Archive for the ‘Hasrat Jaipuri’ Category

O Mere Shah-e-Khuban

Part 1:

Part 2:

Lyrics by Hasrat Jaipuri

o mere shah-e-khuban, o meri jaan-e-janana
tum mere paas hote ho koyi doosra nahin hota (2)

Shah: King, Prince, Monarch
Khuban: The fair, the beautiful; (as a sing.) Sweetheart, lady-love
Shah-e-Khuban: Princess, Queen

kab khayaalon ki dhoop dhalti hai
har kadam par shama si jalti hai
mera saya jidhar bhi jaata hai
teri tasveer saath chalti hai
o mere shah-e-khuban, o meri jaan-e-janana
tum mere paas hote ho koyi doosra nahin hota (2)

Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Dhoop: Sun Light
Dhalna: To be poured out or down; to be cast (as metal), be moulded; to run, run down, flow, drop or fall
Shama: Lamp, Candle
Saaya: Shadow, Shade, Shelter, Apparition
Tasveer: Illustration, Photograph, Picture, Portrait, Painting

tum ho sehra mein tum gulistaan mein
tum ho zarron mein tum bhi aaban mein
maine tum ko kahaan kahaan dekha
chhup ke rehte ho tum rag-e-jaan mein
o mere shah-e-khuban, o meri jaan-e-janana
tum mere paas hote ho koyi doosra nahin hota (2)

Sehra: Desert
Gulistaan: Rose Garden
Zarra: Atom, Grain, Granule, Jot, Minute Particles Particle, Speck
Aab: Brightness, Brilliance, Cool, Water, Splendor, Elegance, Gloss,Polish, Temper Steel, Luster, Gems
Rag: Nerve, Vessels, Veins
Rag-e-jaan: In My Veins Of Life, In my blood

meri aankhon ki justaju tum ho
iltijaa tum ho aarzoo tum ho
main kissi aur ko to kya jaanu
meri ulfat ki aabroo tum ho
o mere shah-e-khuban, o meri jaan-e-janana
tum mere paas hote ho koyi doosra nahin hota (2)

Justaju: Desire, Inquiry, Quest, Search
Iltijaa: Pleading, Request
Aarzoo: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
Ulfat: Affection, Love
Aabroo: Credit, Chastity, Dignity, Honor, Fame, Good Name, Reputation, Respect, Status

Shamma Mein Taaqat Kahaan

Lyrics by Hasrat Jaipuri

shamma mein taaqat kahaan jo ( ek parvaane mein hai – 2)
lutf jalne mein nahin ( jal jal ke mar jaane mein hai – 2)

Shamma: Lamp, Candle
Taaqat: Ability, Capability, Energy, Faculty, Force, Might, Power, Strength, Tantamount, Valiant, Vigour, Vim
Parvaana: Moth
Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit

chaandni raaton mein aksar sochta rehta hoon main
kiski yeh tasveer hai jo ( dil ke viiraane mein hai – 2)

Aksar: Continually, Frequently, Usually, Generally, Often, At Times, Most, Much,Many
Viiraana: Deserted, Desolate Place, Lonely, Wilderness

mai ki masti toh utar jaati hai thodi der mein
zindagi bhar ka nasha ( aankhon ke paimaane mein hai – 2)

Mai: Wine, Liquor
Masti: Lust
Paimaana: Wine Goblet, Liquor glass

tu kahe toh aasmaan ki gaddiyaan kar doon sanam
aaj is aisii bhi vehashat ( tere diwane mein hai – 2)
shamma mein…

Gaddi: Bundle, Wad
Gadda: Matress
Vehashat: Solitude

Tere Khayaalon Mein Ham

Lyrics by Hasrat Jaipuri

tere khayaalo.n me.n ham, tere hii baaho.n me.n ham -2
apane hai.n dono jahaa.n, o jaan-e-bekhud yahaa.N
tere khayaalo.n …

Khayaal: Care, Imagination, Judgment, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Baanh: Arm
Jahaan: The World
Bekhud: Enraptured, In Ecstasy, Delirious, Senseless

yuu.N roshanii bhor kii, palako.n me.n tere chhupii
jab aa.Nkh kholegaa tuu, putalii me.n ho.nge hamii.n
ham hai.n kalaa kii zabaan, aa.Nkho.n me.n tere ravaan
tere khayaalo.n me.n ham, tere hii baaho.n me.n ham

Roshni: Luminescence, Light, Eyesight
Bhor: Break of day, dawn, daylight, early morning
Palak: Eyelash, A Moment, An Instant
Putlii: Pupil of the eye, Image
Kalaa: Art
Zabaan: Dialect, Flame (Of A Candle), Language, Tongue, Speech
Ravaan: Move, Flow, Soul, Life

madh-bhari cha.nchal ye shaam, detii hai tujhako payaam
patthar se kar shaayarii, tujhako hamaaraa salaam
tuu hai jahaa.N ham vahaa.N, jhuume zamii.n aasmaa.n
tere khayaalo.n me.n ham, tere hii baaho.n me.n ham

Madh: Honey; the juice or nectar of flowers
Chanchal: Changing, Flirt, Fitful, Gay,Restless, Vivacious, Wanton
Payaam: Message
Patthar: Stone, Rock
Salaam: Salutation, Peace, Safety, Compliment
Jhoomna: Spin, Dance, Twirl, Twist
Zamiin: Country, Earth, Estate,Floor, Ground, Land, Region, Soil
Aasmaan: Heaven, Sky

Pehle Mile The Sapnon Mein

Lyrics by Hasrat Jaipuri

pehle mile the sapanon mein, aur aaj saamne paaya
haai qurbaan jaau
tum sang jeevan aaise katega jaise dhoop-sang chhaaya
haay qurbaan jaau

Sapna: Dream
Saamne: Affront, Ahead, Before
Qurbaan: Offering, Sacrifice, Victim
Sang: Along with
Katna: To pass
Dhoop: Sun Light
Chhayaa: Shade, Umbra, Umbrage

aai saanvali haseena dil mera toone cheena
madhosh manzilon par toone sikhaaya jeena
ek jhalak se mera muqaddar toone aaj chamkaaya
haai qurbaan jaau …

Saanvala: Of a dark or sallow complexion; dark, swarthy; sallow, brown, nut-brown; of handsome countenance
Haseena: Belle, Queen
Cheen-na: Snatching, taking by force
Madhosh: Intoxicated, Astonished
Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective, Tier
Sikhana: To teach
Jhalak: Glimpse
Muqaddar: ate, Destiny, Predestination
Chamkaana: (to cause to be) Bright, Brilliancy, Flash, Glare, Gleam Glint, Glitter, Luminescence, Lightning, Polish

zulfein jo munh pe daalo to din mein shaam kar do
aur benakaab niklo to qatl-e-aam kar do
vo hi bachega jisko milega tere pyaar ka saaya
haay qurbaan jaau …

Zulf: Curl, Hair, Locks, Ringlet, Tress
Munh: Mouth, Face
Naqaab: Veil
Be-nakaab: Without the veil, without the purdah
Qatl: Assassination, Bloodshed, Killing, Massacre, Murder, Murder
Aam: Coarse, Common, Commonplace, General, Familiar, Mango, Normal, Public, Ordinary (Plu. ‘Awaamm), Univ
Saaya: hadow, Shade, Shelter, Apparition

gar jhoomke chalo tum aye jaan-e-zindagaani
patthar ka bhi kaleja ho jaaye paani-paani
gore badan par kaala aanchal aur rang le aaya
haay qurbaan jaau …

Jhoom: waying, waving, undulating; abundance of foliage
Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing
Zindagaani: Life, living; sustenance, livelihood
Patthar: Stone, rock, boulder
Kaleja: The liver, vital organs, magnanimity
Gora: Westerner, White, Fair
Badan: Westerner, White
Aanchal: Corner Of The ‘Dopatta’ Worn By Women

Rukh Se Zara Naqaab

Lyrics by Hasrat Jaipuri

apane rukh pe nigaah karane do
khuubasuurat gunaah karane do
rukh se pardaa haTaao jaan-e-hayaa
aaj dil ko tabaah karane do

Rukh: Face, Cheek, Side, Point, Facing Towards Direction
Nigaah: Attention, Care, Close, Custody Glance, Look, Regard, Sight
Khoobsoorat: Beautiful, Bonny, Lovely
Gunaah: Crime, Fault, Guilt, Offence, Sin, Transgression
Pardaa: Veil Curtain, Secrecy, Privacy
Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing
Hayaa: Bashfulness, Modesty, Retiring, Shame, Shyness
Tabaah: Corrupt, Depraved, Destroy, Ruined, Spoiled, Wretched

rukh se zaraa naqaab uThaa do, mere huzuur
jalvaa phir ek baar dikhaa do, mere huzuur

Zaraa: A Few, A Little, Just, Trifle, Wee, Whit
Naqaab: Veil
Huzuur: Presence Of Superior Authority, Your Highness
Jalvaa: To Appear, Splendour, Display, Show

vo marmarii se haath vo mahakaa huaa badan -2
Takaraayaa mere dil se, muhabbat kaa ek chaman
mere bhii dil kaa phuul khilaa do, mere huzuur
rukh se…

Marmar: Marble
Mahak: Fragrance, Aroma
Badan: Body
Takraana: Collide, Foul, Hit, Jounce, Knock, Run Into, Strike, Strike Together
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place

husn-o-jamaal aapakaa shiishe me.n dekh kar -2
madahoshh ho chukaa huu.N mai.n jalavo.n kii raah par
Gar ho sake to hosh me.n laa do, mere huzuur
rukh se…

Husn: Attractiveness, Beauty, Elegance, Loveliness
Jamaal: Beauty, Elegance, Loveliness
Shiisha: Glass
Madhosh: Intoxicated, Astonished
Jalwa: Luster, Splendor, Display, Show
Hosh: Awareness, Realization, Sense, Mind, Understanding

tum hamsafar mile ho mujhe is hayaat me.n -2
mil jaae jaise chaa.Nd koii suunii raat me.n
jaaoge tum kahaa.N ye bataa do, mere huzuur
rukh se…

Hamsafar: Companion, Fellow-Traveller
Hayaat: Biography, Existence, Life, World
Soona: Empty, Desolate, Lone, Lonely, Void

Tu Mere Samne Hai

Lyrics by Hasrat Jaipuri

(tuu mere saamne hai
terii zulfe.n hai.n khulii
teraa aa.Nchal hai Dhalaa
mai.n bhale hosh me.n kaise rahuu.N) – 2
tuu mere saamane hai …

Saamne: Affront, Ahead, Before
Zulf: Curl, Hair, Locks, Ringlet, Tress
Aanchal: Corner Of The ‘Dopatta’ Worn By Women
Dhalna: To be poured out or down; to be cast (as metal), be moulded; to run, run down, flow, drop or fall
Hosh: wareness, Realization, Sense, Mind, Understanding

terii aa.Nkhe.n to chhalakate hue paimaane hai.n
aur tere ho.nTh larazte hue maikhaane hai.n
mere armaan isi baat pe deewane hain
mai.n bhalaa hosh me.n kaise rahuu.N, kaise rahuu.N
tuu mere saamane hai …

Chhalak: Running over, overflow; splashing, splash
Paimaane: Wine Goblets
Honth: Lips
Larzan: Trembling, shaking, tremulous, quivering, quaking
Maikhana: Drinking Bar
Armaan: Desire, Keenness, Longing, Yearning, Wish

tuu jo ha.Nsatii hai to bijalii sii chamak jaatii hai
terii saa.Nso.n se Gulaabo.n kii mahak aatii hai
tuu jo chalatii hai to kudarat bhii bahak jaatii hai
mai.n bhalaa hosh me.n kaise rahuu.N, kaise rahuu.N
tuu mere saamane hai …

Bijli: Lightning
Chamak: Bright, Brilliancy, Flash, Glare, Gleam, Glint, Glitter, Luminescence, Lightning, Polish Scintilla
Sans: Breath
Gulaab: Rose
Mahak: Fragrance, Scent
Kudrat: Ability, Authority, Lifelike, Might, Nature, Not Artificial, Power, Strength, Universe
Bahakna: To be frightened away, to be deceived, misled, to stray, to be baulked or disappointed

Taqdeer Ka Fasaana

Lyrics by Hasrat Jaipuri

Takhadeer kaa fasaanaa, jaa kar kise sunaaye
Is dil mein jal rahee hai, aramaan kee chitaaye

Taqdeer: Fate, Fortune, Luck
Fasaana: Fable, Fictional Tale, Romance, Story, Tale
Armaan: Desire, Keenness, Longing, Yearning, Wish
Chita: Death Pyre

Saanson mein aaj mere, toofaan uthh rahe hain
Shehnaiyon se keh do, kahin aur jaa ke gaayen

Sans: Breath
Toofaan: Storm

Matwaale chaand suraj, tera uthaye dola,
tujhko khushi ki pariyaan, ghar tere leke jaayen

Matwaala: Intoxicated, Inebriated
Dola: A swing; a cradle; a litter; a kind of sedan (in which women of rank are carried)
Pari: Fairy, Angel

Tum to raho salaamat, sehra tumhe mubaarak
mera har ek aansoo, dene laga duayen
Is dil mein jal rahee hai, aramaan kee chitaayen

Salaamat: Safe, Weal, Welfare
Sehra: A chaplet, a wreath to be worn on the head
Mubaarak: Auspicious, Blessed, Felicitation
Duaa: Blessing, Prayer, Wish

Aaye Bahaar Banke

Lyrics by Hasrat Jaipuri

Aaye bahaar banke lubha kar chale gaye
Kya raaz tha jo dil mein chupa kar chale gaye

Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
Lubhaana: Allure, Essence, To Win Over
Raaz: Mystery, Secret

Kehne ko woh haseen the aankhe thi bewafaa
Daaman meri nazar se bachakar chale gaye

Haseen: Beautiful, Elegant, Charming, Handsome
Bewafaa: Faithless, Ungrateful, Treacherous, Unfaithful
Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap

Itna mujhe bataao mere dil ki dhadkano’
Woh kaun the jo khwaab dikhaa kar chale gaye

Dhadkan: Throb
Khwaab: Sleep, Dream

Is Rang Badalti Duniyaa Mein

Lyrics by Hasrat Jaipuri

is ra.ng badalatii duniyaa me.n
inasaan kii niiyat Thiik nahii.n
nikalaa na karo tum saj-dhajakar
iimaan kii niiyat Thiik nahii.n, is…

Rang: Appearance, Aspect, Character, Color, Dancing and Singing, Dye, Enjoyment, Fashion, Merriment, Nature
Badalna: Alter Exchange, Transform, Vibrate
Niiyat: Aim, Intention, Motive, Purpose, Resolve, Will, Would
Sajaana: Adorn, Array, Bedeck, Embellish, Trim
Dhaj: Pride
Iimaan: Belief; faith, religion, creed; conscience; good faith, trustworthiness, integrity

ye dil hai ba.Daa hii diivaanaa
chhe.Daa na karo is paagal ko
tum se na sharaarat kar baiThe
naadaan kii niiyat Thiik nahii.n, is…

Diivaanaa: Madman
Chhedna: To Tease
Paagal: Distressed, Kook, Insane, Idiotic, Loony, Mad, Maniac, Wacky
Sharaarat: Knavishness, Mischief, Quizz, Wickedness
Naadaan: Stupid

kaa.Ndhe se haTaa lo sar apanaa
ye pyaar muhabbat rahane do
kashtii ko sambhaalo maujo.n me.n
tuufaan kii niiyat Thiik nahii.n, is…

Kaandha: Shoulder
Kashtii: Ark, Boat, Ship, Tray, Vessel
Sambhaalna: To be supported or sustained, to be propped to be firm; to stand, to stop; to recover oneself
Mauj: Wave, Surge, Caprice, Enjoyment, Ecstasy, Plenty
Toofaan: Riot, Storm, Tempest, Hurricane

mai.n kaise khudaa haafiz kah duu.N
mujhako to kisii kaa yakiin nahii.n
chhup jaao hamaarii aa.Nkho.n me.n
bhagavaan kii niiyat Thiik nahii.n, is…

Haafiz: Warden
Khudaa-Haafiz: God be with you, Adieu, Farewell, Goodbye
Yakiin: Assurance, Belief, Certainty, Confidence, Conviction, Credit, Faith, Truth, Trust

Ae Phoolon Ki Rani

Lyrics by Hasrat Jaipuri

ai phuulo.n kii raanii bahaaro.n kii malikaa
teraa muskuraanaa gazab ho gayaa
na dil hosh me.n hai na ham hosh me.n hai.n
nazar kaa milaanaa gazab ho gayaa

Bahaaron: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Prime, Spring
Malika: Queen
Muskuraahat: Smile
Gazab: Very Strong

tere ho.nTh kyaa hai.n gulaabii ka.nval hai.n
ye do pattiyaa.n pyaar kii ik gazal hai.n
vo naazuk labo.n se muhabbat kii baate.n
hamii.n ko sunaanaa gazab ho gayaa

Gulaabi: Of rose-water; of roses; rose-coloured, rosy, roseate; rose-scented;–s.m. Rose-colour;–red (or ruby) wine
Kanval, Kamal: Lotus
Patti: Bandage, Belt, Line, Leaf, List, Row, Tape, Tea, Trick, Ribbon, Zone

Naazuk: Brittle, Delicate, Fragile, Light, Slender, Thin
Lab: Lip

kabhii khul ke milnaa kabhii khud jhijhakanaa
kabhii raasto.n pe bahakanaa machalanaa
ye palako.n kii chilaman uThaakar giraanaa
giraakar uThaanaa gazab ho gayaa

Khula: Broad, Expanded, Known, Loose, Manifest, Open, Wide Open
Milna: Blend, Join, Meet, Mix, Obtain
Jhijhankna: Hesitate, Show Reluctance, Hesitant, Reluctant
Bahakna: To be frightened away; to be deceived, misled; to stray; to be baulked or disappointed; to be intoxicated
Machalna: To Wring
Palak: Eyelash, A Moment, An Instant
Chilman: A Venetian Blind

fizaao.n me.n Tha.nDak ghaTaa bhar javaanii
tere gesuo.n kii ba.Dii meharabaanii
har ik pe.nch me.n saika.Do.n maikade hai.n
teraa la.Dakha.Daanaa gazab ho gayaa

Fizaa: Atmosphere, Environment
Thandak: Chill
Ghataa: Cloud
Bhar: Complete, Entire, Throughout, Whole
Javaani: Youth
Gesu: Hair , Locks, Tresses
Meharbaan: Beneficent, Kind
Pench: Turn, winding; revolution; involution; convolution;–twist, coil; plait, fold;–entanglement, complication, maze, perplexity, intricacy, ambiguity; hitch
Saikdon: By hundreds, in hundreds, hundreds of, hundreds upon hundreds
Maikade: Bars, Taverns
Ladkhadaana: To Tumble