Archive for the ‘Daag Dehlvi’ Category
Ghazab Kiya
gazab kiyaa, tere vaade pe aitbaar kiyaa
tamaam raat qayaamat kaa i.ntezaar kiyaa
Gazab: Anger, passion, wrath, rage, fury, vengeance; wrong, impropriety, injustice, oppression, outrage; violence, force, compulsion;—a curse, calamity, affliction, woe, a fearful thing, an awful event
Vaadaa: Promise, Oath
Aitbaar: To Trust, Believe
Tamaam: All, Complete, End, Entire, Finish, Perfect, Total, Whole
Qayaamat: ‘Resurrection, Judgement Day, Tumult
ha.Nsaa ha.Nsaa ke shab-e-vasl ashk-baar kiyaa
tasalliyaa.N mujhe de-de ke beqaraar kiyaa
Shab: Night
Vasl: Meeting, Union
Shab-e-Vasl: Night of union
Ashk: Tears
Ashk-baar: Tearful, Filled With Tears, Crying
Tasallii: Consolation, Satisfaction
Be-Qaraar: Uneasy, Restless, Unsettled
ham aise mahv-e-nazaaraa na the jo hosh aataa
magar tumhaare taGaaful ne hoshiyaar kiyaa
Mahv: Absorbed, Busy In, Immersed In
Nazaaraa: A gift, or present
Tagaaful: Apathy, Ignore, Indifference, Neglect, Negligence
Hoshiyaar: Alert, Awake, Know What’’s What, Learned, On The Watch, Tactful, Wakeful, Wide Awake, Witt
fasaana-e-shab-e-Gam un ko ek kahaanii thhii
kuchh aitabaar kiyaa aur kuchh naa-aitabaar kiyaa
Fasaana: Fable, Fictional Tale, Romance, Tale
ye kisne jalvaa hamaare sar-e-mazaar kiyaa
ki dil se shor uThaa, haa_e! beqaraar kiyaa
Jalvaa: To Appear, Splendour, Display, Show
Mazaar: Mausoleum, Shrine, Tomb, Grave
Shor: Ardor, Brackish, Clamor, Loudness, Noise, Outcry, Tumult, Turmoil
ta.Dap phir ai dil-e-naadaa.N, ki Gair kahate hai.n
aaKhir kuchh na banii, sabr iKhtiyaar kiyaa
Tadap: Yearning, Yen
Naadaan: Ignorant, unlearned; simple, silly; innocent
Gair: Rival, Stranger
Aakhir: Close, Conclusion, End, Extreme, Final, Hindmost, Issue, Last, Later, Termination, Utmost
Sabr: Bear, Endurance, Patience, Resignation, Submission, Suffering
Ikhtiyaar: Authority, Choice, Control, Influence, Option, Power, Right, To Accept
bhulaa bhulaa ke jataayaa hai unko raaz-e-nihaa.N
chhipaa chhipaa ke mohabbat ko aashkaar kiyaa
Bhoolnaa: To Forget
Jataana: Admonish, Emphasise
Raaz: Mystery, Secret
Nihaan: Hidden, Buried
Chupaana: Hide, Obscure
Aashkaar: Obvious, Clear, Visible, Undisputed, Revealed
tumhe.n to vaadaa-e-diidaar ham se karanaa thaa
ye kyaa kiyaa ke jahaa.N ko ummiidvaar kiyaa
Diidaar: Sight, Interview, Appearance, Glimpse of her
Ummiid: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust
Vaar: suff. Having, possessing, endowed with, full of
Ummiid-vaar: Hopeful
ye dil ko taab kahaa.N hai ke ho maalandesh
u.nho.ne vaadaa kiyaa ham ne aitabaar kiyaa
Taab: Agreeable, Brilliance, Courage, Endurance, Excellent, Gleam, Heat, Luminance, Luster, Patience, Power
Maalandesh: Consequences, Result Of Any Action
na puuchh dil kii haqiiqat magar ye kahate hai.n
vo beqaraar rahe jisane beqaraar kiyaa
Haqiiqat: Reality, Truth
kuchh aage daavar-e-mahashar se hai ummiid mujhe
kuchh aap ne mere kahane kaa aitabaar kiyaa
Daavar: God;—a just prince; a sovereign; a judge, administrator, arbiter
Mahashar: Day Of Judgement, Day Of Reckoning, Judgement By God
Daavar-e-Mahashar: The Judge Presiding On The Day Of Judgement, i.e, God
Uzr Aane Mein Bhi Hai
Lyrics by Daag Dehlvi
uzr aane me.n bhii hai aur bulaate bhii nahii.n
baais-e-tark-e-mulaaqaat bataate bhii nahii.n
Uzr: Apology, Disapproval, Excuse, Helplessness, Hesitate, Objection, Plea
Baais: Basis, Bring About, Cause, Ground, Occasion, Origin, Reality, Reason
Tark: Abandon, Abdicate, Break, Evacuate, Give Up, Leave, Relinquish, Renounce, Walkway, Waive
Mulaaqaat: Encounter, Interview, Meeting, Visit
Baais-e-Tark-e-Mulaaqaat: Basis for terminating acquaintanceship
Khuub pardaa hai ke chilaman se lage baiThe hai.n
saaf chhupate bhii nahii.n saamane aate bhii nahii.n
Khuub: Amiable, Beautiful, Excellent, Good, Really, Thoroughly, Well
Pardah: Curtain, Eyelid, Modesty, Privacy, Screen, Secrecy, Veil Wall
Chilman: A Venetian Blind
Saaf: Clean, Clear, Even, Explicit, Expressly, Legible, Lucid, Innocent, Openly, Plain, Pure
ho chukaa qataa ta’lluq to jafaaye.n kyo.n ho.n
jinako matlab nahii.n rahataa wo sataate bhii nahii.n
Qataa: Break, Intercept, Fault
Ta’lluq: Relation, Related
Jafaa: Oppression, Injustice, Injury, Unfaithful, Violence
Matlab: Aim, Desire, Meaning, Motive, Object, Wish
ziist se ta.ng ho ae ‘DaaG’ to jiite kyo.n ho
jaan pyaarii bhii nahii.n jaan se jaate bhii nahii.n
Ziist: Life, Whirlpool
Tang: Close, Contracted, Tight, Narrow, Straitened, Scanty, Poor, Distressed, Dejected, Limited, Narrow
Daag: A reference to the poet, Daag Dehlvi
Tumhaare Khat Mein
Lyrics by Daag Dehlvi
tumhaare Khat me.n nayaa ik salaam kis kaa thaa
na thaa raqiib to aaKhir vo naam kis kaa thaa
Khat: Letter, Line, Mark, Rap
Raqiib: Rival, Competitor, Opponent, Enemy
AaKhir: Close, Conclusion, End, Extreme, Final, Hindmost, Issue, Last, Later, Termination, Utmost
vo qatl kar ke har kisii se puuchhate hai.n
ye kaam kis ne kiyaa hai ye kaam kis kaa thaa
Qatl: Assassination, Bloodshed, Killing, Massacre, Murder, Murder
vafaa kare.nge nibhaahe.nge baat maane.nge
tumhe.n bhii yaad hai kuchh ye kalaam kis kaa thaa
Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Nibhaah: Loyalty
Kalaam: A Work, Composition, Discourse, Objection, Oration, Speech, Writing
rahaa na dil me.n vo be-dard aur dard rahaa
muqiim kaun huaa hai maqaam kis kaa thaa
Be-Dard: Feelingless, Heartless, Merciless, Pitiless, Unkind, Without Feeling
Muqiim: Stopping, staying, remaining, residing;–fixed; assiduous; constant; persevering;–a dweller, resident, inhabitant
Maqaam: Abnormal, Basis, Dwelling, Location, Locus, Occasion, Opposite, Place, Position, Rank, Station
na puuchh-paachh thii kisii kii na aav-bhagat
tumhaarii bazm me.n kal ehatamaam kis kaa thaa
Puuchh-Paachh: Inquiry, interrogation, inquisition, inquisitiveness; investigation, examination
Bhagat: Votary, a stauch supporter, worshipper, believer
Aav-Bhagat: welcome of supporters
Bazm: Meeting, “Mehafil”, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
Ehatamaam: Planning, Arrangement
hamaare Khat ke to purze kiye pa.Dhaa bhii nahii.n
sun jo tum ne baa-dil vo payaam kis kaa thaa
Purza: A scrap (com. of paper), piece, bit, component part (of); rag, frippery; nap (of cloth); down (of birds)
Purze karna: Shread, make mince of
Baa-Dil: With the heart, heartily, cordially, sincerely
Payaam: Message
i.nhii.n sifaat se hotaa hai aadamii mashahuur
jo lutf aap hii karate to naam kis kaa thaa
Sifaat: Adjective, Attribute, Epithet, Like, Quality, Similar To, Trait
Mashahuur: Noted, Famous, Legendary, Reported, Proclaimed, Well Known
Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit
guzar gayaa vo zamaanaa kahe.n to kis se kahe.n
Khayaal mere dil ko subah-o-shaam kis kaa thaa
Guzar: Admission, A Pass, A Living, A Road, Egress
Zamaanaa: Age, Era, Epoch, Time, Period
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
har ek se kahate hai.n kyaa “Daag” bevafaa nikalaa
ye puuchhe in se ko_ii vo Gulaam kis kaa thaa
Daag: A reference to the poet, Daag Dehlvi
Be-Vafaa: Faithless, Ungrateful, Treacherous, Unfaithful
Ghulaam: Boy, Slave, Thrall, Youth
Le Chala Jaan Meri
Lyrics by Daag Dehlvi
le chala jaan meri rooth ke jana tera
aise aanay se to behtar tha na aana tera
Leyna: Obtain, Take
Chalna: Come, Go, Operate, Pace, Proceed, Run, Walk
Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing
Roothna: To be irritated, be vexed, be offended or displeased, to take offence or umbrage; to quarrel, to have a misunderstanding (with a friend), to become estranged, to be cool
Aana: Arrive, Come
Behtar: Better, Improved
tu jo ay zulf pareshaan raha karti hai
kis ke ujre howay dil mein hai thikana tera
Zulf: Curl, Hair, Locks, Ringlet, Tress
Pareshaan: Anxious, Distracted, Distressed, Jittery, Tease, Torture, Troubled, Scattered, Worry
Ujre: Deserted, desolate, cheerless, gloomy
Thikaana: Abode, Bearing, Goal, Limit, Proper Place
aarzu he na rahi subh e watan ki mujh ko
shaam e ghurbat hai ajab waqt sunhana tera
Aarzu: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
Sub: Morning, Dawn
Watan: Abode, Clime, Home, Homeland, Habitat, Kith, Native Country, Residence
Shaam: Evening, Twilight
Ghurbat: Alienation, Lowliness, Poverty, Want
Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity
Waqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Suhaana: Pleasing, pleasant, agreeable, charming, becoming, graceful
apni aankhon mein abhi kond gayi bijli si
hum na samjhe ke yeh aana hai ke jaana tera
Kont, Kond(?): A spear, lance, barbed dart, thorn
Konch: A prick, stab, thrust
Bijli: Active, Electricity, Kernel of a Mango Seed, Lightning, Thunderbolt
Samajh: Judgement, Wit, Knowledge, Understanding
tu khuda to nahi, ae naaseh naadaan mera
kya khata ki jo kaha maine na maana tera
Khuda: God
Naaseh: Preacher, Counselor
Daana: Judicious, Kernel, Learned, Wise
Naa-daan: Ignorant, Innocent
Khata: Error, Fault, Lapse, Mistake, Oversight, Wrong, Transgression
Kaha: Bidding, Remark
Maan-na: Accept, Acknowledge, Admit, Afford, Agree, Allow, Assume, Believe, Keep, Obey,Regard
le chala jaan meri rooth ke jana tera
aise aanay se to behtar tha na aana tera
Comments (1)
Leave a Comment
Comments (1)