Archive for the ‘Mehdi Hassan’ Category

Jab Bhi Aati Hai Teri Yaad

Lyrics by Krishan Adeeb

jab bhii aatii hai terii yaad kabhii shaam ke baad
aur ba.D jaatii hai afsurdaadilii shaam ke baad

Badna: To increase, to intensify
Afsurdaa: Depressed, Lifeless, Melancholy, Rueful
Afsurdaadilii: Disappointment Of The Heart

ab iraado.n pe bharosaa hai na taubaa pe yaqii.n
mujh ko le jaaye kahaa.N tashnaalabii shaam ke baad

Iraada: Aim, Object, Will, Desire, Intention, Would
Bharosa: Faith, Trust
Taubaa: Vow, Promise Not To Sin
Yaqiin: Assurance, Belief, Certainty, Confidence, Conviction, Credit, Faith, Truth, Trust
Tashnaalabii: Thirst

yuu.N to har lamhaa terii yaad kaa bojhal guzaraa
dil ko mahasuus hu_ii terii kamii shaam ke baad

Lamha: Jiffy, Minute, Moment, Trice
Bojhal: Heavy
Mahasuus: Felt, Perceived, Sensible
Kamii: Abatement, Lack, Loss, Meagreness, Reduction, Relaxation, Remission, Wane

yuu.N to kuchh shaam se pahale bhii udaasii thii ‘Adeeb’
ab to kuchh aur ba.Dii dil kii lagii shaam ke baad

Udaas: Ghastful, Gloomy, Hapless, Sad, Sorrowful, Unhappy
Adeeb: A reference to the poet, Krishan Adeeb
Lagii: Affection, love; desire, longing;—hunger

Aake Sajjaada Nashiin

Lyrics by Meer Taqi Meer

aake sajjaada nashiin qais hua mere baad
na rahi dasht mein khaali koi jaa mere baad

Sajjaada: A Prayer Carpet
Nashiin: Sitting In
Qais: Majnu’’s Real Name (Majnu of Laila-Majnu Fame)
Dasht: Desert, Hands, Jungle, Wilderness

chaak karna hai isi gham se girebaan-e-kafan
kaun kholega tere band-e-qabaa mere baad

Chaak: Slit, Torn, Tear Off
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Girebaan: Collar
Kafan: Cloth To Cover The Corpse, Shroud
Band: Closed, Shut
Qabaa: Gown, Long Coat Like Garment

wo hawa-khaah-e-chaman hoon ki chaman mein har subah
pehle main jaata tha aur baad-e-sabaa mere baad

Hawaa: Air, Atmosphere, Breeze, Desire, Greed, Wind
Khaah: One who eats (?)
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
Hawaa-Khaah-e-Chaman: One who walks in the garden
Baad: Wind, Air, Breeze
Sabaa: Breeze Wind
Baad-e-Sabaa: Morning Breeze

tez rakhna sar-e-har khaar ko ay dasht-e-junoon
shaayad aa jaaye koi aabla-paa mere baad

Tez: Caustic, Clever, Fiery, Hot, Keen Pungent, Sharp, Spicy, Swift
Sar: Beginning, Chief, Desire, Epilepsy, Head, Origin, Pinnacle, Top
Har: Every
Khaar: Barb, Thistle, Thorn
Junoon: Craze, Ecstasy, Frenzy, Insanity, Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry
Dasht-e-Junoon: Crazy desert
Aabla: Blister, Pustule
Paa: Feet
Aabla-Paa: Blistered feet

muhn pe rakh daaman-e-gul royenge murgaan-e-chaman
har ravish khaakh udaayegi sabaa mere baad

Muhn: Mouth
Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap
Gul: Rose, Flower, Ornament, Brand
Murgaan: Birds
Ravish: Behaviour
Khaakh: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land

baad marne ke meri qabr pe aaya woh ‘Meer’
yaad aayi mere iisaa ko dawaa mere baad

Qabr: Grave, Tomb
Meer: A reference to the poet, Meer Taqi Meer
Iisaa: Christ
Dawaa: Medicine, Remedy

Ab Ke Ham Bichde

Lyrics by Ahmed Faraz

ab ke ham bichha.De to shaayad kabhii Khvaabo.n me.n mile.n
jis tarah suukhe hue phuul kitaabo.n me.n mile.n

Bichadna: Separate, Depart
Khwaab: Sleep, Dream
Suukha: Lank, Thin, Withered
Kitaab: Book

Dhuu.NDh uja.De hue logo.n me.n vafaa ke motii
ye Khazaane tujhe mumkin hai Kharaabo.n me.n mile.n

Ujada: Desolate
Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Motii: Pearl
Khazaana: Treasure
Mumkin: Possible, Feasible
Kharaab: Bad, Depraved, Kaput, Obscene, Out Of Order, Rotten, Ruined, Spoiled, Wicked, Worse, Wretched, Wry

tuu Khudaa hai na meraa ishq farishto.n jaisaa
dono.n insaa.N hai.n to kyo.n itane hijaabo.n me.n mile.n

Khudaa: God
Farishta: Angel, Apostle, Messenger, Prophet
Hijaab: Bashfulness, Coyness, Curtain, Modesty, Night, Shyness, Veil

Gam-e-duniyaa bhii Gam-e-yaar me.n shaamil kar lo
nashaa ba.Dataa hai sharabe.n jo sharaabo.n me.n mile.n

Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Shaamil: Associated, Annex, Attached, Blended, Comprising, Common, Connected, Including, Joined In, Link
Nashaa: Addiction, Arrogance, Intoxication, Pride
Sharaab: Alcohol, Wine, Liquor

aaj ham daar pe khe.nche gaye jin baato.n par
kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaabo.n me.n mile.n

Daar: Country Gallows, Having, Holding, House, Mansion, Piece Of Wood
Khiinchna: Drawing, dragging, pulling; draw, pull; attraction; drawing aside or apart (from)
Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity
Zamaana: Age, Era, Epoch, Time, Period
Nisaab: Root, origin, principle;—capital, principal; property;—dignity;—fortune

ab na vo mai.n huu.N na tu hai na vo maazii hai `Faraz’,
jaise do shaKhs tamannaa ke saraabo.n me.m mile.n

Maazi: Past , Yore
Faraz: A reference to the poet, Ahmed Faraz
Shakhs: A Person, Being, Body, Individual
Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
Saraab: Mirage, Illusion

Kaise Kaise Log

Lyrics by Munir Niazi

kaise kaise log hamaare jii ko jalaane aa jaate hain
apane apane gham ke fasaane hamein sunaane aa jaate hain

Jii: Life, soul, self, spirit, mind; heart; courage; disposition; affection, regard; strength, health
Fasaana: Fable, Fictional Tale, Romance, Tale

mere liye ye ghair hain aur main in ke liye begaana hoon
phir bhi ye ek rasm-e-jahaan hai jise nibhaane aa jaate hain

Ghair: Stranger, Foreigner, Besides, Other, Different, Alien, Bad, Without, Except, But, Save
Begaana: Alien, Foreign, Strange, Unfamiliar
Rasm: Custom, Established Usage, Law, Marking, Model, Rule, Tradition, Writing
Nibhaana: Achieve, Maintain, Fulfil

in se alag main rah nahin sakta, is bedard zamaane mein
meri ye majboori mujh ko yaad dilaane aa jaate hain

Alag: Apart Parted, Separated, Unattached, Unconnected
Be-dard: Feelingless, Heartless, Merciless, Pitiless, Unkind, Without Feeling
Majboor: Compelled, Enforce, Helpless, Limitation, Oppressed, Overwhelmed
Yaad Dilaana: Remind

sab ki sun kar chup rahate hain dil ki baat nahin kahate
aate aate jinhin ke bhi laakh bahaane aa jaate hain

Bahaana: Alibi, Cause, Evasion, Excuse, Mask Reason, Pretence, Pretext, Subterfuge

Hamaari Saanson Mein

Listen to the Noor Jehan version.

Lyrics by Tasleem Fazli

hamaari saanson mein aaj tak woh
henna ki khusbu mehak rahi hai
labon pe naghme machal rahein hain
nazar se masti chhalak rahi hai

Saans: Breath, Sigh
Henna: The plant Lawsonia inermis, Egyptian privet or Indian myrtle, henna (used for dyeing the hands and feet and hair)
Khushbu: Aroma, Fragrance, Scent
Mehak: A wide-spread fragrance; fragrance, odour, perfume
Labon: Lips
Naghma: Melody, Musical Note, Song, Tone, Tune
Machal: Wayward, headstrong, obstinate, perverse; refractory, disobedient; restive, fidgety; pert; cross; squeamish, fastidious
Masti: Lust, Intoxication
Chhalak: Running over, overflow; splashing, splash

kabhi jo the pyaar ki zamaanat
woh haathein hain ghair ki amaanat
jo kasmein khaate the chaahaton ki
unhein ki neeyat bahak rahi hai

Zamaanat: Bail, Bond, Guaranty, Guarantee, Surety, Security, Undertaking, Vouch
Ghair: Stranger, Foreigner, Besides, Other, Different, Alien, Bad, Without, Except, But, Save
Amaanat: Guardianship, Guaranty, Fidelity, Something Given In Trust, Deposit, Security
Kasam: An oath
Neeyat: Intention, intent, purpose, aim, object; design; resolve; will;—desire, wish
Bahakna: To be frightened away; to be deceived, misled; to stray; to be baulked or disappointed; to be intoxicated

kisi se koi gilaa nahin hai
naseeb hi mein wafaa nahin hai
jahaan kahin tha henna ko khilna
henna vahin pe mehak rahi hai

Gilaa: Complaint, Blame, Reproach, Lamentation
Naseeb: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfilment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency

woh jinke khaatir ghazal kahi thi
woh jinke khaatir likhe the naghme
unhin ke aage sawaal banke
ghazal ki jhaanjhar jhanak rahi hai

Khaatir: Behalf, Choice, Favor, The Heart, Mind, Memory, Sake
Jhaanjhar: A cymbal; a hollow tinkling anklet
Jhanak: Clinking, tinkling, ringing, rattling; clank, clink, tinkle, jingle, ring, rattle;—tingling, pricking

Tanha Tanha Mat Socha Kar

Lyrics by Farhat Shehzad

tanha tanha mat socha kar
mar jayega mat socha kar

Tanha: Alone, Solitary, Lonely, By Oneself, Quiet, Single, Unaccompanied, Unattended

pyar ghadi bhar ka hi bohat hai
sacha jhoota mat socha kar

Ghadi: Moment, Time, Watch

jiski fitrat hi dasna ho
wo to dasega mat socha kar

Fitrat: Creation, Deceit, Intrigue, Machination, Nature, Wise, Wisdom
Dasna: Bite (as in snake bite)

dhuup mein tanha kar jaata hai
kyun ye saayah mat socha kar

Dhuup: Sun Light
Saayah: Shadow, Shade, Shelter, Apparition

apna aap ganvaakar tuune
paaya hai kya mat socha kar

Ganvaana: To Lose
Paana: Achieve, Acquire, Know, Obtain, Overtake, Recognise, Receive

maan mere ‘Shehzad’ vagarna
pachchtayega mat socha kar

Shehzad: A reference to the poet, Farhat Shehzad
Vagarna: Otherwise
Pachchtaana: Repent, Regret, Suffer

Tere Bheege Badan Ki

Poet unknown. Please leave a note if you have the information

tere bheege badan ki khooshboo se
lehre.n bhi huyee mastaani si
teri zulf ko chookar aaj huyee
khaamosh hawa diwaani si

Bheega: Moist, Wet
Badan: Body
Khushboo: Aroma, Fragrance
Lehar: Wave
Mast: Drunk, Excited, Intoxicated, Lascivious, Mad, Overjoyed, Rampant
Zulf: Curl, Hair, Locks, Ringlet, Tress
Khaamosh: Appease, Lull, Mollify Orderly, Quiet, Silent
Diwaana: Madman

ye roop ka kundan dehaka hua
ye jism ka chandan mehka hua
ilzaam na dena fir muJhko
ho jaaye agar naadani si

Kundan: Bright
Dehaka: Burning, blazing, conflagration; glow; ardour, fervency, fervour
Jism: Body
Chandan: Sandalwood
Mehak: Aroma, Fragrance
Ilzaam: Allegation, Accusation Accuse, Blame, Libel
Naadaan: Ignorant, unlearned; simple, silly; innocent;–an ignorant fellow, a fool, blockhead

bikhra hua kaajal aankhoN meiN
toofaan ki halchal saansoN meiN
ye narM laboN ki khamoshi
palko.n meiN chupi hairaani si

Bikhra: Strewn
Kaajal: Lamp-black (applied medicinally and as a collyrium to the eyes); soot
Toofaan: Riot, Storm, Tempest, Hurricane
Halchal: Bustle, Rousing, Tumult, Turmoil
Saans: Breath, Sigh
Narm: Ladylike, Lenient, Mild, Smooth, Soft, Slow, Tender, Yielding
Lab: Lip
Khaamoshii: Silence
Palkon: Eyelashes
Hairaan: Amazed, Confounded, Perplexed, Worried

Nawaazish Karam

Lyrics by Himayat Ali Shayar

nawaazish karam shukriyaa meharbaanii
mujhe baKsh dii aapne zi.ndagaanii

Nawaazish: Kindness, Favor, Felicitation, Praise, Patronage
Karam: Benevolence, Benignity, Benedictions, Bounty, Clemency, Favor, Kindness, Largeness
Shukriyaa: Thanks
Meharbaanii: Kindness
Baksh: Giving, imparting, bestowing; yielding; forgiving
Zindagaanii: Life, living; sustenance, livelihood

jawaanii kii jalatii hu_ii dopahar me.n
ye zulfo.n ke saaye ghaneyre ghaneyre
ajab dhuup chhaa.Nv kaa aalam hai taarii
mahakataa ujaalaa chamakate a.ndhere
zamii.n kii fazaa ho ga_ii aasamaanii

Do-Pahar: Afternoon
Saayaa: Shadow
Ghaneyraa: Thick
Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity
Dhoop: Sun Light
Chaanv: Shade
Aalam: Beauty, Condition, Nature, Public, Period, Regions, Situation, State, Sorrow, Universe, World
Taarii: Overpowering, Overshadowing, Prevailing
Mahak: Fragrance
Fazaa: Atmosphere, Environment
Aasmaanii: Azure, Blue, Celestial, Heavenly

labo.n kii ye kaliyaa.N khilii adh-khilii sii
ye maKhmuur aa.Nkhe.n gulaabii gulaabii
badan kaa ye kundan sunaharaa sunaharaa
ye kadh hai ki chhuuTii hu_ii maahataabii
hameshaa salaamat rahe ye jawaanii

Lab: Lip
Adh-Khilii: Half opened
Makhmoor: Intoxicated, Drunk
Gulaabii: Red, Rose
Kundan: Bright, Brightness
Suneharaa: Golder
Kadh: Height
Chuut: Exemption, Leaving, License, Release, Relinquishment
Maahataab: Moon
Salaamat: Safe, Weal, Welfare

Ik Sitam Aur Meri Jaan

Lyrics by Masroor Anwar

ik sitam aur meri jaan abhi jaan baaqi hai
dil mein ab tak teri ulfat ka nishaan baaqi hai

Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
Baaqi: Arrears, Lasting, Remainder, Residue, Rest, Remaining, Vestigial
Ulfat: Affection, Love
Nishaan: Badge, Emblem, Label, Mark, Emblem, Identity, Presence, Scar, Sign, Signal, Target, Trace

jurm-e-tauheen-e mohabbat ki sazaa de mujh ko
kuch to mehroom-i ulfat ka sila de mujh ko
jism se rooh ka rishta nahi toota hai abhi
haath se sabr ka daaman nahi choota hai abhi
abhi jalte hue khawaboon ka dhuaan baaqi hai

Jurm: Crime, Guilt, Offence
Tauheen: Abasement, Affront, Contempt, Defamation, Disgrace, Dishonor, Insult, Obloquy, Scoffing
Sazaa: Correction, Punishment, Requital
Mehroom: Devoid Of
Sila: Requital, Return, Reward, Wage
Jism: Body
Rooh: Soul, Spirit, Life, Essence, Divine Revelation
Sabr: Bear, Endurance, Patience, Resignation, Submission, Suffering
Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap
Choot: Exemption, Leaving, License, Release, Relinquishment
Khwaab: Sleep, Dream
Dhuaan: Smoke

apni nafrat se mere pyar ka daaman bhar de
dil-e gustaakh ko mehroom-e mohabbat kar de
dekh toota nahi chahat ka haseen taj mehal
aake bikhre nahi mehki hui yadoon ke kanwal
abhi taqdeer ke gulshan mein khizaan baaqi hai

Nafrat: Abhorrence, Aversion, Disgust, Fright, Lament, Loathsomeness, Odium, Terror
Gustaakh: Affront, Arrogant, Audacious, Blunt, Impudent, Obtuse, Rude
Chaahat: Affection, Appetite, Hankering, Love, Urge
Bikhre: Strewn
Mehak: Fragrance
Kanwal: Lotus
Taqdiir: Fate, Fortune, Luck
Gulshan: Garden
Khizaan: Autumn, Decay

Phool Hi Phool Khil Uthe

Lyrics by Saleem Gilani

phool hi phool khil uThe mere paimaane mein
aap kyaa aaye bahaar aa gai may-Khaane mein

Paimaana: Wine Goblet
Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
Maikhaana: Drinking Bar, Tavern

aap kuchh yooN mere aainaa-e-dil mein aaye
jis tarah chaaNd utar aayaa ho paimaane mein

Aainaa: Mirror, Looking Glass
Utarna: Befall, Get Off, Get Down, Lessen

aap ke naam se taabindaa hai unwaan-e-hayaat
varnaa kuchh baat nahin thi mere afasaane mein

Taabindaa: Bright, Illuminated
Unwaan: Form, Headline, Label, Legend, Preface, Start Of Chapter, Title
Hayaat: Biography, Existence, Life, World
Afsaana: Fiction, Legend, Romance, Tale, Story

Next Page »