Archive for the ‘Ahmad Warsi’ Category
Jaane Kya Haal Ho
Lyrics by Ahmad Warsi
jaane kya haal ho, is dil ka agar tu aaye
na to jazbaat pe, na khud pe yeh qaaboo aaye
jaane kya haal ho…
Haal: Affair, Circumstance, Condition, Life, Narrative, Rapture, State, Spiritual Ecstasy
Jazbaat: Emotion
Qaaboo: Authority, Command, Control, Hold, Possession, Power
chaar jaanib teri, parchhain nazar aati hai (2)
tu hi khushboo sa mehakta ho aarzoo aaye (2)
jaane kya haal ho…
Chaar: Four
Jaanib: Behalf, Towards, In The Direction Of, Side
Chaar jaanib: All Around
Parchhain: Reflection
Nazar: Countenance, Estimation, Expectation, Eyesight, Favor, Glance, Look, Motive, Oblation, Offering
Khush: Joyous, Jolly
Boo: Smell
Khushboo: Fragrance
Mahak: A wide-spread fragrance; fragrance, odour, perfume
Aarzoo: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
tere jalwe ki nigahoon ko nahi taab rahi (2)
aisa mahsoos hua chaand ko hum chhoo aaye (2)
jaane kya haal ho…
Jalwa: Luster, Splendor, Display, Show
Nigaah: Attention, Care, Close, Custody Glance, Look, Regard, Sight
Taab: Agreeable, Brilliance, Courage, Endurance, Excellent, Gleam, Heat, Luminance, Luster, Patience, Power
Mahsoos: Felt, Perceived, Sensible
Choo: Touch
teri dil-daar nigahoon ka dilaasa paakar (2)
meri palkon pe, chamakte hue jugnoo aaye (2)
Dil: Heart
Daar: Country Gallows, Having, Holding, House, Mansion, Piece Of Wood
DIl-daar: Beloved, Charming, Sweetheart
Dilaasaa: Consolation, Encouragement
Palak: Eyelash, A Moment, An Instant
Chamak: Bright, Brilliancy, Flash, Glare, Gleam, Glint, Glitter, Luminescence, Lightning, Polish Scintilla
Jugnoo: A fire-fly; a glow-worm; a jewel or ornament worn (by women) about the neck
Comments (2)