Archive for the ‘Ahmed Faraz’ Category
Ab Ke Ham Bichde
Lyrics by Ahmed Faraz
ab ke ham bichha.De to shaayad kabhii Khvaabo.n me.n mile.n
jis tarah suukhe hue phuul kitaabo.n me.n mile.n
Bichadna: Separate, Depart
Khwaab: Sleep, Dream
Suukha: Lank, Thin, Withered
Kitaab: Book
Dhuu.NDh uja.De hue logo.n me.n vafaa ke motii
ye Khazaane tujhe mumkin hai Kharaabo.n me.n mile.n
Ujada: Desolate
Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Motii: Pearl
Khazaana: Treasure
Mumkin: Possible, Feasible
Kharaab: Bad, Depraved, Kaput, Obscene, Out Of Order, Rotten, Ruined, Spoiled, Wicked, Worse, Wretched, Wry
tuu Khudaa hai na meraa ishq farishto.n jaisaa
dono.n insaa.N hai.n to kyo.n itane hijaabo.n me.n mile.n
Khudaa: God
Farishta: Angel, Apostle, Messenger, Prophet
Hijaab: Bashfulness, Coyness, Curtain, Modesty, Night, Shyness, Veil
Gam-e-duniyaa bhii Gam-e-yaar me.n shaamil kar lo
nashaa ba.Dataa hai sharabe.n jo sharaabo.n me.n mile.n
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Shaamil: Associated, Annex, Attached, Blended, Comprising, Common, Connected, Including, Joined In, Link
Nashaa: Addiction, Arrogance, Intoxication, Pride
Sharaab: Alcohol, Wine, Liquor
aaj ham daar pe khe.nche gaye jin baato.n par
kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaabo.n me.n mile.n
Daar: Country Gallows, Having, Holding, House, Mansion, Piece Of Wood
Khiinchna: Drawing, dragging, pulling; draw, pull; attraction; drawing aside or apart (from)
Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity
Zamaana: Age, Era, Epoch, Time, Period
Nisaab: Root, origin, principle;—capital, principal; property;—dignity;—fortune
ab na vo mai.n huu.N na tu hai na vo maazii hai `Faraz’,
jaise do shaKhs tamannaa ke saraabo.n me.m mile.n
Maazi: Past , Yore
Faraz: A reference to the poet, Ahmed Faraz
Shakhs: A Person, Being, Body, Individual
Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
Saraab: Mirage, Illusion
Yeh Aalam Shauq Ka
Lyrics by Ahmed Faraz
ye aalam shauq kaa dekhaa na jaaye
vo but hai yaa Khudaa dekhaa na jaaye
Aalam: Beauty, Condition, Nature, Public, Period, Regions, Situation, State, Sorrow, Universe, World
Shauq: Aspiration, Desire, Eagerness, Enthusiasm, Fondness, Keenness, Interest, Taste, Yearning, Zeal
But: Beloved, Icon, Idol, Image, Lover, Sculpture, Statute
yeh mere saath kaisi raushnii hai
ke mujhse raasta dekhaa na jaaye
ye kin nazaro.n se tum ne aaj dekhaa
ke teraa dekhanaa dekha naa jaaye
Kin: What, Which, Who
hameshaa ke liye mujh se bichha.D jaa
ye manzar baarahaa dekhaa na jaaye
Hameshaa: Always
BichhaDna: To be separated, parted, divided, &c.; to separate, part, go asunder
Manzar: Aspect, Countenance, Landscape, Outlook, Sight, Scene View, Visage
Baarahaa: Every Time, Many Times, Often
Galat hai jo sunaa par aazamaa kar
tujhe ai baavafaa dekhaa na jaaye
Galat: Wrong
Aazmaanaa: Trial, Experiment, Testing, Proving
Baa: With, by; possessed of (opp. to be, ‘without’)
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Baa-Vafaa: With Sincerety, With Faithfulness
ye maharuumii nahii.n paas-e-vafaa hai
ko_ii tere sivaa dekhaa na jaaye
Maharuumii: Wanting, Lacking
Paas: Adjacent, At, Consideration, Custody, Regard, Respect, Observance, Supervision, Sustenance, Watching
Paas-e-Wafaa: Fidelity, Regard, Respect For Love
Sivaa: Except, Save, But, Besides, Other Than, More
yahii to aashnaa banate hai.n aaKhir
ko_ii naa_aashnaa dekhaa na jaaye
Aashnaa: Aquaintance, Friend, Lover
AaKhir: Close, Conclusion, End, Extreme, Final, Hindmost, Issue, Last, Later, Termination, Utmost
Naa_Aashnaa: Not Acquainted, Stranger
‘Faraz’ apane sivaa hai kaun teraa
tujhe tujh se judaa dekhaa na jaaye
‘Faraz’: A reference to the poet, Ahmad Faraz
Judaa: Abstract, Apart, Asunder, Peculiar, Separate
Aankh Se Door Na Ho
Noor Jehan’s version:
Lata Mangeshkar’s version:
Lyrics by Ahmed Faraz
aa.Nkh se duur na ho dil se utar jaayegaa
waqt kaa kyaa hai guzarataa hai guzar jaayegaa
Utarna: Befall, Get Off, Get Down, Lessen
Guzarnaa: Elapse, Expire
itnaa maanuus na ho Khilvat-e-Gham se apanii
tuu kabhii Khud ko bhii dekhegaa to Dar jaayegaa
Itnaa: As Much As, This Many, This Much
Maanuus: Familiar
Khilvat: Solitude
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Khilvat-e-Gham: Sorrow in loneliness
tum sar-e-raah-e-wafaa dekhate rah jaaoge
aur vo baam-e-rafaaqat se utar jaayegaa
Sar: Beginning, Chief, Desire, Epilepsy, Head, Origin, Pinnacle, Top
Raah: Custom, Fashion, Journey, Method, Passage, Path, Progress, Road, Track, Way
Sar-e-Raah: By the Roadside, On The Road, Wayside
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Sar-e-Raah-e-Wafaa: Path of love
Baam: Balcony, Eel, Morning, Roof, Terrace, Upper Storey
Rafaaqat: Companionship
Baam-e-Rafaaqat: Responsibility towards love
zindagii terii ataa hai to ye jaanevaalaa
terii baKhshiish terii dahaliiz pe dhar jaayegaa
Ataa: Benefaction, Concession, Consideration, Giving, Gift
Bakshiish: Alms, Donation, Gift, Grant, Gratification, Gratitude, Handout, Kindness, Reward, Tip
Dahaliiz: Threshold, Doorstep, Portico, Entrance hall, Vestibule
Dhar: Holding, bearing, carrying; wearing; possessing, having, possessed of; containing; keeping
duubate duubate kashtii to ochhaalaa de duu.N
mai.n nahii.n ko_ii to saahil pe utar jaayegaa
Duubana: To drown
Kashtii: Ark, Boat, Ship, Tray, Vessel
Ochhaalaa: Upward push
Saahil: Beach, River-Side, Shore
zabt laazim hai magar dukh hai qayaamat kaa ‘Faraz’
zaalim ab ke bhii na royegaa to mar jaayegaa
Zabt: Administration, Confiscation, Control, Fore-Beareance, Governing, Patience, Restraint, Seizure
Laazim: Compulsory, Essential, Important, Necessary, Obligatory, Requisite
Qayaamat: Resurrection, Judgement Day, Tumult
‘Faraz’: A reference to the poet, Ahmed Faraz
Zaalim: Bully, Cruel, Fell, Grim, Heartless, Kindless, Oppressor, Tyrant, Unjust, Viper, Wanton, Wicked
Dost Ban Kar Bhi Nahin
Lyrics by Ahmed Faraz
dost ban kar bhii nahii.n saath nibhaanevaalaa
vahii andaaz hai zaalim kaa zamaanevaalaa
Andaaz: Genre, Manner, Mode, Type, Style, Way
Zaalim: Bully, Cruel, Fell, Grim, Heartless, Kindless, Oppressor, Tyrant, Unjust, Viper, Wanton, Wicked
ab ise log samajhate hai.n giraftaar meraa
saKht naadiim hai mujhe daam me.n laanevaalaa
Giraftaar: Apprehended, Arrested, Captivated, Prisoner, Smitten
Sakht: Cruel, Difficult, Extreme, Firm,Laborious, Hard, Harsh, Loud, Rigid, Rigorous, Taut, Tough, Vehemen
Naadim: Ashamed, Bashful, Penitent, Repentant
Daam: Bid, Latch, Loan, Net, Price, Snare, Trap, Value
kyaa kahe.n kitane maraasim the hamaare is se
vo jo ik shaKhs hai muu.Nh pher ke jaanevaalaa
Maraasim: Agreements, Relations, Relationship
Shakhs: A Person, Being, Body, Individual, Johnny
Pheyr: Manipulate, Maze, Misfortune, Refund Reject, Return, Reverse, Restore, Revolution, Trick, Turn, Twist
tere hote hue aa jaatii thii saarii duniyaa
aaj tanhaa huu.N to ko_ii nahii.n aanevaalaa
muntazir kis kaa huu.N TuuTii hu_ii dahaliiz pe mai.n
kaun aayegaa yahaa.N kaun hai aanevaalaa
Muntazir: Expectant, One Who Waits
Dahaliiz: Threshold
mai.n ne dekhaa hai bahaaro.n me.n chaman ko jalate
hai ko_ii Khvaab kii taabiir bataanevaalaa
Khwaab: Dream
Taabiir: Realization Of A Dream, Reality, The Outcome Of Dream, Interpretation Of Dream
kyaa Khabar thii jo merii jaan me.n ghulaa hai itanaa
hai vahii mujh ko sar-e-daar bhii laane vaalaa
Ghula: Mix
Daar: Country Gallows, Having, Holding, House, Mansion, Piece Of Wood
Sar-e-Daar: At the Tomb
tum taqalluf ko bhii iKhalaas samajhate ho ‘Faraz’
dost hotaa nahii.n har haath milaanevaalaa
Taqalluf: Etiquette, Formality, Luxury, Manners
Ikhlaas: Sincerity, Purity Love, Selfless Worship
Faraz: A reference to the poet, Ahmed Faraz
Shola Tha Jal Bhuja Hoon
Lyrics by Ahmed Faraz
shola tha jal bujha huun hawaayein mujhe na do
main kab ka ja chuka huun sadaayein mujhe na do
Shola: Blaze, Light, Ember, Fire
Bhuja: Extinguished
Sadaa: Always, Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice
jo zahar pii chuka huun tumhin ne mujhe diya
ab tum to zindagi ki duaayein mujhe na do
Zahar: Poison, Venom
Duaa: Blessing, Prayer, Wish
aisa kabhi na ho ke palat kar na aa sakuun
har baar duur ja ke sadaayein mujhe na do
Palatna: Alter, Overturn, Retire, Return Reverse, Revolve, Turnover, Wend
kab mujh ko aitaraaf-e-muhabbat na tha ‘faraaz’
kab maine ye kaha tha sazaayein mujhe na do
Aitaraaf: Admission, Agree, Confession
Aitaraaf-e-Mohabbat: Admission of Love
Faraaz: A reference to the poet, Ahmed Faraaz
Sazaa: Correction, Punishment, Requital
Silsilay Tor Gaya
Lyrics by Ahmed Faraz
silsilay tod gaya woh sabhi jaate jaate
varna itne toh marasim the ke, aate jaate
Silsila: Chain, Genealogy, Lineage, Link, Linkage, Pedigree, Queue, Range, Sequence, Series
Marasim: Agreements, Relations, Relationship
shikwa-e-zulmat-e-shab se toh kahin behtar tha
apne hisse ki koi shamma, jalate jaate
Shikwa: Complaint, Chiding
Zulmat: Darkness, Obscurity
Shab: Night
Hissa: Lot, Portion, Quantum, Quota, Share, Zone
itna aasaan tha tere hijr mein, marna jaana
phir bhi ek umr lagi jaan se, jaate jaate
Hijr: Separation, Absence From One’’s Country
uski woh jaane, usse paa se wafa paas-e-wafa tha ke na tha
tum ‘Faraaz’ apni taraf se toh nibhaate jaate
Paas: Adjacent, At, Consideration, Custody, Regard, Respect, Observance, Supervision, Sustenance, Watching
Paas-e-Wafaa: Fidelity, Regard, Respect For Love
Faraaz: A reference to the poet, Ahmed Faraaz
Nibhaana: Achieve, Maintain
Jo Bhi Dukh Yaad Na Tha
Lyrics by Ahmed Faraz
Jo bhi dukh yaad na tha yaad aaya
Aaj kya janiye kya yaad aaya
Dukh: Ache, Agony, Afflict, Ail, Sadness, Sorrow
Yaad: Remembrance, Memory, Recollection
Yaad aya tha bicharna tera
Phir nahi yaad ke kya yaad aaya
Bicharna: Separation, Departure
Haath uthaye the ke dil baith gaya
jane kya waqt-e-dua yaad aaya
Haath: Authority, Hand, Arm, Clutches, Power, Slap, Reach
Uthaana: Lift, Raise
Baithna: Sit
Waqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Dua: Blessing, Prayer, Wish
Waqt-a-dua: Hour/Time of Prayer
Phir koi hath ha dil par jaise
Phir tera ahd-e-wafa yaad aaya
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Ahd-e-Wafaa: Days of fidelity
Jis tarah dhundh main liptey hue phool
Ek ik naksh tera yaad aaya
Tarah: Condition, Design, Form, Foundation, Like, Manner, Mode, Plan, Style, Type, Way
Dhundh: Fog, Mist
Lipatna: Embrace, Entangle, Wrap
Naksh: A form of calligraphy
Aisi majboori ka aalam main koi
Yaad aya bhi to kya yaad aaya
Majboor: Compelled, Enforce, Helpless, Limitation, Oppressed, Overwhelmed
Aalam: Beauty, Condition, Nature, Public, Period, Regions, Situation, State, Sorrow, Universe, World
Aye rafiqoon sar-e-manzil ja kar
Kya koi aablaa-paa yaad aaya
Rafi: High, Sublime, Exalted
Rafiqoon: Exalted ones
Sar-e-manzil: Start of the journey
Aablaa: A blister, a pustule
Aabalaa-paa: Blistered Feet , One Who Has Blisters On The Feet
Jab koi zakhm bhara daag bana
Jab koi bhool gaya yaad aaya
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Daag: Blemish, Calamity, Grief, Loss, Scar, Stain, Taint
Bhool: Fault, Forgetfulness, Lapse, Mistake, Oblivion, Omission
Yeh mohabbat bhi hai kya rog ‘Faraz’
Jis ko bhoole woh sada yaad aaya
Rog: Ail, Bad Habit, Botheration, Entanglement, Embarrassment
Faraz: A reference to the poet, Ahmed Faraz
Sada: Always, Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice
Karoon Na Yaad Magar
Lyrics by Ahmed Faraz
karuu.N na yaad magar kis tarah bhulaa_uu.N use
Gazal bahaanaa karuu.N aur gun_gunaa_uu.N use
Karnaa: Make, Do
Yaad: Remembrance, Memory, Recollection
Magar: But, Except, However, Perhaps, Unless
Kis Tarah: How
Bhulaana: Forget
Ghazal: Ode, Poem
Bahaanaa: Alibi, Cause, Evasion, Excuse, Mask Reason, Pretence, Pretext, Subterfuge
Gungunaana: Hum
vo Khaar-Khaar hai shaaKh-e-gulaab kii maanind
mai.n zaKhm-zaKhm huu.N phir bhii gale lagaa_uu.N use
Khaar: Barb, Thistle, Thorn
Shaakh: Branch, Bough, Dilemma, Difficulty, Objection, Offshoot, Province
Gulaab: Rose
Maaniind: Just As, Like, Similar To, Same As
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Gale lagaana: Embrace
ye log tazakare karate hai.n apane logo.n se
mai.n kaise baat karuu.N aur kahaa.N se laa_uu.N use
Log: Caste, Family, Folk, Household, Husband, Man, People
Tazakare: Narration, Description
Baat: Affair, Betrothal, Business Proposal, Gossip, Matter, News, Overture, Proposal, Point, Problem
Kahaan: Where about, Where, Whereto, Whither
Laana: Adduce, Bring, Buy, Yield, Win Over
magar vo zuud_faraamosh zuud ranj bhii hai
ke ruuTh jaaye agar yaad kuchh dilaa_uu.N use
Zuud: Quickly, Soon, Suddenly
Faraamosh: Forgetful
Ranj: Distress, Grief, Sorrow, Trouble, Inconvenience
Roothna: To be irritated, be vexed, be offended or displeased, to take offence or umbrage; to quarrel, to have a misunderstanding (with a friend), to become estranged, to be cool
Dilaana: To cause to give, cause to give up, cause to yield, cause to pay; to put in possession; to occasion; to consign; to assign
vahii jo daulat-e-dil hai vahii jo raahat-e-jaa.N
tumhaarii baat pe ai naasihon ga.Nvaa_uu.N use
Vahii: That
Daulat: Affluence, Cause, Fortune, Happiness, Lucre Means, Riches, Wealth
Dil: Heart, Soul, Courage, Generosity, Wish
Raahat: Comfort, Ease, Quiet, Rest, Repose, Respite, Relief, Tranquility
Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing
Naasih: Advisor, Monitor
Ganvaana: To Lose
jo ham_safar sar-e-manzil bichha.D rahaa hai ‘Faraz’
ajab nahii.n ki agar yaad bhii na aa_uu.N use
Ham-safar: Companion, Fellow-Traveller
Sar: Beginning, Chief, Desire, Epilepsy, Head, Origin, Pinnacle, Top
Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective, Tier
Sar-e-Manzil: Start of the the journey
Bicchadna: Separate, Depart, Estrange, Leave
Faraz: A reference to the poet, Ahmed Faraz
Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity
Agar: If, In Case, Perchance, Unless
Zindagi Se Yehi Gila Hai Mujhe
Lyrics by Ahmed Faraz
Zindagi se yehi gilaa hai mujhe
Tu bahut der se mila hai mujhe
Zindagi: Existence, Life, Living
Yeh: It, He, She, This, They
Gilaa: Complaint, Blame, Reproach, Lamentation
Bahut: Many, Much, Numerous, Very
Der: Long, of long standing or time, old, antique;–late, long since, a long while, a while since; tardily, slowly
Milna: Blend, Join, Meet, Mix, Obtain
Hamsafar chaahiye, hujoom nahin
Ek musaafir bhi, qaafila hai mujhe
Hamsafar: Companion, Fellow-Traveller
Chaah: Affection, Appetite, Choice, Desire, Liking, Longing, Love, Need, Urgency, Volition, Want, Well, Wish
Hujoom: Assault, Attack, Crowd, Mob, Onset, Resort, Throng, Tumult
Ek: One, Single
Musaafir: Stranger, Tourist, Traveler, Wayfarer
Qaafila: Caravan
Dil dhadakta nahin sulagtaa hai
Woh jo khwahish thi, aabala hai mujhe
Dhadakna: Beat
Sulagna: To be kindled, be ignited, be set light to; to light; to burn without smoke or flame, to burn clearly or brightly; to be inflamed, be excited, be roused, be irritated.
Khwaahish: Demand, Desire, Keenness, Liking, Request, Want, Wish, Will
Aabalaa: A blister, a pustule
Lab-kusha hoon to is yakiin ke saath
Qatl hone ka hosala hai mujhe
Lab: Bank, Brim, Brink, Brow Of A Hill, Coast, Edge, Labia, Lip, Margin, Moustache, Saliva, Shore, Verge
Kusha: Opening, expanding; displaying; loosening; solving; revealing;–conquering (used as last member of compounds)
Lab-Kusha: Open mouthed, Outspoken(?)
Yakiin: Assurance, Belief, Certainty, Confidence, Conviction, Credit, Faith, Truth, Trust
Qatl: Assassination, Bloodshed, Killing, Massacre, Murder, Murder
Hosala: Courage
Tu mohabbat se koii chaal to chal
Haar jaane ka hausla hai mujhe
Mohabbat: Affection, Amour, Love
Chaal: Accelerate, Activity, Bark, Custom, Gadget, Gait, Gimmickery, Guile, Strategem, Tactic, Trick, Walk
Haar: Bone, Defeat, Fatigue, Garland Loss, Lurch, Necklace, Wreath
Kaun jaane ki chaahaton maiN FARAZ!
Kya ganwaaya hai, kya mila hai mujhe
Faraz: A reference to the poet, Ahmed Faraz
Chaah: Affection, Appetite, Choice, Desire, Liking, Longing, Love, Need, Urgency, Volition, Want, Well, Wish
Ganwaana: To lose; to lose or miss (a road, or one’s way); to throw away, to get rid, of; to spend in vain; to waste, squander; to pass or spend (time); to trifle or fritter away (time)
Ranjish Hi Sahi
Lyrics by Ahmed Faraz
Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa
Aa fir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa
Ranjish hi sahi…………
Ranjish: Anguish, Distress, Enmity, Grief, Indignation, Misunderstanding, Unpleasantness
Sahi: Accurate, Correct, Genuine, Just, Kosher, Pure, Right, Sound, True
Dukh: Ache, Agony, Afflict, Ail, Sadness, Sorrow
Dhukaana: To cause sadness, sorrow, pain
Fir, Phir: Afterwards, Again, Although, But, Even, Then
Chhodna: Abandon, Abdicate, Abstain, Avoid, Evict, Exit, Forsake, Give Up, Leave, Let Go, Pardon, Release
Pahle se marasim naa sahi fir bhi kabhi to
Rasmo rahe duniya hi nibhane ke liye aa
Ranjish hi sahi…………
Pahele se: From the Beginning
Marasim: Agreements, Relations, Relationship
Kabhi: Ever, Sometime
Rasm: Custom, Established Usage, Law, Marking, Model, Rule, Tradition, Writing
Duniya: the present world, the present life or state of existence; the people of this world, people; a whole world Nibhana: Achieve, Maintain
Kis kis ko batayenge judai ka sabab hum
Tu mujhse khafa hai to zamane ke liye aa
Ranjish hi sahi…………
Kis ko: Whom
Bataana: Inform, Relate, Say, Tell, Unbosom
Judai: Separation, Absence
Sabab: Bring About, Cause, Occasion, Reason, Relationship
Khafa: Angry, Annoyed, Concealment, Displeased, Secrecy
Zamana: Age, Era, Epoch, Time, Period
Kuch to mere pindar-e-mohabbat ka bharam rakh
Tu bhi to kabhi mujhko manane ke liye aa
Ranjish hi sahi…………
Pindar: Arrogance, Ego, Pride, Self-esteem
Mohabbat: Affection, Amour, Love
Bharam: Consideration, Regard
Rakhna: Keep, Locate, Maintain
Manaana: To cause to mind; to cause to trust; to reason with, to persuade, prevail upon, win over; to soothe; to coax; to conciliate; to appease
Ik umr se hoon lazzat-e-giriya se bhi mehroom
Aye raahat-e-jaan mujhko rulane ke liye aa
Ranjish hi sahi…………
Umr: Age, Life-Time, Span Of Life
Lazzat: Taste, Deliciousness, Joy, Pleasurable Experience, Relish, Pleasure, Enjoyment, Flavour
Giriya: Weeping, Crying
Mehroom: Devoid Of
Raahat: Comfort, Ease, Quiet, Rest, Repose, Respite, Relief, Tranquility
Raahat-e-jaan: Joy Of Life
Rulaana: To cause to weep, to make (one) cry or weep; to vex, displease, afflict
Leave a Comment
Leave a Comment
Comments (1)