Archive for the ‘Nayaara Noor’ Category

Qissa-e-Dard-o-Gham

Lyrics by Akbar Allahabadi

kahoon kis se qissa-e-dard-o-Gham koi ham-nasheen hai na yaar hai
jo anees hai terii yaad hai jo shafeeq hai dil-e-zaar hai

Qissa: Anecdote, Dispute, Event, Fable, Happening, Incident, Legend, Matter, Romance, Story, Tale, Quarrel
Nasheen: Sitting
Ham-Nasheen: Associate, Playmate
Anees: Companion, Friend, Familiar
Shafeeq: Affectionate, Kind, Kind Hearted, Lenient
Zaar: Desire, Feeble, Garden Lamentation, Weak, Weeping, Wish
Dil-e-Zaar: Afflicted Heart

too hazaar kartaa lagaavaten main kabhi na aataa fareb mein
mujhe pehle is ki khabar na thi teraa do hi din ka ye pyaar hai

Lagaavat: Affection, Love
Fareb: Cheating, Deception, Deceit, Fraud, Illusion, Trick
Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness

ye naweed auron ko jaa sunaa ham aseer-e-daam haim ai sabaa
hamein kyaa chaman hai jo rang par, hamein kyaa jo fasl-e-bahaar hai

Naweed: Good news, glad tidings;—invitation (to kinsfolk and brethren) to a wedding
Auron: Others
Aseer: Captive, Prisoner
Daam: Bid, Latch, Loan, Net, Price, Snare, Trap, Value
Aseer-e-Daam: Imprisoned
Sabaa: Breeze, Gentle Cool Breeze, Wind
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
Fasl: Season, Harvest, Yield
Fasl-e-Bahaar: Season of Spring

jise daur-e-charKh mein khushi to zaroor hai use ranj bhi qazaa
shab-e-hijr mein hai jo dard-e-sar mai-e-vasl kaa ye khumaar hai

Daur: Age, Course, Cycle, Era, Orbit, Period, Phase, Race, Reign, Revolving
Charkh: Sky (Referring To God), Wheel
Daur-a-Charkh: Passing of time, lifetime
Ranj: Distress, Grief, Sorrow, Trouble, Inconvenience
Qazaa: Destiny, Death, End, Fate, Jurisdiction, Judgement
Shab: Night
Hijr: Separation
Shab-e-Hijr: Night of separation
Mai: Wine, Liquor
Vasl: Meeting, Union
Mai-e-Vasl: Boozing
Khumaar: Intoxicating, intoxication; the effects of intoxication, pain and headache, &c. occasioned by drinking, crapulence, crop-sickness; headache or sickness

vo nazar jo mujh se milaa gaye to ye aur aafatein Dhaa gaye
ke havaas-o-hosh-o-Khirad hai ab na shikeb-o-sabr-o-qaraar hai

Aafat: Accident, Adverse, Affliction, Cahoot, Evil, Epidemy, Disaster, Hardship, Misfortune, Mishap
Dhaana: Raze, Take Down
Havaas: Five Senses, Sense And Sensibility
Hosh: Awareness, Realization, Sense, Mind, Understanding
Khirad: Intelligence
Shikeb: Patience, long-suffering
Sabr: Bear, Endurance, Patience, Resignation, Submission, Suffering
Qaraar: Ease, Patience, Quietude, Repose, Residence Rest, Satisfaction, Stability

mujhe raham aataa hai dekh kar tera haal ‘Akbar’-e-nauhagar
tujhe vo bhi chaahe Khudaa kare, ke tu jis ka aashiq-e-zaar hai

Raham: Pity, Benevolence, Kindness
Akbar: A reference to the poet, Akbar Allahabadi
Nauhaa: Lamentation, Mourning
Nauhagar: Mourner, Laminator
Aashiq: Admirer, Amorous, Enamoured, Gallant, Lover, Suitor
Aashiq-e-Zaar: Afflicted lover

Woh Jo Ham Mein Tum Mein

Lyrics by Momin Khan Momin

vo jo ham me.n tum me.n qaraar thaa tumhe.n yaad ho ke na yaad ho
vahii yaanii vaadaa nibaah kaa tumhe.n yaad ho ke na yaad ho

Qaraar: Ease, Patience, Quietude, Repose, Residence Rest, Satisfaction, Stability
Yaanii: i.e., Namely, That Is To Say, Quasi, Viz
Vaadaa: Promise
Nibaah: Loyalty

vo jo lutf mujh pe the peshtar, woh karam ke thaa mere haal per
mujhe sab hai.n yaad zaraa zaraa, tumhe.n yaad no ki na yaad ho

Luft: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit
Pesh-tar: Before, prior
Karam: Benevolence, Benignity, Benedictions, Bounty, Clemency, Favor, Kindness, Largeness
Zaraa: A Few, A Little, Just, Trifle, Wee, Whit

vo naye gile vo shikaayate.n vo maze maze kii hikaayate.n
vo har ek baat pe ruuThanaa tumhe.n yaad ho ke na yaad ho

Gilaa: Complaint, Blame, Reproach, Lamentation
Shikaayat: Ailment, Complaint, Accusation, Illness
Hikaayat: Anecdote, Story, Narrative
Ruuthna: To be irritated, be vexed, be offended or displeased, to take offence or umbrage; to quarrel, to have a misunderstanding (with a friend), to become estranged, to be cool

kahiin baiThe sab hai.n jo ruu-ba-ruu to ishaarato.n hii mein guftaguu
vo bayaan shauq ka bar-malaa tumhe.n yaad ho ki na yaad ho

Ruu: Face
Ruu-ba-Ruu: Face To Face, In Front Of
Ishaarat: Sign, signal; beck, nod, wink, nudge, gesticulation; pointing to, indication, trace, mark; allusion, hint, clue; insinuation, inuendo; love-glances, ogling; dumb-show
Guftaguu: Conversation Discourse, Speech, Talk
Bar Malaa: Open, public, conspicuous; openly, in open day, publicly, in the sight of all, manifest

hue ittefaaq se gar baham, vo vafaa jataane ko dam-ba-dam
gilaa-e-malaamat-e-aqrabaa, tumhe.n yaad ho ke na yaad ho

Ittefaaq: Accordance, Accident, Agreement, Concord, Chance, Event, Opportunity
Gar: If
Baham: Gather, Together, With One Another
Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfilment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Jataana: Admonish, Emphasise
Dam: Breath, Moment
Dam-ba-Dam: Every Moment, Continuously
Malaamat: Animadversion, Blame, Censure, Lesson, Rebuke, Reproach
Aqrab: Nearer; nearest; most near;—s.m. A near relative
Gilaa-e-Malaamat-e-Aqrabaa: Admonitions and Rebukes to a near and dear/loved one

ko_ii aisii baat agar hu_ii jo tumhaare jii ko burii lagii
to bayaa.N se pahale hii bhuulanaa tumhe.n yaad ho ke na yaad ho

Bayaan: Account, Declare, Description, Explanation, Manifestation, Narration, Relate, State Statement, Tale

kabhii ham me.n tum me.n bhii chaah thii, kabhii ham se tum se bhii raah thii
kabhii ham bhii tum bhii the aashnaa, tumhe.n yaad ho ke na yaad ho

Chaah: Affection, Appetite, Choice, Desire, Liking, Longing, Love, Need
Raah: Custom, Fashion, Journey, Means of Access, Method, Passage, Path, Progress, Road, Track, Way
Aashnaa: Acquaintance, Friend, Lover

suno zikr hai ka_ii saal kaa, ke kia ek aap ne wada thaa
so nibaahane ka to zikr kyaa, tumhe.n yaad ho ke na yaad ho

Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mention
Kaii: Several
Saal: Years
Wada: Agreement, Pledge, Promise, Plight

kahaa mein ne woh baat kothi ki, mere dil se saaf utar gayi
toh kaha ke jaane meri balaa, tumhe.n yaad ho ki na yaad ho

Kothi: Mansion, Dwelling, Residence
Balaa: Calamity, Danger, Distress, Trial, Misfortune, Problems

vo biga.Dnaa vasl kii raat kaa, vo na maananaa kisii baat kaa
vo nahiii.n nahii.n kii har aan adaa, tumhe.n yaad ho ki na yaad ho

BigaDnaa: Bungled, Corrupt, To Become Angry, Ruined, Spoil, Tarnish, Vilify, Vitiate
Vasl: Meeting, Union
Maananaa: Agree
Aan: Moment
Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style

jise aap ginte the aashnaa jise aap kahate the baavafaa
mai.n vahii huu.N “Momin”-e-mubtalaa tumhe.n yaad ho ke na yaad ho

Ginna: Enumerate, Count
Baa-vafaa: Faithfulness, Fidelity
Momin: A reference to the poet, Momin Khan Momin
Mubtalaa: Embroiled In