Sarakti Jaaye Hai Rukh Se

Lyrics by Ameer Minai

सरकती जाए है रुख से नकाब आहिस्ता आहिस्ता
निकलता आ रहा है आफताब आहिस्ता आहिस्ता

saraktii jaaye hai ruKh se naqaab aahistaa aahistaa
nikaltaa aa rahaa hai aaftaab aahistaa aahistaa

सरकना, Sarakna: To be moved, to be displaced; to move, shift, slip, get out of place; to stir, budge, get out of the way
रुख, Rukh: Face, Cheek, Side, Point, Facing Towards Direction
नक़ाब, Naqaab: Veil
आहिस्ता, Aahistaa: Calmly, Gently, Gradually, Lazily, Leisurely, Slowly, Softly
आफताब, Aaftaab: Sun, Face

जवान होने लगे जब वो तो हम से कर लिया पर्दा
हया यकलख्त आई और शबाब आहिस्ता आहिस्ता

jawaaN hone lage jab vo to ham se kar liyaa pardaa
hayaa yakalaKht aayii aur shabaab aahistaa aahistaa

जवान, Jawaan: Young, Youth
पर्दा, Pardaa: Veil Curtain, Secrecy, Privacy
हया, Hayaa: Bashfulness, Modesty, Retiring, Shame, Shyness
यक, Yak: One, A, An
लखत, Lakht: Piece, Fragment
यकलख्त, YaklaKht: Abrupt, All At Once, Suddenly
शबाब, Shabaab: Juvenility, Prime Of Life, Youth

शब्-इ-फुरक़त का जागा हूँ फरिश्तों अब तो सोने दो
कभी फुर्सत में कर लेना हिसाब आहिस्ता आहिस्ता

shabefurkat kaa jaagaa huuN farishton ab to sone do
kabhii fursat men kar lenaa hisaab aahistaa aahistaa

शब्, Shab: Night
फुरक़त, Furkat / Furqat: Absence (of Lovers), Away, Distinction Disunion, Parting, Separation
शब्-इ-फुरक़त, Shab-e-furqat: Night Of Separation

सवाल-इ-वस्ल पर उनको उदू का खौफ है इतना
दबे होंठों से देते हैं जवाब आहिस्ता आहिस्ता

savaalevasl par unako uduu kaa Khauf hai itnaa
dabe honThon se dete hain javaab aahistaa aahistaa

सवाल, Savaal: Question
वस्ल, Vasl: Meeting, Union
उदू, Uduu: Enemy, Rival
खौफ, Khauf: Awe, Fear, Jeopardy, Jitters, Threat
दबा, Daba: Pressed
होंठ, Honth: Lips
जवाब, Javaab: Answer

हमारे और उम्हारे प्यार में बस फर्क है इतना
इधर तो जल्दी जल्दी है उधर आहिस्ता आहिस्ता

hamaare aur tumhaare pyar men bas fark hai itnaa
idhar to jaldii jaldii hai udhar aahistaa aahistaa

फर्क, Fark: Defect, Difference, Distance, Separation
जल्दी, Jaldi: Quick, Quickly, Quickness, Rapid

वो बेदर्दी से सर काटे अमीर और मैं कहूं उन से
हुजून आहिस्ता, आहिस्ता जनाब, आहिस्ता आहिस्ता

vo bedardii se sar kaaTe “Ameer” aur main kahuuN un se
huzuur aahistaa aahistaa, janaab aahistaa aahistaa

बेदर्दी-से Bedardii-sey: Unfeelingly
सर, Sar: Beginning, Chief, Desire, Epilepsy, Head, Origin, Pinnacle, Top
काटना, Kaatna: Exclude, Knife, Mow, Mutilate, Open, Reap, Refute, Snake Bite
अमीर, Ameer: A reference to the poet Ameer Minai
हुज़ूर, Huzoor: Presence Of Superior Authority, Your Highness
जनाब, Janaab: Esquire, Sir, Your Honor

15 comments so far

  1. Anonymous on

    a veryyyyyyyy good translation or rather word to word meaning so that a layman can also understand!!!!!!!!!!!

  2. Anonymous on

    beautiful translation

  3. Anonymous on

    Very good composition and awesome translation !! Thank you.

  4. Anonymous on

    A very important Ghazal that one can listen to over and over again. Thank you for the insight on the language and poetry with the translation

  5. vivek on

    thanks a ton!

  6. Dharmendra on

    Very Good Translation.

  7. Anonymous on

    the poets are saints and sages in love with the Beloved-Penultimate; unless we try and experience a fraction of that love it is impossibe to relate with the feelings of the writer— lets say, “shabe furqat ka jaaga hoon…” the poet is lamenting, i m awake, not been able to have rest since the night of separation, now that the union is immanent, the dawn is breaking, the beloved is standing in front, oh blessed friends kindly make way, stay away let me go into his arms, rest my head on his shoulders have a little nap, surely we will discuss your (worldly) requirements too at some other time…

  8. once in a live concert, he added 2 more lines
    मज़ारे-ए-कैस पर रूहे-ए-लैला एक दिन आयी,
    तो अरमानो के मुरझाये हुए कुछ फूल भी लायी,
    लगी फूल रखने तो कब्र से आवाज़ ये आयी,
    चढ़ाना फूल जानेमन मगर, आहिस्ता-आहिस्ता

    • Anonymous on


    • Abhishek on

      Kya khoob!!

  9. Anonymous on

    jawaaN hone lage jab vo to ham se kar liyaa pardaa
    hayaa yakalaKht aayii aur shabaab aahistaa aahistaa

    these lines say so much…about my love

  10. Milan Prasad on

    great translation even a person not well versed with urdu language could properly understand this. Great work done by you. Keep it going sir.

  11. Abhishek on

    Bahut hi umda

  12. manojthe8055 on

    शब्-इ-फुरक़त का जागा हूँ फरिश्तों अब तो सोने दो
    कभी फुर्सत में कर लेना हिसाब आहिस्ता आहिस्ता

    my all time favorite lines…

  13. rahulgaikwad on

    I have seen many ghazals translated to hindi/ english, but none of them do it so simple as you do. Great job. Keep translating ghazals.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s