaa phir ek baar dikhaa do, mere huzuur

ज़रा, Zaraa: A Few, A Little, Just, Trifle, Wee, Whit
नकाब, Naqaab: Veil
हुज़ूर, Huzuur: Presence Of Superior Authority, Your Highness
जलवा, Jalvaa: To Appear, Splendour, Display, Show

वो मरमरी से हाथ वो महका हुआ बदन
टकराया मेरे दिल से मुहब्बत का एक चमन
मेरे भी दिल का फूल खिला दो मेरे हुज़ूर

vo marmarii se haath vo mahkaa huaa badan
Takraayaa mere dil se, muhabbat kaa ek chaman
mere bhii dil kaa phuul khilaa do, mere huzuur

मर्मर, Marmar: Marble
महक, Mahak: Fragrance, Aroma
बदन, Badan: Body
टकराना, Takraana: Collide, Foul, Hit, Jounce, Knock, Run Into, Strike, Strike Together
चमन, Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place

हुस्न-ओ-जमाल आपका शीशी में देख कर
मदहोश हो चुका हूँ मैं जलवों की राह पर
गर हो सके तो होश में ला दो मेरे हुज़ूर

husn-o-jamaal aapkaa shiishe me.n dekh kar
madhoshh ho chukaa huu.N mai.n jalavo.n kii raah par
Gar ho sake to hosh me.n laa do, mere huzuur

हुस्न, Husn: Attractiveness, Beauty, Elegance, Loveliness
जमाल, Jamaal: Beauty, Elegance, Loveliness
शीशा, Shiisha: Glass
मदहोश, Madhosh: Intoxicated, Astonished
जलवा, Jalwa: Luster, Splendor, Display, Show
होश, Hosh: Awareness, Realization, Sense, Mind, Understanding

तुम हमसफ़र मिले हो मुझे इस हयात में
मिल जाए जैसे चाँद कोई सूनी रात में
जाओगे तुम कहाँ ये बता दो मेरे हुज़ूर

tum hamsafar mile ho mujhe is hayaat me.n
mil jaae jaise chaa.Nd koii suunii raat me.n
jaaoge tum kahaa.N ye bataa do, mere huzuur

हमसफ़र, Hamsafar: Companion, Fellow-Traveller
हयात, Hayaat: Biography, Existence, Life, World
सूना, Soona: Empty, Desolate, Lone, Lonely, Void

Advertisements

No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s