Archive for the ‘Mohammad Rafi’ Category

Maine Socha Ta

Lyrics by Nyay Sharma

maine socha tha agar maut se pehle pehle
maine socha tha agar duniya ke veeraanon mein
maine socha tha agar hasti ki shamshanon mein
kisi insaan ko bas ek bhi insaan ki (a)gar
sachhi belaag mohabbat kahin ho jaaye naseeb
wohi sahil jo bohut duur nazar aata hai
khud-ba-khud khinchta chala aata hai kashti ke qareeb
maine socha tha yunhi dil ke kanwal khilte hain
maine socha tha yunhi sabr-o-sukoon milte hain
maine socha tha yunhi zakhm-e-jigar silte hain

Veeraana: Wilderness, Ruined Place
Hastii: Being, Existence, Life
Shamshaan: A place where dead bodies are burned, a burning-ground; burial-ground, cemetery
Laag: Affection, Attachment, Affinity Animosity, Desire, Love, Passion, Relation, Relevancy, Trick
Be-laag: Unbiased
Naseeb: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota
Saahil: Beach, River-Side, Shore
Khud-ba-Khud: All By Oneself, Automatically
Khinchtaa: Pull, Yank, Draw, Attract, Tow
Kashti: Ark, Boat, Ship, Tray, Vessel
Qareeb: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near
Kanwal: Lotus
Sabr: Bear, Endurance, Patience, Resignation, Submission, Suffering
Sukoon: Peace, Rest, Tranquility, Quietude, Quiet, Quiescence, Quietness
Zakhm: Hurt, Lacerated, Impaired, Sore, Wounded
Jigar: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals
Silna: Stich, Mend

lekin…
sochne hi se muraadein toh nahin mil jaati
aisa hota toh har ik dil ki tamanna khilti
koshishen lakh sahi baat nahin banti hai
aisa hota toh har ik raahi ko manzil milti
maine socha tha ke insaan ki qismat aksar
phoot jaati hai bikharti hai sambhal jaati hai
apsara chand ki badli se nikal jaati hai
par mere bakht ki gardish ka toh kuchh anth nahin
khusk dharti bhi toh manjdhaar bani jaati hai
kya muqaddar se shikaayat kya zamane se gila
khud meri saans hi talwaar bani jaati hai

Muraad: Desire, Intention, Meaning, Object, Tendency, Tenor, Will, Wish, Vow
Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
Koshish: Attempt, Effort, Endeavor, Exertion, Labor Trial, Wrestle
Phoot: Break, Breach, Broken, Malice, Quarrel
Bikharna: Scatter, Spread, Strew
Sambhal jaana: Hold up, Set right, Settle
Badli: Cloudiness; a small bit of cloud
Bakht: Destiny, Fate, Good Fortune, Luck, Prosperity
Gardish: About, Bad Time, Circulation, Luck, Misfortune, Revolution, Vagrancy, Wandering
Khushk: Arid Barren, Cynic, Dry, Juiciness, Withered
Majdhaar: Midstream
Muqaddar: Fate, Destiny, Predestination
Shikaayat: Ailment, Complaint, Accusation, Illness
Gilaa: Complaint, Blame, Reproach, Lamentation
Talwaar: Scimitar, Sword

haye… phir bhi sochta hoon…
raat ki siyaahi mein taaron ke diye jalte hain
khoon jab rota hai dil geet tabhi dhaltein hai
jinko jeena hai who marne se nahin darte hain
is liye…
mera pyaala hai jo khaali toh yeh khaali hi sahi
mujhko honton se lagane do, yunhi peene do
zindagi meri har ik mod pe na-kaam sahi
phir bhi ummeedon ko pal bhar ke liye jeene do

Siyaahi: Blackness
Pyaala: Bowl
Na-kaam: Reprobate, useless, unworthy, unacceptable
Ummeed: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust

Jaane Kya Dhoondhti

Lyrics by Kaifi Azmi

jaane kyaa Dhuu.NDhtii rahtii hai.n ye aa.Nkhe.n mujhme.n
raakh ke Dheyr me.n sholaa hai na chi.ngaarii hai

Raakh: Ash
Dheyr: Abundant, Accumulation, Agglomeration, Bulk, Jumble, Kitty, Much
Chingaari: Scintilla, Spark

ab na vo pyaar na us pyaar kii yaade.n baakii
aag yuu.N dil me.n lagii kuchh na rahaa kuchh na bachaa
jiskii tasviir nigaaho.n me.n liye baiThii ho
mai.n vo dil-daar nahii.n uskii huu.N khaamosh chitaa

Daar: Country Gallows, Having, Holding, House, Mansion, Piece Of Wood
Dil-Daar: One who resides in the heart, Lover
Khaamosh: Appease, Lull, Mollify Orderly, Quiet, Silent
Chitaa: Death Pyre

zi.ndagii ha.Ns ke guzartii to bahut achchhaa thaa
khair ha.Ns ke na sahii ro ke guzar jaayegii
raakh barbaad muhabbat kii bachaa rakhii hai.n
baar-baar isko jo chhe.Daa to bikhar jaayegii

Khair: Good, Best, Very Well, Welfare, Happiness
Chhedna: Joke, Kid, Molest, Taunt, Tease
Bikharna: Scatter, Spread, Strew

aarzuu jurm vafaa jurm tamannaa hai gunaah
ye vo duniyaa hai jahaa.N pyaar nahii.n ho saktaa
kaise baazaar kaa dastuur tumhe.n samajhaauu.N
bik gayaa jo vo khariidaar nahii.n ho sakataa

Aarzuu: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
Jurm: Crime, Guilt, Offence
Vafaa: ‘Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Tamannaa: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
Gunaah: Crime, Fault, Guilt, Offence, Sin, Transgression
Dastuur: Custom, Law, Manner, Rule, Usage
Khariidaar: Purchaser, buyer; holder by purchase; customer; a lover

Ghazab Kiya

gazab kiyaa, tere vaade pe aitbaar kiyaa
tamaam raat qayaamat kaa i.ntezaar kiyaa

Gazab: Anger, passion, wrath, rage, fury, vengeance; wrong, impropriety, injustice, oppression, outrage; violence, force, compulsion;—a curse, calamity, affliction, woe, a fearful thing, an awful event
Vaadaa: Promise, Oath
Aitbaar: To Trust, Believe
Tamaam: All, Complete, End, Entire, Finish, Perfect, Total, Whole
Qayaamat: ‘Resurrection, Judgement Day, Tumult

ha.Nsaa ha.Nsaa ke shab-e-vasl ashk-baar kiyaa
tasalliyaa.N mujhe de-de ke beqaraar kiyaa

Shab: Night
Vasl: Meeting, Union
Shab-e-Vasl: Night of union
Ashk: Tears
Ashk-baar: Tearful, Filled With Tears, Crying
Tasallii: Consolation, Satisfaction
Be-Qaraar: Uneasy, Restless, Unsettled

ham aise mahv-e-nazaaraa na the jo hosh aataa
magar tumhaare taGaaful ne hoshiyaar kiyaa

Mahv: Absorbed, Busy In, Immersed In
Nazaaraa: A gift, or present
Tagaaful: Apathy, Ignore, Indifference, Neglect, Negligence
Hoshiyaar: Alert, Awake, Know What’’s What, Learned, On The Watch, Tactful, Wakeful, Wide Awake, Witt

fasaana-e-shab-e-Gam un ko ek kahaanii thhii
kuchh aitabaar kiyaa aur kuchh naa-aitabaar kiyaa

Fasaana: Fable, Fictional Tale, Romance, Tale

ye kisne jalvaa hamaare sar-e-mazaar kiyaa
ki dil se shor uThaa, haa_e! beqaraar kiyaa

Jalvaa: To Appear, Splendour, Display, Show
Mazaar: Mausoleum, Shrine, Tomb, Grave
Shor: Ardor, Brackish, Clamor, Loudness, Noise, Outcry, Tumult, Turmoil

ta.Dap phir ai dil-e-naadaa.N, ki Gair kahate hai.n
aaKhir kuchh na banii, sabr iKhtiyaar kiyaa

Tadap: Yearning, Yen
Naadaan: Ignorant, unlearned; simple, silly; innocent
Gair: Rival, Stranger
Aakhir: Close, Conclusion, End, Extreme, Final, Hindmost, Issue, Last, Later, Termination, Utmost
Sabr: Bear, Endurance, Patience, Resignation, Submission, Suffering
Ikhtiyaar: Authority, Choice, Control, Influence, Option, Power, Right, To Accept

bhulaa bhulaa ke jataayaa hai unko raaz-e-nihaa.N
chhipaa chhipaa ke mohabbat ko aashkaar kiyaa

Bhoolnaa: To Forget
Jataana: Admonish, Emphasise
Raaz: Mystery, Secret
Nihaan: Hidden, Buried
Chupaana: Hide, Obscure
Aashkaar: Obvious, Clear, Visible, Undisputed, Revealed

tumhe.n to vaadaa-e-diidaar ham se karanaa thaa
ye kyaa kiyaa ke jahaa.N ko ummiidvaar kiyaa

Diidaar: Sight, Interview, Appearance, Glimpse of her
Ummiid: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust
Vaar: suff. Having, possessing, endowed with, full of
Ummiid-vaar: Hopeful

ye dil ko taab kahaa.N hai ke ho maalandesh
u.nho.ne vaadaa kiyaa ham ne aitabaar kiyaa

Taab: Agreeable, Brilliance, Courage, Endurance, Excellent, Gleam, Heat, Luminance, Luster, Patience, Power
Maalandesh: Consequences, Result Of Any Action

na puuchh dil kii haqiiqat magar ye kahate hai.n
vo beqaraar rahe jisane beqaraar kiyaa

Haqiiqat: Reality, Truth

kuchh aage daavar-e-mahashar se hai ummiid mujhe
kuchh aap ne mere kahane kaa aitabaar kiyaa

Daavar: God;—a just prince; a sovereign; a judge, administrator, arbiter
Mahashar: Day Of Judgement, Day Of Reckoning, Judgement By God
Daavar-e-Mahashar: The Judge Presiding On The Day Of Judgement, i.e, God

Kitnii Raahat Hai Dil

Lyrics by Shamim Jaipuri

kitnii raahat hai dil TuuT jaane ke baad
zindagii se mile maut aane ke baad

Raahat: Comfort, Ease, Quiet, Rest, Repose, Respite, Relief, Tranquility

lazzat-e-sajdaa-e-sa.ng-e-dar kyaa kahe.n
hosh hii kab rahaa sar jhukaane ke baad

Lazzat: Taste, Deliciousness, Joy, Pleasurable Experience, Relish, Pleasure, Enjoyment, Flavour
Sajda: Bow In Prayer, Touching The Forehead To The Ground, To Prostrate Oneself
Sang: Stone, Weight
Dar: About, Abode, By, Door, Entrance, Fear, Gate, In, Into, Terror, To, Within
Jukhaana: To Bow, To lower

kyaa huaa har masarrat agar chhin ga_ii
aadamii ban gayaa Gam uThaane ke baad

Masarrat: Happiness, Joy
Chhinn: To be snatched, to be seized, be wrested

raat kaa maajraa kis se puuchhe.n ‘Shamim’
kyaa banii bazm par mere aane ke baad

Maajraa: Affair, Event, Matter, Ongoing
Shamim: A reference to the poet, Shamim Jaipuri
Bazm: Meeting, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party

Ye Na Thi Hamaari Qismat

Rafi Version:

Ustaad Amanat Ali Khan version:

Lyrics by Mirza Ghalib

ye na thii hamaarii qismat ke visaal-e-yaar hotaa
agar aur jiite rahate yahii intazaar hotaa

Qismat: Category, Fortune, Fate, Head, Lot, Luck, Portion, Share
Visaal: Meeting, Union
Yaar: Beloved Fellow, Friend, Lover, Companion
Intazaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)

tere vaade par jiye ham to ye jaan jhuuTh jaanaa
ke Khushii se mar na jaate agar aitabaar hotaa

Vaada: Promise
Jhuuth: Lie, Falsehood
Aitbaar: To Trust, Believe

terii naazukii se jaanaa ki ba.Ndhaa thaa ahd_bodaa
kabhii tuu na to.D sakataa agar ustuvaar hotaa

Naazuki: Tenderness
Bandhnaa: Bind, Tie
Ahd: Promise, Oath
Bodaa: Weak, feeble; soft, faint-hearted, low-spirited, timid; low, mean, trifling, trivial, worthless
Ustuvaar: Strong, powerful; stable, firm; even, level, equal; straight; determined

koii mere dil se puuchhe tere tiir-e-niimakash ko
ye Khalish kahaa.N se hotii jo jigar ke paar hotaa

Tiir: Arrow
Niim: Half, Margosa, Middle, Quasi
Kash: Drawing, pulling; carrying, bearing, enduring; drawer; bearer
Tiir-e-Niim_Kash: Half drawn arrow
Khalish: Prick, Pain, Anxiety, Apprehension, Suspicion
Jigar: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals
Paar: Across, Opposite Bank, End, Termination

ye kahaa.N kii dostii hai ke bane hai.n dost naaseh
koii chaaraasaaz hotaa, koii Gam_gusaar hotaa

Naaseh: Preacher, Counselor
Chaaraasaaz: Healer, Doctor, One Who Can Cure
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Gusaar: Taking Away, Dissipating, Removing
Gham_Gusaar: Sympathiser

rag-e-sang se Tapakataa wo lahuu ki phir na thamataa
jise Gam samajh rahe ho ye agar sharaar hotaa

Rag: Nerve, Vessel, Veins
Sang: Stone, Weight
Tapakna: To Leak, To Drip, To Fall Down (Fruits)
Lahoo: Blood
Thamna: To Stop
Sharaar: Flash, Gleam

Gam agarche jaa.N_gulis hai, pe kahaa.N bache.n ke dil hai
Gam-e-ishq gar na hotaa, Gam-e-rozagaar hotaa

Agarche: Although
Jaan-Gulis: Drawing, pulling; carrying, bearing, enduring; drawer; bearer
Rozgaar: Earning, Livelihood

kahuu.N kis se mai.n ke kyaa hai, shab-e-Gam burii balaa hai
mujhe kyaa buraa thaa maranaa agar ek baar hotaa

Shab: Night

hue mar ke ham jo rusavaa, hue kyo.N na Garq-e-dariyaa
na kabhii janaazaa uThataa, na kahii.n mazaar hotaa

Rusvaa: Disgraced, Embarrassed, Humiliated, Infamous
Garq: Drown
Dariyaa: River
Janaazaa: Corpse Funeral
Mazaar: Mausoleum, Shrine, Tomb, Grave

use kaun dekh sakataa ki yagaanaa hai wo yaktaa
jo duii kii buu bhii hotii to kahii.n do chaar hotaa

Yagaanaa: Kinsman, Kindred, Relative
Yaktaa: Single, Unique, Matchless, Incomparable, Unequal
Duii: Two, Duality
Buu: Fragrance, Odour

ye masaail-e-tasavvuf, ye teraa bayaan ‘Ghalib’
tujhe ham walii samajhate, jo na baadaa_Khvaar hotaa

Masaail: Topics
Tasavvuf: Mysticism
Bayaan: Account, Declare, Description, Explanation, Manifestation, Narration, Relate, State Statement, Tale
Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Walii: Lord, Prince, Master, Friend, Guardian, Saint
Baadaa: Booze, Wine
Khvaar: Abject, Deserted, Friendless, Poor, Wretched
Baadaa_Khvaar: Boozer, Drunkard

Maine Rakha Hai Mohabbat

Lyrics by Javed Anwar

mai.n ne rakkhaa hai muhabbat apane afasaane kaa naam
tum bhii kuchh achchhaa saa rakh do apane diivaane kaa naam

Afsaana: Fiction, Legend, Romance, Tale, Story
Diivaana: Madman

kis qadar khuubasuurat hai tere diidaar kii duniyaa
merii nazaro.n kii jannat hai zulf-o-rukhasaar kii duniyaa
tumhe.n pahachaanaa hai, Kudaa ko samajhaa hai, Kudaa ko jaanaa hai

Qadar: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth
Diidaar: Sight, Interview, Appearance, Glimpse of her
Jannat: Eden, Garden, Heaven, Paradise
Zulf: Curl, Hair, Locks, Ringlet, Tress
Rukhsaar: Aspect, Cheek, Complexion, Face, Jowl
Pahachaannaa: Recongnize, Identify

dil pe tum haath jo rakh do merii taskiin ho jaae
jaaneman zi.ndagii merii kuchh to ra.ngiin ho jaae
nazar mil jaane do, qayaamat aatii hai, qayaamat aane do

Taskiin: Calming, Stilling, Tranquillizing, Soothing, Consolation, Comfort, Assurance, Peace Of Mind
Rangiin: Colored, Elegant, Flowery, Figurative, Lively, Ornamented, Ornate

ishq pe kya guzarti hai husn yeh raaz kyaa jaane
mere dil ke tadapne ka koi andaaz kya jaane
hai dil parvaane ka, koi hamse poochhe, mazaa jal jaane ka

Guzarna: Elapse, Expire
Husn: Attractiveness, Beauty, Elegance, Loveliness
Raaz: Mystery, Secret
Tadap: Yearning, Yen
Andaaz: Genre, Manner, Mode, Type, Style, Way
Parvaanah: Butterfly, Command, Moth, Licence, Lover, Pass, Permission Warrant, Written Order

Qadd-o-Gesoo Mein

Lyrics by Mirza Ghalib

qadd-o-gesoo mein qais-o-koh.kan ki aazmaaish hai
jahaan ham hain vahaan daar-o-rasan ki aazmaaish hai

Qadd: Figure, Stature, Size, Height
Gesoo: Hair , Locks, Tresses
Qadd-o-Gesso: Length of hair
Qais: Majnu’s Real Name (Majnu of Laila-Majnu Fame)
Koh.kan: Mountain-digger; an epithet of Farhād — a celebrated Persian sculptor (who, to please his mistress Shīrīn, dug through an immense mountain)
Aazmaaish: Trial, Experiment, Testing, Proving
Daar: Country Gallows, Having, Holding, House, Mansion, Piece Of Wood
Rasan: Rope, String, Cord, Noose

nahin kuch subh-o-zunnaar ke phande mein giir aayi
wafaa daari mein shaikh-o-barhaman ki aazmaaish hai

Zunnaar: The Sacred Thread Worn By Hindus
Phanda: Trap, Chain, Noose, snare, gin, net; a long stick with a noose attached
Giir: Taking, Holding, Seizing, Conquering
Wafaa daari: Fidelity
Shaikh: Elder, Preacher
Barham: Anger, Upset
Barhaman: Alternate spelling for Brahman — a Brahmin

rag-o-pai mein jab utare zahar-e-gham tab dekhiye kya ho
abhi toh talkhii-e-kaam-o-dahan ki aazmaaish hai

Rag: Nerve, Vessel, Veins
Pai: The foot; footstep; track, trace, mark, vestige; pursuit;–nerve, tendon, sinew
Zahar-e-Gham: Poison of sorrow
Talkh: Acrimonious, Bitter, Galling, Pungent, Unpalatable
Dahan: Mouth, Lips
Kaam-o-Dahan: Spoken words
Talkhii-e-kaam-o-dahan: Bitterly uttered words

Diya Yeh Dil Agar Usko

Lyrics by Mirza Ghalib

diya yeh dil agar usko bashar hai kya kahiye
hua raqib to ho naamabar hai kya kahiye

Bashar: Man, Mortal, Human Being
Raqiib: Rival, Competitor, Opponent, Enemy
Naamabar: Messenger, Letter Carrier

yeh zidd ki aaj na aave aur aaye bin na rahe
qazaa se shikvaa hame.n kis kadar hai kya kahiye

Zidd: Contrary, Enmity, Grudge, Obstinacy, Opposite, Opposition, Persistence, Stubborn
Aave: Come
Qazaa: Destiny, Death, End, Fate, Jurisdiction, Judgement
Shikvaa: Complaint, Chiding
Kadar: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth

rahe hai yoon gah-o-begah ke kuu-e-dost ko ab
agar na kahiye ki dushman ka ghar hai kya kahiye

Gah-o-BeGah: Proper And Improper Time
Kuu: Street, Lane
Kuu-e-Dost: The street where a friend/lover lives

zah-e-karishma ke yoon de rakha hai ham ko fareb
ki bin kahe.n hi unhe.n sab khabar hai kya kahiye

Zah: Child
Karishma: Wonder, Miracle
Zah-e-Karishma: Miracle Child
Fareb: Cheating, Deception, Deceit, Fraud, Illusion, Trick
Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness

samajh ke karte hain baazaar mein woh pursish-e-haal
ki hum kahe.n ki sar-e-rahguzar hain kya kahiye

Pursish: Inquiry, To Show Concern About Some Ones Condition
Pursish-e-Haal: To inquire About Ones Well-being
Rahguzar: Road, Path, Favoured Path Or The Path Which Is Taken Often, Traveler
Sar-e-Rahguzar: Common Road

tumhein nahin hai sar-e-rishtaa-e-wafaa ka khayaal
hamaare haath mein kuch hai magar hai kya kahiye

Sar-e-Rishtaa-e-Wafaa: About relationships and faithfulness
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim

unhein savaal pe zaom-e-junoon hai kyon ladiye
hamein javaab se qataa-e-nazar hai kya kahiye

Zaom: Pride
Junoon: Craze, Ecstasy, Frenzy, Insanity, Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry
Zaom-e-Junoon: Rabid pride
Qataa: Break, Intercept, Fault
Qataa-e-Nazar: To ignore

hasad saza-e-kamaal-e-sukhan hai kya kijye
sitam baha-e-mata-e-hunar hai kya kahiye

Hasad: Envy, Jealousy, Malice
Sazaa: Correction, Punishment, Requital
Kamaal: Accomplishment, Art, Excellence, Perfection, Miracle, Quality
Sukhan: Affair, Business, Eloquence, Speech, Words
Sazaa-e-Kamaal-e-Sukhan: Eloquently delivered rebuke
Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
Baha: Brilliancy, Luster, Price, Value
Mata: Effects, Goods, Merchandise, Property, Things, Valuables, Wealth
Hunar: Accomplishment, Art, Attainment,Knowledge, Skill, Talent
Sitam Bahaa-e-Mata-e-Hunar hai: Skilled and brilliantly executed torture

kahaa hai kisne ki ‘Ghalib’ bura nahin lekin
sivaaye iske ki aashuftasar hai kya kahiye

Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Sivaaye: Except, Save, But, Besides, Other Than, More
Aashuftaa: Of Distressed Mind, Careworn, Confused, Distracted, Perplexed
Aashuftaa-sar: Mentally Deranged

Muddat Hui Hai Yaar Ko

Lyrics by Mirza Ghalib

muddat huii hai yaar ko mahamaa.N kiye hue
josh-e-qadah se bazm charaaGaa.N kiye hue

Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While
Mahamaan: Guest
Josh: Enthusiasm, Heat, Lust, Passion, Warmth, Zeal
Qadah: Peg, Goblet, Wine
Bazm: Meeting, “Mehafil”, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
Charaagaan: To Brighten Up

karataa huu.N jamaa phir jigar-e-laKht-laKht ko
arsaa huaa hai daavat-e-mizahgaa.N kiye hue

Jamaa: Amassed, Assembled
laKht: Piece, Fragment
Arsah: Age, Length, Period, Space, Term, Time, While
Daawat: Banquet, Invitation, Junket
Mizahgaan: Eyelids, Eyelashes

phir vazaa-e-ehatiyaat se rukane lagaa hai dam
baraso.n hue hai.n chaak girebaa.N kiye hue

Vazaa: Appearance, Behaviour, Conduct, Dignity, Position, State, Situation, Self-respect
Ehatiyaat: Care, Caution, Precaution, Wariness
Chaak: Slit, Torn, Tear Off
Girebaan: Collar

phir garm_naalaa haaye sharar_baar hai nafas
muddat huii hai sair-e-charaaGaa.N kiye hue

Naalaa: Lamentation, Rivulet
Sharar: Spark Of Fire Ember, Flash
Sharar-Baar: Raining Sparks Of Fire
Nafas: Breath
Sair: Walk, Excursion, Recreation, Amusement, Stroll In, Visit
Sair-e-charaaGaan: Strolling Through Brightly Illuminated Paths

phir pursish-e-jaraahat-e-dil ko chalaa hai ishq
saamaa.N-e-sad_hazaar namak_daa.N kiye hue

Pursish: Inquiry, To Show Concern About Some Ones Condition
Jaraahat: Surgery
Sad-Hazaar: Hundreds of thousands (lakhs)
Namak-Daan: Container To Keep Salt

phir bhar rahaa huu.N Khaamaa-e-mizahgaa.N baa_Khuun-e-dil
saaz-e-chaman_taraazii-e-daamaa.N kiye hue

Khaamaa: Pen
Baa: With, by, for, from, in, into, to, up to, on, upon
Baa-Khuun: With blood
Saaz: Apparatus, Concord, Disposition, Organ, Equipment, Musical Instrument, Music, Tune
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
Taraazii: Agreeing, Consenting
Daamaan/Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap

baa_ham_digar hue hai.n dil-o-diidaa phir raqiib
nazzaaraa-o-Khayaal kaa saamaa.N kiye hue

Ham-Digar: Mutual, In Between
Diidaa: Seen, observed, perceived, felt, experienced; having seen
Raqiib: Competitor, Opponent, Enemy, Rival
Saamaan: Confront

dil phir tavaaf-e-kuu-e-malaamat ko jaaye hai
pi.ndaar kaa sanam_kadaa viiraa.N kiye hue

Tavaaf: To Circle, Go Around, Going Around Something As In The Hajj Muslims Go
Kuu: Street, Lane
Malaamat: Adverse criticism, Blame, Censure, Lesson, Rebuke, Reproach
Pindaar: Arrogance, Ego, Pride, Self-esteem
Sanam-kadaa: Place where the sweetheart/lover lives
Viiraan: Deserted, Desolate Place, Lonely, Wilderness

phir shauq kar rahaa hai Khariidaar kii talab
arz-e-mataa-e-aql-o-dil-o-jaa.N kiye hue

Shauq: Aspiration, Desire, Eagerness, Enthusiasm, Fondness, Keenness, Interest, Taste, Yearning, Zeal
Khariidaar: Purchaser, buyer; holder by purchase; customer; a lover
Talab: Call, Claim, Demand, Desire, Hunger, Inquiry, Need, Needfulness, Pursuit, Quest, Request, Salary
Arz: Appeal, Breadth, Earth, Errand, Exposition, Land, Latitude, Petition, Request, Review, Region
Mataa: Effects, Goods, Merchandise, Property, Things, Valuables, Wealth
Aql: Brain, Gumption, Intellect, Knowledge, Mind, Reason, Sense, Wisdom, Understanding

dau.De hai phir har ek gul-o-laalaa par Khayaal
sad_gul_sitaa.N nigaah kaa saamaa.N kiye hue

Laalaa: Beautiful, flower

phir chaahataa huu.N naamaa-e-dil_daar kholanaa
jaa.N nazar-e-dil_farebii-e-unvaa.N kiye hue

Naamaa: Letter, Message
Dil-Daar: Beloved, Charming, Sweetheart
Naamaa-e-Dil-Daar: Love letter
Fareb: Cheating, Deception, Deceit, Fraud, Illusion, Trick
Dil-Fareb: Alluring, Beautiful, Charming, Enticing, Stealing the heart
Dil-Farebii: One who has stolen the heart
Unvaan: Form, Headline, Label, Legend, Preface, Start Of Chapter, Title

maa.Nge hai phir kisii ko lab-e-baam par havas
zulf-e-siyaah ruKh pe pareshaa.N kiye hue

Lab: Bank, Brim, Brink, Brow Of A Hill,Coast, Edge, Labia, Lip, Margin, Moustache, Saliva, Shore
Baam: Balcony, Eel, Morning, Roof, Terrace, Upper Storey
Lab-e-Baam: The Corner Of A Terrace
Havas: Ambition, Desire, Lust, Greed
Siyaah: Adultery, Bad, Black, Dark, Unfortunate, Wan, Wicked
Zulf-e-Siyaah: Black/Dark tresses

chaahe phir kisii ko muqaabil me.n aarazuu
surme se tez dashnaa-e-mizshgaa.N kiye hue

Muqaabil: Against, Converse, Confronting, In Front, Matching, Opposite
Aarazuu: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
Surme: Kohl
Tez: Caustic, Clever, Fiery, Hot, Keen Pungent, Sharp, Spicy, Swift
Dashnaa: Dagger

ik nau_bahaar-e-naaz ko taake hai phir nigaah
chehara furoG-e-mai se gulistaa.N kiye hue

Nau-Bahaar: Early Spring
Naaz: Airs, Arrogant, Blandishment, Coquetry, Delicacy, Elegance, Gracefulness, Pride, Softness
Nau-Bahaar-e-Naaz: Lover
Taak: Aim, Look, Regard, Shelf, View
Furog: Light, Bright

phir jii me.n hai ki dar pe kisii ke pa.De rahe.n
sar zer baar-e-minnat-e-darbaa.N kiye hue

Dar: About, Abode, By, Door, Entrance, Fear, Gate, In, Into, Terror, To, Within
Zer: Defeated, Under, Weak
Zer-e-Baar: Obliged, Thankful
Sar Zer Baar: Head bowed in thanks
Minnat: Supplicate
Darbaan: Doorkeeper, Janitor, Keeper, Sentry

jii Dhuu.NDhataa hai phir vahii fursat ke raat din
baiThe rahe.n tasavvur-e-jaanaa.N kiye hue

Fursat: Free, Leave, Leisure, Occasion, Opportunity, Rest, Recovery, Relief
Tasavvur: Contemplation, Fancy, Fantasy, Idea, Imagine, Imagination, Opinion, Thought, Visualise
Jaanaan: Beloved, Dear One, Sweetheart

‘Ghalib’ hame.n na chhe.D ki phir josh-e-ashk se
baiThe hai.n ham tahayyaa-e-tuufaa.N kiye hue

Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Chhed: Tease, Taunt
Ashk: Tears
Tahayya: Determined
Tuufaan: Storm

Bas Ke Dushwaar Hai

Lyrics by Mirza Ghalib

bas ke dushwaar hai har kaam ka aasaa.N honaaa
aadamii ko bhii mayassar nahii.n insaa.N honaa

Dushwaar: Difficult, Laborious
Mayassar: Possible To Get

giriyaa chaahe hai Kharaabii mere kaashaane kii
dar-o-diivaar se Tapake hai bayaabaa.N honaa

Giriyaa: Weeping, Crying
Kharaab: Bad, Depraved, Kaput, Obscene, Out Of Order, Rotten, Ruined, Spoiled, Wicked, Worse, Wretched, Wry
Kaashaanaa: House
Dar-o-Diivaar: Doors/Entrances and Walls
Tapakna: To Leak, To Drip, To Fall Down (Fruits)
Bayaabaan: Desert, Wilderness

waa-e-diiwaangii-e-shauq ke har dam mujh ko
aap jaanaa udhar aur aap hii hairaa.N honaa

Waa: Either-or, Whether-or
Diiwaangii: Madness
Shauq: Aspiration, Desire, Eagerness, Enthusiasm, Fondness, Keenness, Interest, Taste, Yearning, Zeal
Hairaan: Amazed, Confounded, Perplexed, Worried

jalvaa az_bas ke taqaaza-e-nigah karataa hai
jauhar-e-aaiina bhii chaahe hai mizaGaa.N honaa

Jalwaa: Luster, Splendor, Display, Show
Az: From, Then, By
Az-Bas: From the abundance; sufficiently; very, extremely, excessively; notwithstanding, although
Taqazaa: Claim, Demand, Demanding Settlement Of A Debt, Importunity, Needfulness, Want, To Ask For, Request
Taqazaa-e-Nigah: Demanding attention
Jauhar: Atom, Essence, Jewel, Knowledge, Quiddity, Quintessence Skill
Mizagaan: Eylashes/eyelids

ishrat-e-qatl_gah-e-ahal-e-tamannaa mat puuchh
iid-e-nazzaaraa hai shamashiir kaa uriyaa.N honaa

Ishrat: Delight, Enjoyment, Joy, Luxury, Pleasure, Pleasant and Familiar Conversation, Revelry, Mirth
Qatl-Gah: Place of killing, slaughter
Ahal: Inhabitant, People, Residents, Members, One Who Is
Tamannaa: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
Iid-e-Nazzaaraa: Festival/feast for the eyes
Shamshiir: Sword
Uriyaan: Naked, Bare, Nude

le gaye Khaak me.n ham daaG-e-tamannaa-e-nishaat
tuu ho aur aap ba_sad_rang-e-gulistaa. N honaa

Khaak: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
Daag: Blemish, Calamity, Grief, Loss, Scar, Stain, Taint
Nishaat: Enthusiasm, Happiness, Joy
Ba: With, by, for, from, in, into, to, up to, on, upon
Sad-Rang: A hundred colours
Gulistaan: Garden

ishrat-e-paaraa-e-dil, zaKhm-e-tamannaa_Khaanaa
lazzat-e-riish-e-jigar Garq-e-namakdaa.N honaa

Paaraa: Shread, Piece, Fragment
Paaraa-e-Dil: Pieces of the heart
Zakhm-e-Tamannaa: Wounded desires
Lazzat: Taste, Deliciousness, Joy, Pleasurable Experience, Relish, Pleasure,Enjoyment, Flavour
Riish: Wound
Riish-e-Jigar: Wounded liver/heart/organs
Garq: Drown
Namakdaan: Container to keep the salt

kii mere qatl ke baad us ne jafaa se taubaa
haaye us zood_pashemaa.N kaa pashemaa.N honaa

Qatl: Assassination, Bloodshed, Killing, Massacre, Murder, Murder
Jafaa: Oppression, Injustice, Injury, Unfaithful, Violence
Taubaa: Vow, Promise Not To Sin, Repentence
Zood: Quick, swift; quickly, soon; swiftly; suddenly
Pashemaan: Embarrassed, Shame, Penitent, Repentant, Ashamed

haif us chaar girah kapa.De kii qismat ‘Ghalib’
jis kii qismat me.n ho aashiq kaa garebaa.N honaa

Haif: Alas
Girah: One Sixteenth Of A Yard, Tie, A Measure Of Cloth
Qismat: Category, Fortune, Fate, Head, Lot, Luck, Portion, Share
Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Gareebaan: Clothes, Collar, Dress, Clothing, Outer Garment, Cloak

Next Page »