Archive for the ‘ghazal’ Category

Ek Naye Mod Pe

Please leave a note if you know the poet is

ek naye mod pe le aaye hain haalat mujhe
dil ne jo mangi wohi mil gayi saugaat mujhe

Mod: Turn, Twist, Wrest, Wring. Bend
Haalaat: Condition, Circumstance, Liking, State
Saugaat: A rich present; a curiosity, rarity

door reh kar bhi khayaalon mein mere paas ho tum
kitne pyaare hain ye jazbaat ye lamhaat mujhe

Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Jazbaat: Emotion
Lamhaat: Minutes, Moments

dil mein ek ajnabi ehsaas ki khushbuu jaage
aaj lagti hain har ik baat nayi baat mujhe

Ajnabi: Alien, Foreigner, Stranger, Unaccustomed, Unfamiliar
Ehsaas: Consciousness, Emotion, Feelings, Perception, Realisation
Khusbuu: Aroma, Fragrance

tum kabhi khud ko meri aankhon se chhup kar dekho
kya kahoon tum mein nazar aati hain kya baat mujhe

Charaag-e-Toor Jalao

Lyrics by Sagar Siddiqui

chiraagh-e-tuur jalaao baraa andheraa hai
zaraa naqaab uthaao baraa andheraa hai

Charaag, Chiraag: Lamp
Toor: Mountain, Mountain On Which Moses Had His Vision
Andheraa: Blackness, Darkness, Gloom, Obfuscation, Wan
Naqaab: Veil

mujhe khud apnii nigahon pe ait’maad nahiin
mere kariib na aao baraa andheraa hai

Nigaah: Glance, Look, Regard, Sight, Eyes
Aitmaad: Confidence, Faith
Qareeb: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near

vo jin ke hote hai Khurshid aastiinon mein
unhen kahiin se bulaao baraa andheraa hai

Khurshiid: Sun
Aastiin: Sleeve

abhii to sub’h ke maathe kaa rang kaalaa hai
abhii fareb na khaao, baraa andheraa hai

Subh: Morning, Dawn
Maatha: The head; the forehead; the top or upper part (of anything); summit
Fareb: Cheating, Deception, Deceit, Fraud, Illusion, Trick
Fareb Khaana: To be Cheated, To be Deceived, To be Illusioned, To be Tricked

Maine Socha Tha

Lyrics by Nyay Sharma

maine socha tha agar maut se pehle pehle
maine socha tha agar duniya ke veeraanon mein
maine socha tha agar hasti ki shamshanon mein
kisi insaan ko bas ek bhi insaan ki (a)gar
sachhi belaag mohabbat kahin ho jaaye naseeb
wohi sahil jo bohut duur nazar aata hai
khud-ba-khud khinchta chala aata hai kashti ke qareeb
maine socha tha yunhi dil ke kanwal khilte hain
maine socha tha yunhi sabr-o-sukoon milte hain
maine socha tha yunhi zakhm-e-jigar silte hain

Veeraana: Wilderness, Ruined Place
Hastii: Being, Existence, Life
Shamshaan: A place where dead bodies are burned, a burning-ground; burial-ground, cemetery
Laag: Affection, Attachment, Affinity Animosity, Desire, Love, Passion, Relation, Relevancy, Trick
Be-laag: Unbiased
Naseeb: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota
Saahil: Beach, River-Side, Shore
Khud-ba-Khud: All By Oneself, Automatically
Khinchtaa: Pull, Yank, Draw, Attract, Tow
Kashti: Ark, Boat, Ship, Tray, Vessel
Qareeb: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near
Kanwal: Lotus
Sabr: Bear, Endurance, Patience, Resignation, Submission, Suffering
Sukoon: Peace, Rest, Tranquility, Quietude, Quiet, Quiescence, Quietness
Zakhm: Hurt, Lacerated, Impaired, Sore, Wounded
Jigar: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals
Silna: Stich, Mend

lekin…
sochne hi se muraadein toh nahin mil jaati
aisa hota toh har ik dil ki tamanna khilti
koshishen lakh sahi baat nahin banti hai
aisa hota toh har ik raahi ko manzil milti
maine socha tha ke insaan ki qismat aksar
phoot jaati hai bikharti hai sambhal jaati hai
apsara chand ki badli se nikal jaati hai
par mere bakht ki gardish ka toh kuchh anth nahin
khusk dharti bhi toh manjdhaar bani jaati hai
kya muqaddar se shikaayat kya zamane se gila
khud meri saans hi talwaar bani jaati hai

Muraad: Desire, Intention, Meaning, Object, Tendency, Tenor, Will, Wish, Vow
Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
Koshish: Attempt, Effort, Endeavor, Exertion, Labor Trial, Wrestle
Phoot: Break, Breach, Broken, Malice, Quarrel
Bikharna: Scatter, Spread, Strew
Sambhal jaana: Hold up, Set right, Settle
Badli: Cloudiness; a small bit of cloud
Bakht: Destiny, Fate, Good Fortune, Luck, Prosperity
Gardish: About, Bad Time, Circulation, Luck, Misfortune, Revolution, Vagrancy, Wandering
Khushk: Arid Barren, Cynic, Dry, Juiciness, Withered
Majdhaar: Midstream
Muqaddar: Fate, Destiny, Predestination
Shikaayat: Ailment, Complaint, Accusation, Illness
Gilaa: Complaint, Blame, Reproach, Lamentation
Talwaar: Scimitar, Sword

haye… phir bhi sochta hoon…
raat ki siyaahi mein taaron ke diye jalte hain
khoon jab rota hai dil geet tabhi dhaltein hai
jinko jeena hai who marne se nahin darte hain
is liye…
mera pyaala hai jo khaali toh yeh khaali hi sahi
mujhko honton se lagane do, yunhi peene do
zindagi meri har ik mod pe na-kaam sahi
phir bhi ummeedon ko pal bhar ke liye jeene do

Siyaahi: Blackness
Pyaala: Bowl
Na-kaam: Reprobate, useless, unworthy, unacceptable
Ummeed: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust

Ghazab Kiya

gazab kiyaa, tere vaade pe aitbaar kiyaa
tamaam raat qayaamat kaa i.ntezaar kiyaa

Gazab: Anger, passion, wrath, rage, fury, vengeance; wrong, impropriety, injustice, oppression, outrage; violence, force, compulsion;—a curse, calamity, affliction, woe, a fearful thing, an awful event
Vaadaa: Promise, Oath
Aitbaar: To Trust, Believe
Tamaam: All, Complete, End, Entire, Finish, Perfect, Total, Whole
Qayaamat: ‘Resurrection, Judgement Day, Tumult

ha.Nsaa ha.Nsaa ke shab-e-vasl ashk-baar kiyaa
tasalliyaa.N mujhe de-de ke beqaraar kiyaa

Shab: Night
Vasl: Meeting, Union
Shab-e-Vasl: Night of union
Ashk: Tears
Ashk-baar: Tearful, Filled With Tears, Crying
Tasallii: Consolation, Satisfaction
Be-Qaraar: Uneasy, Restless, Unsettled

ham aise mahv-e-nazaaraa na the jo hosh aataa
magar tumhaare taGaaful ne hoshiyaar kiyaa

Mahv: Absorbed, Busy In, Immersed In
Nazaaraa: A gift, or present
Tagaaful: Apathy, Ignore, Indifference, Neglect, Negligence
Hoshiyaar: Alert, Awake, Know What’’s What, Learned, On The Watch, Tactful, Wakeful, Wide Awake, Witt

fasaana-e-shab-e-Gam un ko ek kahaanii thhii
kuchh aitabaar kiyaa aur kuchh naa-aitabaar kiyaa

Fasaana: Fable, Fictional Tale, Romance, Tale

ye kisne jalvaa hamaare sar-e-mazaar kiyaa
ki dil se shor uThaa, haa_e! beqaraar kiyaa

Jalvaa: To Appear, Splendour, Display, Show
Mazaar: Mausoleum, Shrine, Tomb, Grave
Shor: Ardor, Brackish, Clamor, Loudness, Noise, Outcry, Tumult, Turmoil

ta.Dap phir ai dil-e-naadaa.N, ki Gair kahate hai.n
aaKhir kuchh na banii, sabr iKhtiyaar kiyaa

Tadap: Yearning, Yen
Naadaan: Ignorant, unlearned; simple, silly; innocent
Gair: Rival, Stranger
Aakhir: Close, Conclusion, End, Extreme, Final, Hindmost, Issue, Last, Later, Termination, Utmost
Sabr: Bear, Endurance, Patience, Resignation, Submission, Suffering
Ikhtiyaar: Authority, Choice, Control, Influence, Option, Power, Right, To Accept

bhulaa bhulaa ke jataayaa hai unko raaz-e-nihaa.N
chhipaa chhipaa ke mohabbat ko aashkaar kiyaa

Bhoolnaa: To Forget
Jataana: Admonish, Emphasise
Raaz: Mystery, Secret
Nihaan: Hidden, Buried
Chupaana: Hide, Obscure
Aashkaar: Obvious, Clear, Visible, Undisputed, Revealed

tumhe.n to vaadaa-e-diidaar ham se karanaa thaa
ye kyaa kiyaa ke jahaa.N ko ummiidvaar kiyaa

Diidaar: Sight, Interview, Appearance, Glimpse of her
Ummiid: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust
Vaar: suff. Having, possessing, endowed with, full of
Ummiid-vaar: Hopeful

ye dil ko taab kahaa.N hai ke ho maalandesh
u.nho.ne vaadaa kiyaa ham ne aitabaar kiyaa

Taab: Agreeable, Brilliance, Courage, Endurance, Excellent, Gleam, Heat, Luminance, Luster, Patience, Power
Maalandesh: Consequences, Result Of Any Action

na puuchh dil kii haqiiqat magar ye kahate hai.n
vo beqaraar rahe jisane beqaraar kiyaa

Haqiiqat: Reality, Truth

kuchh aage daavar-e-mahashar se hai ummiid mujhe
kuchh aap ne mere kahane kaa aitabaar kiyaa

Daavar: God;—a just prince; a sovereign; a judge, administrator, arbiter
Mahashar: Day Of Judgement, Day Of Reckoning, Judgement By God
Daavar-e-Mahashar: The Judge Presiding On The Day Of Judgement, i.e, God

Jab Bhi Aati Hai Teri Yaad

Lyrics by Krishan Adeeb

jab bhii aatii hai terii yaad kabhii shaam ke baad
aur ba.D jaatii hai afsurdaadilii shaam ke baad

Badna: To increase, to intensify
Afsurdaa: Depressed, Lifeless, Melancholy, Rueful
Afsurdaadilii: Disappointment Of The Heart

ab iraado.n pe bharosaa hai na taubaa pe yaqii.n
mujh ko le jaaye kahaa.N tashnaalabii shaam ke baad

Iraada: Aim, Object, Will, Desire, Intention, Would
Bharosa: Faith, Trust
Taubaa: Vow, Promise Not To Sin
Yaqiin: Assurance, Belief, Certainty, Confidence, Conviction, Credit, Faith, Truth, Trust
Tashnaalabii: Thirst

yuu.N to har lamhaa terii yaad kaa bojhal guzaraa
dil ko mahasuus hu_ii terii kamii shaam ke baad

Lamha: Jiffy, Minute, Moment, Trice
Bojhal: Heavy
Mahasuus: Felt, Perceived, Sensible
Kamii: Abatement, Lack, Loss, Meagreness, Reduction, Relaxation, Remission, Wane

yuu.N to kuchh shaam se pahale bhii udaasii thii ‘Adeeb’
ab to kuchh aur ba.Dii dil kii lagii shaam ke baad

Udaas: Ghastful, Gloomy, Hapless, Sad, Sorrowful, Unhappy
Adeeb: A reference to the poet, Krishan Adeeb
Lagii: Affection, love; desire, longing;—hunger

Aake Sajjaada Nashiin

Lyrics by Meer Taqi Meer

aake sajjaada nashiin qais hua mere baad
na rahi dasht mein khaali koi jaa mere baad

Sajjaada: A Prayer Carpet
Nashiin: Sitting In
Qais: Majnu’’s Real Name (Majnu of Laila-Majnu Fame)
Dasht: Desert, Hands, Jungle, Wilderness

chaak karna hai isi gham se girebaan-e-kafan
kaun kholega tere band-e-qabaa mere baad

Chaak: Slit, Torn, Tear Off
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Girebaan: Collar
Kafan: Cloth To Cover The Corpse, Shroud
Band: Closed, Shut
Qabaa: Gown, Long Coat Like Garment

wo hawa-khaah-e-chaman hoon ki chaman mein har subah
pehle main jaata tha aur baad-e-sabaa mere baad

Hawaa: Air, Atmosphere, Breeze, Desire, Greed, Wind
Khaah: One who eats (?)
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
Hawaa-Khaah-e-Chaman: One who walks in the garden
Baad: Wind, Air, Breeze
Sabaa: Breeze Wind
Baad-e-Sabaa: Morning Breeze

tez rakhna sar-e-har khaar ko ay dasht-e-junoon
shaayad aa jaaye koi aabla-paa mere baad

Tez: Caustic, Clever, Fiery, Hot, Keen Pungent, Sharp, Spicy, Swift
Sar: Beginning, Chief, Desire, Epilepsy, Head, Origin, Pinnacle, Top
Har: Every
Khaar: Barb, Thistle, Thorn
Junoon: Craze, Ecstasy, Frenzy, Insanity, Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry
Dasht-e-Junoon: Crazy desert
Aabla: Blister, Pustule
Paa: Feet
Aabla-Paa: Blistered feet

muhn pe rakh daaman-e-gul royenge murgaan-e-chaman
har ravish khaakh udaayegi sabaa mere baad

Muhn: Mouth
Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap
Gul: Rose, Flower, Ornament, Brand
Murgaan: Birds
Ravish: Behaviour
Khaakh: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land

baad marne ke meri qabr pe aaya woh ‘Meer’
yaad aayi mere iisaa ko dawaa mere baad

Qabr: Grave, Tomb
Meer: A reference to the poet, Meer Taqi Meer
Iisaa: Christ
Dawaa: Medicine, Remedy

Ab Ke Ham Bichde

Lyrics by Ahmed Faraz

ab ke ham bichha.De to shaayad kabhii Khvaabo.n me.n mile.n
jis tarah suukhe hue phuul kitaabo.n me.n mile.n

Bichadna: Separate, Depart
Khwaab: Sleep, Dream
Suukha: Lank, Thin, Withered
Kitaab: Book

Dhuu.NDh uja.De hue logo.n me.n vafaa ke motii
ye Khazaane tujhe mumkin hai Kharaabo.n me.n mile.n

Ujada: Desolate
Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Motii: Pearl
Khazaana: Treasure
Mumkin: Possible, Feasible
Kharaab: Bad, Depraved, Kaput, Obscene, Out Of Order, Rotten, Ruined, Spoiled, Wicked, Worse, Wretched, Wry

tuu Khudaa hai na meraa ishq farishto.n jaisaa
dono.n insaa.N hai.n to kyo.n itane hijaabo.n me.n mile.n

Khudaa: God
Farishta: Angel, Apostle, Messenger, Prophet
Hijaab: Bashfulness, Coyness, Curtain, Modesty, Night, Shyness, Veil

Gam-e-duniyaa bhii Gam-e-yaar me.n shaamil kar lo
nashaa ba.Dataa hai sharabe.n jo sharaabo.n me.n mile.n

Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Shaamil: Associated, Annex, Attached, Blended, Comprising, Common, Connected, Including, Joined In, Link
Nashaa: Addiction, Arrogance, Intoxication, Pride
Sharaab: Alcohol, Wine, Liquor

aaj ham daar pe khe.nche gaye jin baato.n par
kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaabo.n me.n mile.n

Daar: Country Gallows, Having, Holding, House, Mansion, Piece Of Wood
Khiinchna: Drawing, dragging, pulling; draw, pull; attraction; drawing aside or apart (from)
Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity
Zamaana: Age, Era, Epoch, Time, Period
Nisaab: Root, origin, principle;—capital, principal; property;—dignity;—fortune

ab na vo mai.n huu.N na tu hai na vo maazii hai `Faraz’,
jaise do shaKhs tamannaa ke saraabo.n me.m mile.n

Maazi: Past , Yore
Faraz: A reference to the poet, Ahmed Faraz
Shakhs: A Person, Being, Body, Individual
Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
Saraab: Mirage, Illusion

Kis Se Puuchhein

Lyrics by Taskeen Qureshi

kis se puuchhe.n ham ne kahaa.N wo cheharaa-e-roshan dekhaa hai
mehfil mehfil Dhuu.NDh chuke hai.n gulshan gulshan dekhaa hai

Chehara: Face
Roshan: Ablaze, Bright, Clear, Explicit, Light, Lit, Lucid, Luminescent, Luminous, Lustrous Illuminated
Mehfil: Assembly, Gathering, Party
Gulshan: Garden

kis ko dekhe.n kis ko na dekhe.n, phuul bhii hai.n kaliyaa.n bhii magar
jis se lagaayii aa.Nkh usii ko dil kaa dushman dekhaa hai

Kali: Blossom, Bud

rang-e-bahaar-e-subah-e-gulistaa.N kyaa dekhe wo diiwaanaa
jis ki nazar ne ek hii gul me.n saaraa gulshan dekhaa hai

Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
Gulistaan: Garden, Rose Garden

ahl-e-wafaa kii Khuun kii chhii.nTe.n duur tak u.Dakar jaatii hai.n
meraa ta.Dapanaa dekhane waale apanaa bhii daaman dekhaa hai?

Ahl: People
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Chiinta: Shot, spot, splash, a sprinkle, a slight shower (of rain); bespattering, aspersion, ridicule, raillery, banter
Tadap: Yearning, Yen
Daaman: Skirt, Lap

aaj u.nhe.n jo chaahe samajh lo warnaa yahii ‘taskii.n’ hai.n ji.nhe.n
kal tak ham ne kuu-e-butaa.N me.n Khaak_ba_daaman dekhaa hai

Warna: And If Not, Else, Otherwise
Taskiin: Calming, Stilling, Tranquillizing, Soothing, Consolation, Comfort, Assurance, Peace Of Mind, Also a reference to the poet, Taskeen Qureshi
Kuu: Street, Lane
Butaan: Beloved, Idols Plural of But
Kuu-e-Butaan: Lane in which the beloved lives
Khaakh: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
Baa: With, by; possessed of
Khaakh_Ba_Daaman: Dusty, Dirty, Soiled clothes

Khoonrez Karishma Naaz Sitam

Lyrics by Nazir Akbarabadi

khuun_rez karishmaa naaz sitam, GhamzoN kii jhukaavat vaisii hii
palkoN kii jhapak, puTlii kii phirat, surme kii GhulaavaT vaisii hii

Khuun: Blood
Rez: One who scatters
Khuun_rez: Bloody, Blood Spattered, Blood Spattering
Karishmaa: Wonder, Miracle
Naaz: Airs, Arrogant, Blandishment, Coquetry, Delicacy, Elegance, Gracefulness, Pride, Softness
Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
Ghamzaa: Amorous Glance
Jhukaavat: Tilt, Bent (down), Lowered
Putlii: Jumping Jack, Machine
Phirnaa: Turn, Wheel, Whirl, Wind
Surma: Kohl
Ghulna: Mix

bedard sitamgar be-parvaah bekal chanchal chaTkiilii sii
dil saKht qayaamat patthar saa aur baateN narm rasiilii sii

Be-dard: Feelingless, Heartless, Merciless, Pitiless, Unkind, Without Feeling
Sitamgar: Oppressor, Tyrant
Parvaah: Anxiety
Be-Parvaah: Without anxiety, carefree
Bekal: Uneasy, Restless
Chanchal: Changing, Flirt, Fitful, Gay, Restless, Vivacious, Wanton
Chatkiilaa: Bright, brilliant, glittering, splendid, glowing; gaudy, showy, gay:—pungent; tasty, savoury; strong, in excess (as salt, &c. in a dish)
Sakht: Cruel, Difficult, Extreme, Firm, Laborious, Hard, Harsh, Loud, Rigid, Rigorous, Taut, Tough, Vehement
Qayaamat: Deluge, Flood, End of the world
Narm: Ladylike, Lenient, Mild, Smooth, Soft, Slow, Tender, Yielding
Rasiila: Juicy

chehre par husn kii garmii se har aan chamakte motii se
Khushrang pasiine kii buuNdeN sau baar jhamakte motii se

Aan: Moment
Khush-rang: Of a pleasant, or good, or bright colour
Pasiina: Perspiration, Sweat
Buund: Drop
Jhamak: Radiance, lustre, sparkle, glitter, splendour, refulgence

Har Ek Baat Pe

Lyrics by Mirza Ghalib

har ek baat pe kahate ho tum ki tuu kyaa hai
tumhii.n kaho ke ye a.ndaaz-e-guftaguu kyaa hai

Andaaz: Genre, Manner, Mode, Type, Style, Way
Guftaguu: Conversation, Discourse, Speech, Talk

na shole me.n ye karishmaa na barq me.n ye adaa
koii bataao ki vo shoKh-e-tu.nd-Khuu kyaa hai

Shola: Blaze, Light
Karishmaa: Wonder, Miracle
Barq: Lightning
Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style
Shokh: Attractive, Bold, Bright, Coquettish One, Daring, Insolent, Kittenish, Lascivious, Malapert, Mischief
Tund: Quick, swift, rapid, fast, fleet; brisk, active; hot, sharp, acrid; hot-spirited, impetuous, hasty; severe, stern, acrimonious; fierce, furious, violent
Khoo: Nature, disposition, temper; habit, custom; way, manner
Tund-khuu: Hot-tempered, passionate, irascible, violent-tempered, furious; fretful, peevish

ye rashk hai ki vo hotaa hai hamsuKhan hamase
vagarnaa Khauf-e-bad_aamozii-e-adu kyaa hai

Rashk: Envy, Jealousy, Malice
Ham-Sukhan: To Speak Together, To Agree, Someone who agrees with you
Vagarnaa: Otherwise
Khauf: Awe, Fear, Jeopardy, Jitters, Threat
Bad: Bad, evil, wicked, vicious, corrupt, mischievous; inauspicious, unlucky
Aamozii: Education, Teaching
Bad_Aamozii: Mis-education, Incorrect teachings
Ad: From Aadha — half, partial, partly
Adu: Foe, Enemy

chipak rahaa hai badan par lahuu se pairaahan
hamaarii jeb ko an ab haajat-e-rafuu kyaa hai

Chipaknaa: To Adhere
Lahuu: Blood
Pairaahan: Dress, Shirt, Robe, Cloth
Jeb: Pocket
An: A negative or privative prefix
Haajat: Want, need, necessity, exigency, poverty; a thing wanted, an object of want or need, a requirement, a needful or requisite thing, affair or business; a call of nature; hope, wish
Rafuu: Darning, Mending, Repair, Stitching
An-Haajat-e-Rafuu: Unnecessary need for darning

jalaa hia jism jahaa.N dil bhii jal gayaa hogaa
kuredte ho jo ab raakh justajuu kyaa hai

Jism: Body
Kurednaa: To scratch, scrape, rake, poke, stir (a fire, &c.); to scrape or scratch up (with a rake or other instrument); to grub up or out, to explore; to scoop out
Rakkh: Ash
Justajuu: Desire, Inquiry, Quest, Search

rago.n me.n dau.Date phirane ke ham nahii.n qaayal
jab aa.Nkh hii se na Tapakaa to phir lahuu kyaa hai

Rag: Nerve, Vessele, Veins
Phirna: Back Out, Ramble, Rove, Revolve, Turn, Twist, Wander, Whirl
Qaayal: Fan, Follower, In Favour Of, Fond (Of)

vo chiiz jisake liye hamako ho bahisht aziiz
sivaa_e baadaa-e-gulfaam-e-mushkabuu kyaa hai

Bahisht: Heaven, Paradise
Aziiz: Beloved, Dear, Desirable, Esteemed, German, Favourite, Honored, Kin, Kinsman, Relative, Respected
Sivaa: Except, Save, But, Besides, Other Than, More
Baadaa: Booze, Win
Gulfaam: Delicate And Fragrant Like Flowers
Muskhkabuu: Like The Smell Of Musk

piyuu.N sharaab agar Khum bhii dekh luu.N do chaar
ye shiishaa-o-qadaah-o-kuuzaa-o-subuu kyaa hai

Khum: Wine Barrel
Shiishaa: Glass, Mirror, Windowpane, Bottle
Qadaah: Peg, Goblet, Wine
Kuuzaa: Wine Pitcher
Subuu: Wine Pitcher

rahii na taaqat-e-guftaar aur agar ho bhii
to kis ummiid pe kahiye ke aarzuu kyaa hai

Taaqat: Ability, Capability, Energy, Faculty, Force, Might, Power, Strength, Tantamount, Valiant, Vigour
Guftaar: Conversation, Discourse, Speech, Talk
Ummiid: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust
Aarzuu: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen

banaa hai shaah kaa musaahib, phire hai itaraataa
vagarnaa shahar me.n “Ghalib” kii aabaruu kyaa hai

Shaah: King, Prince, Monarch
Musaahib: Comrade, Associate
Itaraana: To exult greatly or unduly; to behave with pride, or self-conceitedness, or boastfulness, or arrogance, or insolence; to give oneself airs (by reason of), to be conceited or vain or supercilious; to act affectedly or coquettishly; to strut, swagger, show off
Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Aabruu: Credit, Chastity, Dignity, Honor, Fame, Good Name, Reputation, Respect, Status

Next Page »