Archive for the ‘Pankaj Udhas’ Category
Kaise Kah Doon Ki
Lyrics by Shakeel Badayuni
kaise kah duu.N ki mulaaqaat nahii.n hotii hai
roz milate hai.n magar baat nahii.n hotii hai
Mulaaqaat: Encounter, Interview, Meeting, Visit
Roz: A day, every day
aap lillaah na dekhaa kare.n aaiinaa kabhii
dil kaa aa jaanaa ba.Dii baat nahii.n hotii hai
Lillaah: For God Sake
Aaiinaa: Looking Glass, Mirror
chhup ke rotaa huu.N terii yaad me.n duniyaa bhar se
kab merii aa.Nkh se barsaat nahii.n hotii hai
Barsaat: Rain, Rainy Season
haal-e-dil puuchhane vaale terii duniyaa me.n kabhii
din to hotaa hai magar raat nahii.n hotii hai
Haal: Affair, Circumstance, Condition, Life, Narrative, Rapture, State, Spiritual Ecstasy, This
jab bhii milate hai.n to kahate hai.n kaise ho “Shakeel”
is se aage to koii baat nahii.n hotii hai
Shakeel: A reference to the poet, Shakeel Badayuni
Mausam-e-Gul Bhi
Poet unknown. Please leave a comment if you know.
mausam-e-gul bhi qayaamat ki hawa deta hai
aur deewane ko deewana bana deta hai
Mausam-e-Gul: Spring
Qayaamat: Resurrection, Judgement Day, Tumult
Deewaana: Madman
yoon toh ek ashk-e-nidaamat nahi kuch bhi lekin
beher-e-rehamat mein ye toofan uttha deta hai
Ashk: Tears
Nidaamat: Repentance, Regret
Beher: Ocean
Rehamat: Benevolence, Kindness
Toofaan: Storm
sakht ho jayein agar raah toh mayoos na ho
ye bhi nazdeeki-e-manzil ka pata deta hai
Sakht: Cruel, Difficult, Extreme, Firm, Laborious, Hard, Harsh, Loud, Rigid, Rigorous, Taut, Tough
Mayoos: Disappointed, Without Hope
Nazdeeki-e-Manzil: Nearness of Goal/Destination
Pataa: Address, Trace, Knowledge
nakhun-e-gham teri is seena kharashi ke nisaar
zakhm khul jane pe kuch aur maaza deta hai
Naakhun: Nail, Claw, An instrument used to strike the strings of a lute (or guitar, &c.) with, a plectrum; a bow
Seena: Bosom, Breast, Chest
Kharash: Scratch, scraping, cutting, excoriation
Seena Kharashi: Lacerating or Wounding the Heart
Nisaar: Throwing, Dispersion, Offer, Scattering, Sacrifice
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
kis qadr gahera asar karti hai woh masoomi
jab nidamat se koi aankh jhuka deta hai
Qadr: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth
Gahera: Deep
Asar: Action, Effect, Governance, Impression , Influence, Mark, Ruin, Sign, Trace
Maasoom: Innocent
Nidaamat: Repentance, Regret
Kya Jaane Kab Kahaan Se
Lyrics by Saeed Rahi
kya jaane kab kahaan se churaayi meri ghazal
us shokh ne mujhi ko sunaayi meri ghazal
Churaana: Nick, Pinch, Rob, Steal
Shokh: Attractive, Bold, Bright, Coquettish One, Daring, Insolent, Kittenish, Lascivious, Malapert, Mischievous
poochha jo maine us se ke hai kaun khush-naseeb
aankhon se muskuraa ke lagaayi meri ghazal
Poochhna: Ask, Query, Question
Khush-naseeb: Fortunate, Lucky
Lagaana: Apply, Arrange, Attach, Begin, Join, Reach
ek-ek lafz ban ke udaa tha dhuaan-dhuaan
us ne jo gungunaa ke sunaayi meri ghazal
Lafz: Word, Saying, Term
Dhuaan: Smoke
Gun-gunaa-na: Hum
har ek shakhs meri ghazal gungunaaye.n hain
‘Rahi’ teri zubaan pe na aayi meri ghazal
Shakhs: A Person, Being, Body, Individual, Johnny
Rahi: A reference to the poet, Saeed Rahi
Zubaan: Dialect, Flame (Of A Candle), Language, Tongue, Speech
Jheel Mein Chaand
Lyrics by Mumtaz Rashid
jheel mein chand nazar aaye thi hasrat uski
kab se aankhon mein liye baitha hoon surat uski
Jheel: Lake
Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning
ek din mere kinaaron mein simat jayegi
thehare paani si ye khaamosh mohabbat uski
Kinaara: Bank, Edge, End, Limit, Margin, River Bank, Shore
Simat: The act of collecting, condensing, constringing; contracting, contraction; crumpling up, shrivelling, shrinking
Thehara: Stopped, Still
Khaamosh: Appease, Lull, Mollify Orderly, Quiet, Silent
bandh mutthi ki tarah vo kabhi khulta hi nahin
faasle aur badha deti hai khurbat uski
Mutthi: Fist
Faaslaa: Distance
Kurbat: Accessibility, Closeness, Juxtaposition, Nearness, Intimacy
kisne jaana hai badalte hue mausam ka mizaaj
usko chaho to samajh paoge fitrat uski
Mizaaj: Mixture, Temperament, Humor, Pride, Nature, State Of Being
Fitrat: Creation, Deceit, Intrigue, Machination, Nature, Wise, Wisdom
Aarzooen Hazaar Rakhte Hain
Lyrics by Meer Taqi Meer
garche kab dekhte ho par dekho
aarzoo hai ki tum idhar dekho
ishq kya kya hamein dikhaata hai
aah tum bhi toh ek nazar dekho
pahonchhe hain hum qareeb marne ke
yaani jaate hain duur agar dekho
Garche: Even Though, If
Aarzoo: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
Aah: Ah!, Groan, Oh!, Sigh
Pahonchhna: Arrive, Attain, Reach, Receive
Qareeb: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near
Yaani: i.e., Namely, That Is To Say, Quasi, Viz
aarzuue.n hazaar rakhate hai.n
to bhii ham dil ko maar rakhate hai.n
barq kam hausalaa hai ham bhii to
dil ek beqaraar rakhate hai.n
Barq: Lightning
Hausalaa: Capacity, Courage, Desire, Spirit, Resolution, Strength
Beqaraar: Uneasy, Restless, Unsettled
Gair hai muuraad-e-inaayat haa_e
ham bhii to tum se pyaar rakhate hai.n
Gair: Rival, Stranger
Muraad: Desire, Intention, Meaning, Object, Tendency, Tenor, Will, Wish, Vow
Inaayat: Blessing, Favour, Kindness, Acceptance Of Love, Reciprocation Of Love
Muraad-e-Inaayat: Desire for Love
na nigaah na payaam na vaadaa
naam ko ham bhii yaar rakhate hai.n
Payaam: Message
ham se Khush zam-zamaa kahaa.N yuu.N to
lab-o-lahajaa hazaar rakhate hai.n
Zam-Zamaa: Song, Chant
Lab: Lips
Lahajaa: Manner, Style
Lab-o-Lahajaa: Accent, Modulation Tone
chhoTe dil ke hai.n butaa.N mashhuur
bas yahii aitbaar rakhate hai.n
Butaan: Beloved, Idols, Plural of But
Mashhuur: Noted, Famous, Legendary, Reported, Proclaimed, Well Known
Aitbaar: To Trust, Believe
phir bhii karate hai.n “Meer” saahib ishq
hai.n javaa.N iKhtiyaar rakhate hai.n
Meer: A reference to the poet, Meer Taqi Meer
Javaan: Young, Youth
Ikhtiyaar: Authority, Choice, Control, Influence, Option, Power, Right, To Accept
Rafta Rafta
Lyrics by Meer Taqi Meer
gusse se uth chale ho to daaman ko jhaad kar
jaate rahen.ge ham bhi garebaan phaad kar
dil woh nagar nahi.n ke phir aabaad ho sake
pachhtaaoge suno-ho yeh bastii ujhaad kar
Gusse: Anger
Daaman: Skirt (of a garment), petticoat; sheet (of a sail); foot, or declivity (of a mountain)
Jhaad kar: Brushing off
Garebaan: Clothes, Collar, Dress, Clothing, Outer Garment, Cloak
Phaad: Break, Burst, Explode, Rip, Tear
Aabaad: Bustling With Life, Flourishing, Populated, Inhabited, Peopled, Prosperous, Happy, Settle
Pachhtaana: Regret, Repent
Basti: Village
zaalim yeh kya nikaali raftaar, rafta rafta
is chaal par chalegi talvaar, rafta rafta
Zaalim: Bully, Cruel, Fell, Grim, Heartless, Kindless, Oppressor, Tyrant, Unjust, Viper, Wanton, Wicked
Raftaar: Motion, Pace, Speed, Walk
Rafta: Slowly
Chaal: Accelerate, Activity, Bark, Custom, Gadget, Gait, Gimmickery, Guile, Strategem, Tactic, Trick, Walk
Talvaar: Scimitar, Sword
har aan humko tujh bin ek-ek baras hui hai
kya aa gayaa zamaana aye yaar, rafta rafta
Aan: Moment
Baras: Year
yehi sulook uske aksar chale gaye toh
baithenge apne ghar ham naachaar, rafta rafta
Sulook: Behavior, Treatment
Aksar: Continually, Frequently, Usually, Generally, Often, At Times, Most, Much, Many
Chaaraah: Aid, Cure, Help, Means, Redress, Resource, Remedy
Naa-chaar: Helpless, suffering
they ek ham ve dono.n so ittehaad kaisa
har baat par ab aayii takraar, rafta rafta
Ham-Ve: Me/We and They
Donon: Both
So: So, so that, therefore, hence, consequently, accordingly; but then; thereupon; now, well
Ittehaad: Agreement, Alliance, Jointly
Takraar: Jar, Quarrel
Deewaron Se Milkar Rona
Lyrics by Qaiser ul Jafri
diivaaro.n se mil kar ronaa achchhaa lagtaa hai
ham bhii paagal ho jaaye.nge aisaa lagtaa hai
Deewaar: Wall
duniyaa bhar kii yaade.n ham se mil ne aatii hai.n
shaam Dhale is suune ghar me.n melaa lagtaa hai
Dhalna: Tilt, Roll
Soona: ‘Empty, Desolate, Lone, Lonely, Void
Mela: Meeting, assemblage, company; a large concourse of people (for religious or commercial purposes), a fair; a meeting, or mixed assemblage
kitne dino.n ke pyaase ho.nge yaaro socho to
shabnam kaa qatraa bhii jin ko dariyaa lagtaa hai
Shabnam: Dew
Qatraa: Drop, A Minimum (plural of Aqatraat)
Dariyaa: River
kis ko “Qaiser” patthar maruu.N kaun paraayaa hai
shiish mahal me.n ik ik cheharaa apanaa lagtaa hai
Qaiser: A reference to the poet, Qaiser ul Jafri
Paraayaa: Belong To Another
Shiish Mahal: Glass House
Yaaron Mujhe Muaaf Rakho
Lyrics by Meer Taqi Meer
yaaron mujhe muaaf rakho, main nashe mein hoon
ab jaam do to khali hi do, main nashe mein hoon
Muaaf: Pardon, Forgve
Nasha: Addiction, Arrogance, Intoxication, Pride
Jaam: Goblet, Wineglass
ya haathon-haath lo mujhe maanind-e-jaam-e-mai
ya thodi door saath chalo, main nashe mein hoon
Haathon-Haath: Hand in Hand
Maanind: Just As, Like, Similar To, Same As
Jaam-e-Mai: Glass filled with wine
maazoor hoon jo paa’on mera betaraah pare
tum sar-garaaN to mujhse na ho main nashe mein hoon
Maazoor: Helpless
Paa’on: Feet, Legs
Betaraah: Unsteady
Garaan: Heavy Difficult
sar-GaraaN: Annoyed
naazuk mizaaj aap, qayaamat hain mir-ji
joon sheesha mere munh na lago, main nashe mein hoon
Naazuk: Brittle, Delicate, Fragile, Light, Slender, Thin
Mizaaj: Mixture, Temperament, Humor, Pride, Nature, State Of Being
Qayaamat: Apocalypse, Resurrection, Judgement Day, Tumult
Mir: A reference to the poet, Meer Taqi Meer
ik aik furt-e-daur mein yoon hi mujhay bhi do
jaam-e-sharaab pur na karo, main nashe mein hoon
Furt: Intense, Hurried
Daur: Age, Course, Cycle, Era, Orbit, Period, Phase, Race, Reign, Revolving
Furt-e-Daur: Intense Rounds
Pur: Full, Complete, Laden
masti se darhami hai meri guftagoo ke beech
jo chaaho tum bhi mujh ko kaho, main nashe mein hoon
Masti: Lust, Intoxication
Dar-ham: Intermixed, intertwined, entangled, intricate, confused, confounded, jumbled, higgledy-piddledy;–afflicted; vexed, angry:
Guftagoo: Conversation, Discourse, Speech, Talk
bhaagi namaaz-e-jum’a to jaati nahin hai kuchh
chalta hoon main bhi tak to raho, main nashe mein hoon.
Baaghi: Enemy, Rebel
Namaaz: Prayer
Jum’a: The day of the congregation’; Friday (on which day Musalmans assemble to pray at the great mosque); a collection (of things), a handful
Tak: Up to, Until
kya janey keh gaya hoon nashe mein khabar nahin
mera na kuchh khayaal karo, main nashe mein hoon
Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
gham se zara najaat mili bekhudi mein aaj
ab mera intazaar karo, main nashe main hoon
Najaat: Freedom (From), Salvation
Be-khudi: Being besides Oneself, Intoxication, Rapture, Senseless
Intazaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)
Zara Aahista Chal
Lyrics by Mumtaz Raashid
dard kii baarish sahii maddham zaraa aahistaa chaL
dil kii miTTii hai abhii tak nam zaraa aahistaa chaL
Baarish: Rain
Maddham: Middling, Moderate, Modified, Obscure, Tempered
Mitti: Burial, Earth, Land, Mud, Trash
Nam: Moisture, Wetness, Dampness
tere milane aur phir tere bichhar jaane ke beech
faasalaa rusvaaii kaa hai kam zaraa aahistaa chaL
Bichhar: Separate, Depart
Beech: Among, Between, Centre, Middle
Faasla: Distance
Rusvaaii: Bad Name, Disgrace, Embarassment, Humiliation, Infamy
apane dil hii mein nahiin hai us kii maharuumii kii yaad
us kii aankhon mein bhii hai shabanam zaraa aahistaa chaL
Maharuumii: Wanting, Lacking
Shabnam: Dew
koii bhii ho ham-safar ‘Raashid’ na ho Khush is qadar
ab ke logon mein vafaa hai kam zaraa aahistaa chaL
Ham-safar: Companion, Fellow-Traveller
Raashid: A reference to the poet, Mumtaz Raashid
Qadar: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Leave a Comment
Comments (2)
Leave a Comment