Archive for the ‘Anand Bakshi’ Category

Bahaaron Ne Mera Chaman

Lyrics by Anand Bakshi

Bahaaro.N Ne Meraa Chaman Luutakar
Khizaa.N Ko Ye Ilzaam Kyo.N De Diyaa
Kisiine Chalo Dushmanii Kii Magar
Ise Dostii Naam Kyo.N De Diyaa
Bahaaro.N Ne Meraa …

Bahaaron: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Prime, Spring
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
Lootna: Extort, Riot, Rob, Wring
Khizaan: Autumn, Decay
Ilzaam: Allegation, Accusation Accuse, Blame, Libel
Kisii: Someone
Dushmanii: Animosity, Enmity
Dosti: Friendship

Mai.N Samajhaa Nahii.N Ai Mere Hamanashii.N
Sazaa Ye Milii Hai Mujhe Kis Liye (2)
Ke Saaqii Ne Lab Se Mere Chhiin Kar
Kisii Aur Ko Jaam Kyo.N De Diyaa
Bahaaro.N Ne Meraa …

Samajh: Understanding
Nashiin: Sitting In
Ham-nashiin: Associate, Playmate
Sazaa: Correction, Punishment, Requital
Saaqii: Beloved, Bar Tender, Cup-Bearer, Page
Cheen: Snatching, taking by force
Jaam: Goblet, Wineglass

Mujhe Kya Pataa Thaa Kabhi Ishq Me.N
Raqibo.N Ko Kaasid Banaate Nahii.N (2)
Khataa Ho Ga_Ii Mujhase Kaasid Mere
Tere Haath Paigaam Kyo.N De Diyaa
Bahaaro.N Ne Meraa …

Pataa: Address, Trace, Knowledge
Ishq: Affection, Amour, Love, Excessive Passion Mania, Romance
Raqiib: Rival, Competitor, Opponent, Enemy
Qaasid: A messenger, courier, an express, a postman, letter-carrier.
Khataa: Error, Fault, Lapse, Mistake, Oversight, Wrong, Transgression
Paigaam: Message, News, Advice

Khudaayaa Yahaa.N Tere Insaaf Ke
Bahut Mai.Nne Charche Sune Hai.N Magar (2)
Sazaa Kii Jagah Ek Khataavaar Ko
Bhalaa Tuune Iinaam Kyo.N De Diyaa

Khuda: God
Insaaf: Equity, Judgement , Justice, Righteousness
Charcha: Fame, Mention, Publicity
Jagah: About, Accommodation Locality, Locus, Room, Yield
Khataavaar: Guilty
Bhala: Good
Iinaam, Enaam: Gift, Gree, Prize, Reward, Vail

Bahaaro.N Ne Meraa Chaman Luutakar
Khizaa.N Ko Ye Ilzaam Kyo.N De Diyaa …

Chithhi Na Koi Sandesh

Lyrics by Anand Bakshi

Chithhi na koyi sandesh
Jaane woh kaun sa desh jaha tum chale gaye
Jaha tum chale gaye
Is dil pe laga ke thhes jaane woh kaun sa desh
Jaha tum chale gaye…

Chithhi: Letter, Post
Sandesh: nformation, news, tidings, intelligence, report; message, commission, command, direction; embassy;
Thhes: Knock, blow; thrust, push, shove; striking the foot (against an obstacle), tripping (against)

Ek aah bhari hogi hamne na suni hogi
Jaate jaate tumne awaaz to di hogi
Har waqt yehi hai gham, us waqt kahan the hum
Kaha tum chale gaye
Chithhi na koi sandesh…

Aah: Ah!, Groan, Oh!, Sigh
Aawaaz dena: Shout
Waqt:
Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Gham
: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe

Har cheez pe ashkon se likha hai tumhaara naam
Ye raste ghar galiyaan tumhe kar na sake salaam
Hai dil mein reh gayi baat, jaldi se chhuda kar haath
Kaha tum chale gaye
Chithhi na koi sandesh…

Cheez: Thing
Ashk: Tears
Gali: Lane

Ab yaadon ke kaante is dil mein chubhte hain
Na dard thhaherta hai na aanson rukte hain
Tumhe dhhundhh raha hai pyaar, hum kaise karein iqraar
Kaha tum chale gaye
Chithhi na koi sandesh…

Yaad: Memory
Kaanta: Thorn
Chubna: Jab, Stick, Nip, Bite
Theharna: Stop, Wait, Cease
Dhhundh: Search
Iqraar: Promise, Pledge, Confession, Declaration, Covenant

Chamakte Chaand Ko

Lyrics by Anand Bakshi

(chamakte chand ko
chamakte chand ko tuta hua tara bana dala X2
meri aawargi ne mujhko aawara bana dala
chamakte)-2

Chamak: Bright, Brilliancy, Flash, Glare, Gleam, Glint, Glitter, Luminescence, Lightning, Polish Scintilla
Tuta: Broken
Tara: Star
Aawargi: Loiter Vagrancy, Wackiness, Waywardness
Aawaarah: Destitute, Without Home, Stroller, Wayward, Wacky, Wanderer, Vagabond, Vagrant

bada dilkash bada rangeen hai yeh shehar kehte hain X2
yahan par hain hazaron ghar gharon mein log rehte hain
mujhe is shehar ne galiyon ka banjara bana dala
chamakte chand…

Dilkash: Adorable, Attractive, Loveable, Lovely, Taking, Tempting, Winning, Winsome
Banjar: Arid, Barren, Fruitless, Naked, Uncultivable, Unproductive Land
Banjara:
Nomad

main is duniya ko aksar dekh kar hairaan hota hun X2
na mujhse ban saka chhota sa ghar,din raat rota hun
khuda ya tune kaise ye jahan sara bana dala
chamakte chand…

Aksar: Continually, Frequently, Usually, Generally, Often, At Times, Most, Much, Many
Hairaan: Amazed, Confounded, Perplexed, Worried
Jahaan: The World, Where, Whither

mere malik, mera dil kyun tadapta hai, sulagta hai X2
teri marzi , teri marzi pe kiska zor chalta hai
kisi ko gul, kisi ko tune angara bana dala
chamakte chand…

Malik: King
Tadap: Yearning, Yen
Sulagna: To be kindled, be ignited, be set light to; to light; to burn without smoke or flame, to burn clearly or brightly; to be inflamed, be excited, be roused, be irritated.
Marzi: Assent, Acquiescence, Choice, Consent, Decision, Will
Zor: Authority, Assertion, Coercion, Cogency, Effort, Emphatic, Emphasis, Energy, Exertion, Force, Impetus
Gul: Rose, Flower, Ornament, Brand
Angaaraa: Heated charcoal, a live coal, fire, firebrand, a bit of fire, cinder, spark; burning matter; charcoal

yehi aagaz tha mera, yehi anjam hona tha X2
mujhe barbaad hona tha, mujhe nakaam hona tha
mujhe taqdeer ne taqdeer ka mara bana dala
chamakte chand…

Aagaz: Begining
Anjaam: End, Conclusion, Consequence, Consequence, Issue, Result, Sequel, Outcome
Barbaadi: Loss, ruin, destruction, waste, laying waste, ravage
Barbaad hona: Perish
Naa-kaam: Lose, Miscarry, Unsuccessful
Taqdeer: Fate, Fortune, Luck
Taqdeer ka maara: Ill fated, unlucky, unfortunate

Bhoola Hua Fasaana

Lyrics by Anand Bakshi

(Bhoola hua fasaana, hum ko na tha sunaana
Ab chup na raho, bas aage kaho
Phir kya hua, Phir kya hua
Phir kya hua, Phir kya hua) (2)

Bhool: Fault, Forgetfulness, Lapse, Mistake, Oblivion, Omission
Fasaana: Fable, Fictional Tale, Romance, Tale

Deewarein dil pe ubharaa, beetey dinon ka saaya (2)
Bhooli hai baat koi, itna to yaad aaya
Jaane woh baat kya hai, bechain hain diwaana
Ab chup na raho…

Deewar: Wall
Ubhar: Come Up, Float, Gurgitation, Knurl
Beetna: To pass, elapse, expire (as time); to come to pass, take place, occur, happen, befall, arrive; to undergo, suffer,
Saaya: Shadow
Bechain: Restless, Uneasy

Yun hi tadap-tadap ke, hamne guzaare ratein (2)
Baatein bana-bana ke, tumne chupaye baatein
lekin nahin sunenge, ab ham koi bahaana
Ab chup na raho…

Tadap: Yearning, Yen
Guzaarna: Live
Baat: Affair, Betrothal, Business Proposal, Gossip, Matter, News, Overture, Proposal, Point
Bahaana: Alibi, Cause, Evasion, Excuse, Mask Reason, Pretence, Pretext, Subterfuge

Nain Milaakar Chain Churaana

Lyrics by Anand Bakshi

Nain milakar chain churana, kiska hai yeh kaam
arre humse poocho, humko pata hai
us zaalim ka naam

Nain: Eyes
Chain: Ease, Comfort, Rest, Peace, Contentment
Zaalim: Bully, Cruel, Fell, Grim, Heartless, Kindless, Oppressor, Tyrant, Unjust, Viper, Wanton, Wicked

Woh aaya to kho gayi, yeh saari mehfil (2)
dekha is andaz se, sab kho baithe dil
thoda sa woh maherbaan, thoda sa qaatil (2)
woh jiski har ek ada par, laakhon hain ilzaam
humse poocho humko pata hai, us zaalim ka naam
Nain milakar chain churana…

Khona: Lose, Waste
Mehfil: Assembly, Gathering, Party
Andaaz: Genre, Manner, Mode, Type, Style, Way
Meherbaan: Beneficent, Kind
Qatil: Killing; mortal, deadly, fatal; a homicide, murderer, an assassin; an executioner
Ada: Accomplished, Beauty, Blandishment, Charm, Coquetry, Fulfilled, Grace, Paid, Performed, Posture
Ilzaam: Allegation, Accusation Accuse, Blame, Libel

Kiska gussa hai bhala, jispe aaye pyar (2)
aisa dushman haaye re, jisko samjhe yaar
socho to woh kaun hai, sharmeela dildar (2)
jiski mast nasheeli nazarein, aisi jaise jaam
humse poocho humko pata hai, us zaalim ka naam
Nain milakar chain churana..

Gussa: Anger
Bhala: Good
Sharmeela: Ashamed, abashed, shame-faced, bashful, modest, blushing
Dildaar: Beloved, Charming, Sweetheart
Mast: Drunk, Excited, Intoxicated, Lascivious, Mad, Overjoyed, Rampant
Nasheela: Inebriant, intoxicating;–intoxicated;–sleepy-looking, drooping (eyes)
Nazar: Countenance, Estimation, Expectation, Eyesight, Favor, Glance, Look, Motive, Oblation, Offering, Sight
Jaam: Goblet, Wineglass

Jaagi jaagi si zara, kuch soyi soyi (2)
aankhen bhi us shokh ki, hain khoyi khoyi
shola hai woh phool hai, ya sapna koyi
jiski khaatir koyi bhi, ho sakta hai badnaam
arre humse poocho humko pata hai, us zaalim ka naam

Jaaga hua: Awake
So Jana: To Sleep
Shokh: Attractive, Bold, Bright, Coquettish One, Daring, Insolent, Kittenish, Lascivious, Malapert, Mischief
Khona: Lose, Waste
Shola: Blaze, Light
Sapna: Dream
Khaatir: Behalf, Choice, Favor, The Heart, Mind, Memory, Sake
Badnaam: Disreputable, Notorious, Ignominious, Infamous , Jade

Nain milakar chain churanakiska hai yeh kaam
humse poocho humko pata hai, uz zaalim ka naam