Archive for the ‘No Video’ Category

Har Aan Sitam Dhaaye Hain

Poet unknown. Please leave a note if you have the information

har aan sitam dhaaye hain kya jaaniye kya ho
dil gham se bhi ghabraayen hain kya jaaniye kya ho

Aan: Moment
Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
Dhaana: A strong pull, tug, heave, strain; vigorous and determined effort; staying overlong
Ghabraana: Bewilder, Jittery, To Be Agitated

kya gair ko dhoonde ke tere kooche mein har ek
apna sa nazar aaye hain kya jaaniye kya ho

Gair: Rival, Stranger
Dhoondhnaa: Look For, Trace, Track
Koocha: A Narrow Street, Lane

aankhon ko nahin raas kisi yaad ka aansoo
tham-tham ke dhalak jaaye hain kya jaaniye kya ho

Raas: Acme, Agreeable, Like, Suitable
Aansoo: Tears
Thamna: To stop
Tham-Tham ke: To stop and start, in bursts
Dhalakna: Roll, Tilt

duniye se nirale hain teri bazm ke dastoor
jo aaye so pachhtaaye hain kya jaaniye kya ho

Niraala: Separate, parted, apart; retired, lonely, private; distinct; different;—strange, foreign
Bazm: Meeting, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
Dastoor: Custom, Law, Manner, Rule, Usage
Pachhtaanaa: Regret, Repent, Suffer

Kaise Kah Doon Ki

Lyrics by Shakeel Badayuni

kaise kah duu.N ki mulaaqaat nahii.n hotii hai
roz milate hai.n magar baat nahii.n hotii hai

Mulaaqaat: Encounter, Interview, Meeting, Visit
Roz: A day, every day

aap lillaah na dekhaa kare.n aaiinaa kabhii
dil kaa aa jaanaa ba.Dii baat nahii.n hotii hai

Lillaah: For God Sake
Aaiinaa: Looking Glass, Mirror

chhup ke rotaa huu.N terii yaad me.n duniyaa bhar se
kab merii aa.Nkh se barsaat nahii.n hotii hai

Barsaat: Rain, Rainy Season

haal-e-dil puuchhane vaale terii duniyaa me.n kabhii
din to hotaa hai magar raat nahii.n hotii hai

Haal: Affair, Circumstance, Condition, Life, Narrative, Rapture, State, Spiritual Ecstasy, This

jab bhii milate hai.n to kahate hai.n kaise ho “Shakeel”
is se aage to koii baat nahii.n hotii hai

Shakeel: A reference to the poet, Shakeel Badayuni

Mausam-e-Gul Bhi

Poet unknown. Please leave a comment if you know.

mausam-e-gul bhi qayaamat ki hawa deta hai
aur deewane ko deewana bana deta hai

Mausam-e-Gul: Spring
Qayaamat: Resurrection, Judgement Day, Tumult
Deewaana: Madman

yoon toh ek ashk-e-nidaamat nahi kuch bhi lekin
beher-e-rehamat mein ye toofan uttha deta hai

Ashk: Tears
Nidaamat: Repentance, Regret
Beher: Ocean
Rehamat: Benevolence, Kindness
Toofaan: Storm

sakht ho jayein agar raah toh mayoos na ho
ye bhi nazdeeki-e-manzil ka pata deta hai

Sakht: Cruel, Difficult, Extreme, Firm, Laborious, Hard, Harsh, Loud, Rigid, Rigorous, Taut, Tough
Mayoos: Disappointed, Without Hope
Nazdeeki-e-Manzil: Nearness of Goal/Destination
Pataa: Address, Trace, Knowledge

nakhun-e-gham teri is seena kharashi ke nisaar
zakhm khul jane pe kuch aur maaza deta hai

Naakhun: Nail, Claw, An instrument used to strike the strings of a lute (or guitar, &c.) with, a plectrum; a bow
Seena: Bosom, Breast, Chest
Kharash: Scratch, scraping, cutting, excoriation
Seena Kharashi: Lacerating or Wounding the Heart
Nisaar: Throwing, Dispersion, Offer, Scattering, Sacrifice
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound

kis qadr gahera asar karti hai woh masoomi
jab nidamat se koi aankh jhuka deta hai

Qadr: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth
Gahera: Deep
Asar: Action, Effect, Governance, Impression , Influence, Mark, Ruin, Sign, Trace
Maasoom: Innocent
Nidaamat: Repentance, Regret

Kya Jaane Kab Kahaan Se

Lyrics by Saeed Rahi

kya jaane kab kahaan se churaayi meri ghazal
us shokh ne mujhi ko sunaayi meri ghazal

Churaana: Nick, Pinch, Rob, Steal
Shokh: Attractive, Bold, Bright, Coquettish One, Daring, Insolent, Kittenish, Lascivious, Malapert, Mischievous

poochha jo maine us se ke hai kaun khush-naseeb
aankhon se muskuraa ke lagaayi meri ghazal

Poochhna: Ask, Query, Question
Khush-naseeb: Fortunate, Lucky
Lagaana: Apply, Arrange, Attach, Begin, Join, Reach

ek-ek lafz ban ke udaa tha dhuaan-dhuaan
us ne jo gungunaa ke sunaayi meri ghazal

Lafz: Word, Saying, Term
Dhuaan: Smoke
Gun-gunaa-na: Hum

har ek shakhs meri ghazal gungunaaye.n hain
‘Rahi’ teri zubaan pe na aayi meri ghazal

Shakhs: A Person, Being, Body, Individual, Johnny
Rahi: A reference to the poet, Saeed Rahi
Zubaan: Dialect, Flame (Of A Candle), Language, Tongue, Speech

Kaise Chhupaaun Raaz-E-Gham

Lyrics by Hasrat Mohani

kaise chhupaauu.N raaz-e-Gam diidaa-e-tar ko kyaa karuu.N
dil kii tapish ko kyaa karuu.N soz-e-jigar ko kyaa karuu.N

Chhupaana: Conceal, Hide, Mantle, Obscure, Palliate, Veil
Raaz: Mystery, Secret
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Diidaa: Eye, Sight
Tar: Fresh, Humid, Moist, Wet
Diidaa-e-tar: Wet Eyes
Tapish: Heat, Warmth
Soz: Burning, Heat, Passion, Vexation
Jigar: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals
Soz-e-Jigar: Burning Viscera

shorish-e-aashiqii kahaa.N aur merii saadagii kahaa.N
husn ko tere kyaa kahuu.N apanii nazar ko kyaa kahuu.N

Shorish: Agitator, Chaos, Excitement, Tumult
Aashiqii: Courtship, Love, State of Being In Love
Saadagii: Simplicity
Husn: Attractiveness, Beauty, Elegance, Loveliness

Gam kaa na dil me.n ho guzar vasl kii shab ho yuu.N basar
sab ye qubuul hai magar Khauf-e-sahar ko kyaa karuu.N

Guzar: Admission, A Pass, A Living, A Road, Egress
Vasl: Meeting, Union
Shab: Night
Basar: Passing, Sight, Spending, The Eye, To Live, Vision
Qubuul: Accept, Accord, Approbation, Acknowledgement, Avowal, Assent, Consent, Ratification, Recognition
Khauf: Awe, Fear, Jeopardy, Jitters, Threat
Sahar: Dawn, Morning
Khauf-e-Sahar: Fear of Dawn

haal meraa thaa jab batar tab na hu_ii tumhe.n Khabar
baad mere huaa asar ab mai.n asar ko kyaa karuu.N

Batar: Dock-tailed (animal), wanting the tail; mutilated;—destitute of good qualities (derived from abtar)
Abtar: Ruined, spoiled; deteriorated, vitiated; worthless, destitute of good qualities, dissolute, wanton, disorderly; destitute, miserable, poor; in disorder, disarranged; defective, imperfect; false
Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness
Asar: Action, Effect, Governance, Impression , Influence, Mark, Ruin, Sign, Trace

Maana Ke Musht-e-Khaak Se

Lyrics by Muzaffar Warsi

maanaa ke musht-e-Khaak se ba.Dakar nahii.n huu.N mai.n
lekin havaa ke raham-o-karam par nahii.n huu.N mai.n

Musht: The fist;—a blow with the clenched fist;—a handful;—a few
Khaak: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
Raham: Benevolence, Kindness
Karam: Benevolence, Benignity, Benedictions, Bounty, Clemency, Favor, Kindness, Largeness

i.nsaan huu.N dha.Dakte huye dil pe haath rakh
yuu.N Duubakar na dekh samu.ndar nahii.n huu.N mai.n

Dhadakna: Beat
Duubna: Drown, Sink
Samundar: Ocean

chehare pe mal rahaa huu.N siyaahii nasiib kii
aa_iinaa haath me.n hai sika.nder nahii.n huu.N mai.n

Malna: To rub; to rub down (a horse); to scrub, scour; to furbish; to anoint
Siyaahii: Blackness
Nasiib: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota
Aaiinaa: Looking Glass, Mirror
Sikander: Alexander the Great, Emperor

Ghalib terii zamii.n me.n likkhii to hai Gazal
tere kad-e-suKhan ke baraabar nahii.n huu.N mai.n

Ghalib: A reference to Mirza Ghalib
Zamiin: Country, Earth, Estate, Floor, Ground, Land, Region, Soil Foundation, ground-work

In this context, Muzaffar Warsi is referring to Daayam PaDaa Hua by Ghalib, based on which he has built this poem. Thanks to Sanjay and Saahil for pointing this out.

Kad: Effort, Exertion, Diligence
Sukhan: Affair, Business, Eloquence, Speech, Words
Baraabar: Accurate, Adjoining Alike, Continually, Equal, Even, Flat, Identical, Level, Opposite, Straight

Aye Husn-e-Beparwah

Poet unknown. Please add a comment with the details if you know the poet.

aye husn-e-beparwah tujhe shabnam kahoon shola kahoon
phoolon mein bhi shokhi to hai kisko magar tujhsa kahoon

Husn: Attractiveness, Beauty, Elegance, Loveliness
Parwah: Care
Be-Parwah: One Who Does Not Care
Shabnam: Dew
Shola: Blaze, Light
Shokhi: Coquetry, Mischief, Restlessness

gesu udhe, mehki fazaa, jaadoo kare aankhen teri
soya hua manzar kahoon ya jaagta sapna kahoon

Gesu: Hair , Locks, Tresses
Mehek: Fragrance
Fazaa: Atmosphere, Environment
Jaadoo: Charm, Conjuring, Effect Of Evil Spirits, Enchantment, Magic, Witchcraft
Manzar: Aspect, Countenance, Landscape, Outlook, Sight, Scene View, Visage

chanda ki tu hai chandni, lehron ki tu hai raagni
jaan-e-tamanna mein tujhe kya kya kahoon kya na kahoon

Lehar: Ecstasy, Emotion, Excitement, Rapture, Waft, Wave
Raagni: Tune
Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing
Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
Jaan-e-Tamanna: Hearts Desire

Meri Nazar Se Na Ho Door

Lyrics by Qateel Shifai

iska ronaa nahin ki tumne kiya dil barbaad
iska gham hai ki bahut deyr mein barbaad kiya

Barbaadii: Loss, ruin, destruction, waste, laying waste, ravage

meri nazar se na ho door ek pal ke liye
tera vajood hai laazim meri ghazal ke liye

Vajood: Existence, Entity
Laazim: Compulsory, Essential, Important, Necessary, Obligatory, Requisite

kahaan se dhoond ke laoon charaag se woh badan
taras gayii hai nigaahein kanwal-kanwal ke liye

Charaag: Lamp
Tarasna: To long, be eagerly or anxiously desirous (of), to crave or desire earnestly and repeatedly, to beg (for), entreat, supplicate; to be tantalized
Kanwal: Lotus

ki kaise tajribaa mujhko hua hai aaj ki raat
bacha ke dhadkanein rakh li hain maine kal ke liye

Tajribaa: Proof
Dhadkan: Throb, Beat

kya be-muravvat khalq hai sab jamaa hai bismil ke paas
tanhaa mera qaatil raha koi nahin qaatil ke paas

Muravvat: Benevolence, Kind Heartedness, Kindness
Be-Muravvat: Unaccommodating, Uncourteous, Unkind, Lacking Involvement
Khalq: World
Bismil: The Dead One, Sacrificial Animal, A Lover
Tanhaa: Alone, Solitary, Lonely, By Oneself, Quiet, Single, Unaccompanied, Unattended
Qaatil: Assassin, Homicide, Killer, Lethal, Murderer

‘Qateel’ zakhm sahoon aur muskuraata rahoon
bane hain daayire kya-kya mere amal ke liye

Qateel: A reference to the poet, Qateel Shifai
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Sahna: To Endure, To Bear With
Daayir karna: To enter a plea (file a suit)
Amal: Act, Action, Administration, Deed, Effect, Execution, Exorcism, Exploit, Gest, Feat, Measure

Bin Baarish Barsaat Na Hogi

Lyrics by Khalid Mehmood Aarif

bin baarish barsaat na hogi
raat gayi toh raat na hogi

Baarish: Rain
Barsaat: Rain, Rainy Season, Monsoon

raaz-e-mohabbat tum mat poochho
mujse toh yeh baat na hogi

Raaz: Mystery, Secret

kis se dil behalaaoge tum
jis dam meri zaat na hogi

Behalaana: To Amuse
Zaat: Being Endowed With, Birth, Body, Breed, Caste, Conscious, Creed, Essence, Existence, Having Possession

ashq bhi ab na paid huye hain
shaayad ab barsaat na hogi

Ashq: Tears
Paida: Acquired, Born, Discovered, Exhibited, Earning, Gain, Income, Invented, Manifest, Profit, Produced

yuun dekhenge ‘Aarif’ usko
beech mein apni zaat na hogi

Aarif: A reference to the poet, Khalid Mehmood Aarif
Beech: Among, Between, Centre, Middle

Aarzooen Hazaar Rakhte Hain

Lyrics by Meer Taqi Meer

garche kab dekhte ho par dekho
aarzoo hai ki tum idhar dekho
ishq kya kya hamein dikhaata hai
aah tum bhi toh ek nazar dekho
pahonchhe hain hum qareeb marne ke
yaani jaate hain duur agar dekho

Garche: Even Though, If
Aarzoo: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
Aah: Ah!, Groan, Oh!, Sigh
Pahonchhna: Arrive, Attain, Reach, Receive
Qareeb: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near
Yaani: i.e., Namely, That Is To Say, Quasi, Viz

aarzuue.n hazaar rakhate hai.n
to bhii ham dil ko maar rakhate hai.n

barq kam hausalaa hai ham bhii to
dil ek beqaraar rakhate hai.n

Barq: Lightning
Hausalaa: Capacity, Courage, Desire, Spirit, Resolution, Strength
Beqaraar: Uneasy, Restless, Unsettled

Gair hai muuraad-e-inaayat haa_e
ham bhii to tum se pyaar rakhate hai.n

Gair: Rival, Stranger
Muraad: Desire, Intention, Meaning, Object, Tendency, Tenor, Will, Wish, Vow
Inaayat: Blessing, Favour, Kindness, Acceptance Of Love, Reciprocation Of Love
Muraad-e-Inaayat: Desire for Love

na nigaah na payaam na vaadaa
naam ko ham bhii yaar rakhate hai.n

Payaam: Message

ham se Khush zam-zamaa kahaa.N yuu.N to
lab-o-lahajaa hazaar rakhate hai.n

Zam-Zamaa: Song, Chant
Lab: Lips
Lahajaa: Manner, Style
Lab-o-Lahajaa: Accent, Modulation Tone

chhoTe dil ke hai.n butaa.N mashhuur
bas yahii aitbaar rakhate hai.n

Butaan: Beloved, Idols, Plural of But
Mashhuur: Noted, Famous, Legendary, Reported, Proclaimed, Well Known
Aitbaar: To Trust, Believe

phir bhii karate hai.n “Meer” saahib ishq
hai.n javaa.N iKhtiyaar rakhate hai.n

Meer: A reference to the poet, Meer Taqi Meer
Javaan: Young, Youth
Ikhtiyaar: Authority, Choice, Control, Influence, Option, Power, Right, To Accept

Next Page »