Archive for the ‘No Video’ Category
Har Aan Sitam Dhaaye Hain
Poet unknown. Please leave a note if you have the information
har aan sitam dhaaye hain kya jaaniye kya ho
dil gham se bhi ghabraayen hain kya jaaniye kya ho
Aan: Moment
Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
Dhaana: A strong pull, tug, heave, strain; vigorous and determined effort; staying overlong
Ghabraana: Bewilder, Jittery, To Be Agitated
kya gair ko dhoonde ke tere kooche mein har ek
apna sa nazar aaye hain kya jaaniye kya ho
Gair: Rival, Stranger
Dhoondhnaa: Look For, Trace, Track
Koocha: A Narrow Street, Lane
aankhon ko nahin raas kisi yaad ka aansoo
tham-tham ke dhalak jaaye hain kya jaaniye kya ho
Raas: Acme, Agreeable, Like, Suitable
Aansoo: Tears
Thamna: To stop
Tham-Tham ke: To stop and start, in bursts
Dhalakna: Roll, Tilt
duniye se nirale hain teri bazm ke dastoor
jo aaye so pachhtaaye hain kya jaaniye kya ho
Niraala: Separate, parted, apart; retired, lonely, private; distinct; different;—strange, foreign
Bazm: Meeting, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
Dastoor: Custom, Law, Manner, Rule, Usage
Pachhtaanaa: Regret, Repent, Suffer
Kaise Kah Doon Ki
Lyrics by Shakeel Badayuni
kaise kah duu.N ki mulaaqaat nahii.n hotii hai
roz milate hai.n magar baat nahii.n hotii hai
Mulaaqaat: Encounter, Interview, Meeting, Visit
Roz: A day, every day
aap lillaah na dekhaa kare.n aaiinaa kabhii
dil kaa aa jaanaa ba.Dii baat nahii.n hotii hai
Lillaah: For God Sake
Aaiinaa: Looking Glass, Mirror
chhup ke rotaa huu.N terii yaad me.n duniyaa bhar se
kab merii aa.Nkh se barsaat nahii.n hotii hai
Barsaat: Rain, Rainy Season
haal-e-dil puuchhane vaale terii duniyaa me.n kabhii
din to hotaa hai magar raat nahii.n hotii hai
Haal: Affair, Circumstance, Condition, Life, Narrative, Rapture, State, Spiritual Ecstasy, This
jab bhii milate hai.n to kahate hai.n kaise ho “Shakeel”
is se aage to koii baat nahii.n hotii hai
Shakeel: A reference to the poet, Shakeel Badayuni
Mausam-e-Gul Bhi
Poet unknown. Please leave a comment if you know.
mausam-e-gul bhi qayaamat ki hawa deta hai
aur deewane ko deewana bana deta hai
Mausam-e-Gul: Spring
Qayaamat: Resurrection, Judgement Day, Tumult
Deewaana: Madman
yoon toh ek ashk-e-nidaamat nahi kuch bhi lekin
beher-e-rehamat mein ye toofan uttha deta hai
Ashk: Tears
Nidaamat: Repentance, Regret
Beher: Ocean
Rehamat: Benevolence, Kindness
Toofaan: Storm
sakht ho jayein agar raah toh mayoos na ho
ye bhi nazdeeki-e-manzil ka pata deta hai
Sakht: Cruel, Difficult, Extreme, Firm, Laborious, Hard, Harsh, Loud, Rigid, Rigorous, Taut, Tough
Mayoos: Disappointed, Without Hope
Nazdeeki-e-Manzil: Nearness of Goal/Destination
Pataa: Address, Trace, Knowledge
nakhun-e-gham teri is seena kharashi ke nisaar
zakhm khul jane pe kuch aur maaza deta hai
Naakhun: Nail, Claw, An instrument used to strike the strings of a lute (or guitar, &c.) with, a plectrum; a bow
Seena: Bosom, Breast, Chest
Kharash: Scratch, scraping, cutting, excoriation
Seena Kharashi: Lacerating or Wounding the Heart
Nisaar: Throwing, Dispersion, Offer, Scattering, Sacrifice
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
kis qadr gahera asar karti hai woh masoomi
jab nidamat se koi aankh jhuka deta hai
Qadr: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth
Gahera: Deep
Asar: Action, Effect, Governance, Impression , Influence, Mark, Ruin, Sign, Trace
Maasoom: Innocent
Nidaamat: Repentance, Regret
Kya Jaane Kab Kahaan Se
Lyrics by Saeed Rahi
kya jaane kab kahaan se churaayi meri ghazal
us shokh ne mujhi ko sunaayi meri ghazal
Churaana: Nick, Pinch, Rob, Steal
Shokh: Attractive, Bold, Bright, Coquettish One, Daring, Insolent, Kittenish, Lascivious, Malapert, Mischievous
poochha jo maine us se ke hai kaun khush-naseeb
aankhon se muskuraa ke lagaayi meri ghazal
Poochhna: Ask, Query, Question
Khush-naseeb: Fortunate, Lucky
Lagaana: Apply, Arrange, Attach, Begin, Join, Reach
ek-ek lafz ban ke udaa tha dhuaan-dhuaan
us ne jo gungunaa ke sunaayi meri ghazal
Lafz: Word, Saying, Term
Dhuaan: Smoke
Gun-gunaa-na: Hum
har ek shakhs meri ghazal gungunaaye.n hain
‘Rahi’ teri zubaan pe na aayi meri ghazal
Shakhs: A Person, Being, Body, Individual, Johnny
Rahi: A reference to the poet, Saeed Rahi
Zubaan: Dialect, Flame (Of A Candle), Language, Tongue, Speech
Kaise Chhupaaun Raaz-E-Gham
Lyrics by Hasrat Mohani
kaise chhupaauu.N raaz-e-Gam diidaa-e-tar ko kyaa karuu.N
dil kii tapish ko kyaa karuu.N soz-e-jigar ko kyaa karuu.N
Chhupaana: Conceal, Hide, Mantle, Obscure, Palliate, Veil
Raaz: Mystery, Secret
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Diidaa: Eye, Sight
Tar: Fresh, Humid, Moist, Wet
Diidaa-e-tar: Wet Eyes
Tapish: Heat, Warmth
Soz: Burning, Heat, Passion, Vexation
Jigar: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals
Soz-e-Jigar: Burning Viscera
shorish-e-aashiqii kahaa.N aur merii saadagii kahaa.N
husn ko tere kyaa kahuu.N apanii nazar ko kyaa kahuu.N
Shorish: Agitator, Chaos, Excitement, Tumult
Aashiqii: Courtship, Love, State of Being In Love
Saadagii: Simplicity
Husn: Attractiveness, Beauty, Elegance, Loveliness
Gam kaa na dil me.n ho guzar vasl kii shab ho yuu.N basar
sab ye qubuul hai magar Khauf-e-sahar ko kyaa karuu.N
Guzar: Admission, A Pass, A Living, A Road, Egress
Vasl: Meeting, Union
Shab: Night
Basar: Passing, Sight, Spending, The Eye, To Live, Vision
Qubuul: Accept, Accord, Approbation, Acknowledgement, Avowal, Assent, Consent, Ratification, Recognition
Khauf: Awe, Fear, Jeopardy, Jitters, Threat
Sahar: Dawn, Morning
Khauf-e-Sahar: Fear of Dawn
haal meraa thaa jab batar tab na hu_ii tumhe.n Khabar
baad mere huaa asar ab mai.n asar ko kyaa karuu.N
Batar: Dock-tailed (animal), wanting the tail; mutilated;—destitute of good qualities (derived from abtar)
Abtar: Ruined, spoiled; deteriorated, vitiated; worthless, destitute of good qualities, dissolute, wanton, disorderly; destitute, miserable, poor; in disorder, disarranged; defective, imperfect; false
Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness
Asar: Action, Effect, Governance, Impression , Influence, Mark, Ruin, Sign, Trace
Maana Ke Musht-e-Khaak Se
Lyrics by Muzaffar Warsi
maanaa ke musht-e-Khaak se ba.Dakar nahii.n huu.N mai.n
lekin havaa ke raham-o-karam par nahii.n huu.N mai.n
Musht: The fist;—a blow with the clenched fist;—a handful;—a few
Khaak: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
Raham: Benevolence, Kindness
Karam: Benevolence, Benignity, Benedictions, Bounty, Clemency, Favor, Kindness, Largeness
i.nsaan huu.N dha.Dakte huye dil pe haath rakh
yuu.N Duubakar na dekh samu.ndar nahii.n huu.N mai.n
Dhadakna: Beat
Duubna: Drown, Sink
Samundar: Ocean
chehare pe mal rahaa huu.N siyaahii nasiib kii
aa_iinaa haath me.n hai sika.nder nahii.n huu.N mai.n
Malna: To rub; to rub down (a horse); to scrub, scour; to furbish; to anoint
Siyaahii: Blackness
Nasiib: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota
Aaiinaa: Looking Glass, Mirror
Sikander: Alexander the Great, Emperor
Ghalib terii zamii.n me.n likkhii to hai Gazal
tere kad-e-suKhan ke baraabar nahii.n huu.N mai.n
Ghalib: A reference to Mirza Ghalib
Zamiin:Country, Earth, Estate, Floor, Ground, Land, Region, SoilFoundation, ground-workIn this context, Muzaffar Warsi is referring to Daayam PaDaa Hua by Ghalib, based on which he has built this poem. Thanks to Sanjay and Saahil for pointing this out.
Kad: Effort, Exertion, Diligence
Sukhan: Affair, Business, Eloquence, Speech, Words
Baraabar: Accurate, Adjoining Alike, Continually, Equal, Even, Flat, Identical, Level, Opposite, Straight
Aye Husn-e-Beparwah
Poet unknown. Please add a comment with the details if you know the poet.
aye husn-e-beparwah tujhe shabnam kahoon shola kahoon
phoolon mein bhi shokhi to hai kisko magar tujhsa kahoon
Husn: Attractiveness, Beauty, Elegance, Loveliness
Parwah: Care
Be-Parwah: One Who Does Not Care
Shabnam: Dew
Shola: Blaze, Light
Shokhi: Coquetry, Mischief, Restlessness
gesu udhe, mehki fazaa, jaadoo kare aankhen teri
soya hua manzar kahoon ya jaagta sapna kahoon
Gesu: Hair , Locks, Tresses
Mehek: Fragrance
Fazaa: Atmosphere, Environment
Jaadoo: Charm, Conjuring, Effect Of Evil Spirits, Enchantment, Magic, Witchcraft
Manzar: Aspect, Countenance, Landscape, Outlook, Sight, Scene View, Visage
chanda ki tu hai chandni, lehron ki tu hai raagni
jaan-e-tamanna mein tujhe kya kya kahoon kya na kahoon
Lehar: Ecstasy, Emotion, Excitement, Rapture, Waft, Wave
Raagni: Tune
Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing
Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
Jaan-e-Tamanna: Hearts Desire
Meri Nazar Se Na Ho Door
Lyrics by Qateel Shifai
iska ronaa nahin ki tumne kiya dil barbaad
iska gham hai ki bahut deyr mein barbaad kiya
Barbaadii: Loss, ruin, destruction, waste, laying waste, ravage
meri nazar se na ho door ek pal ke liye
tera vajood hai laazim meri ghazal ke liye
Vajood: Existence, Entity
Laazim: Compulsory, Essential, Important, Necessary, Obligatory, Requisite
kahaan se dhoond ke laoon charaag se woh badan
taras gayii hai nigaahein kanwal-kanwal ke liye
Charaag: Lamp
Tarasna: To long, be eagerly or anxiously desirous (of), to crave or desire earnestly and repeatedly, to beg (for), entreat, supplicate; to be tantalized
Kanwal: Lotus
ki kaise tajribaa mujhko hua hai aaj ki raat
bacha ke dhadkanein rakh li hain maine kal ke liye
Tajribaa: Proof
Dhadkan: Throb, Beat
kya be-muravvat khalq hai sab jamaa hai bismil ke paas
tanhaa mera qaatil raha koi nahin qaatil ke paas
Muravvat: Benevolence, Kind Heartedness, Kindness
Be-Muravvat: Unaccommodating, Uncourteous, Unkind, Lacking Involvement
Khalq: World
Bismil: The Dead One, Sacrificial Animal, A Lover
Tanhaa: Alone, Solitary, Lonely, By Oneself, Quiet, Single, Unaccompanied, Unattended
Qaatil: Assassin, Homicide, Killer, Lethal, Murderer
‘Qateel’ zakhm sahoon aur muskuraata rahoon
bane hain daayire kya-kya mere amal ke liye
Qateel: A reference to the poet, Qateel Shifai
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Sahna: To Endure, To Bear With
Daayir karna: To enter a plea (file a suit)
Amal: Act, Action, Administration, Deed, Effect, Execution, Exorcism, Exploit, Gest, Feat, Measure
Bin Baarish Barsaat Na Hogi
Lyrics by Khalid Mehmood Aarif
bin baarish barsaat na hogi
raat gayi toh raat na hogi
Baarish: Rain
Barsaat: Rain, Rainy Season, Monsoon
raaz-e-mohabbat tum mat poochho
mujse toh yeh baat na hogi
Raaz: Mystery, Secret
kis se dil behalaaoge tum
jis dam meri zaat na hogi
Behalaana: To Amuse
Zaat: Being Endowed With, Birth, Body, Breed, Caste, Conscious, Creed, Essence, Existence, Having Possession
ashq bhi ab na paid huye hain
shaayad ab barsaat na hogi
Ashq: Tears
Paida: Acquired, Born, Discovered, Exhibited, Earning, Gain, Income, Invented, Manifest, Profit, Produced
yuun dekhenge ‘Aarif’ usko
beech mein apni zaat na hogi
Aarif: A reference to the poet, Khalid Mehmood Aarif
Beech: Among, Between, Centre, Middle
Aarzooen Hazaar Rakhte Hain
Lyrics by Meer Taqi Meer
garche kab dekhte ho par dekho
aarzoo hai ki tum idhar dekho
ishq kya kya hamein dikhaata hai
aah tum bhi toh ek nazar dekho
pahonchhe hain hum qareeb marne ke
yaani jaate hain duur agar dekho
Garche: Even Though, If
Aarzoo: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
Aah: Ah!, Groan, Oh!, Sigh
Pahonchhna: Arrive, Attain, Reach, Receive
Qareeb: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near
Yaani: i.e., Namely, That Is To Say, Quasi, Viz
aarzuue.n hazaar rakhate hai.n
to bhii ham dil ko maar rakhate hai.n
barq kam hausalaa hai ham bhii to
dil ek beqaraar rakhate hai.n
Barq: Lightning
Hausalaa: Capacity, Courage, Desire, Spirit, Resolution, Strength
Beqaraar: Uneasy, Restless, Unsettled
Gair hai muuraad-e-inaayat haa_e
ham bhii to tum se pyaar rakhate hai.n
Gair: Rival, Stranger
Muraad: Desire, Intention, Meaning, Object, Tendency, Tenor, Will, Wish, Vow
Inaayat: Blessing, Favour, Kindness, Acceptance Of Love, Reciprocation Of Love
Muraad-e-Inaayat: Desire for Love
na nigaah na payaam na vaadaa
naam ko ham bhii yaar rakhate hai.n
Payaam: Message
ham se Khush zam-zamaa kahaa.N yuu.N to
lab-o-lahajaa hazaar rakhate hai.n
Zam-Zamaa: Song, Chant
Lab: Lips
Lahajaa: Manner, Style
Lab-o-Lahajaa: Accent, Modulation Tone
chhoTe dil ke hai.n butaa.N mashhuur
bas yahii aitbaar rakhate hai.n
Butaan: Beloved, Idols, Plural of But
Mashhuur: Noted, Famous, Legendary, Reported, Proclaimed, Well Known
Aitbaar: To Trust, Believe
phir bhii karate hai.n “Meer” saahib ishq
hai.n javaa.N iKhtiyaar rakhate hai.n
Meer: A reference to the poet, Meer Taqi Meer
Javaan: Young, Youth
Ikhtiyaar: Authority, Choice, Control, Influence, Option, Power, Right, To Accept
Leave a Comment
Leave a Comment
Comments (2)