Archive for the ‘Mehdi Hassan’ Category
Jab Bhi Aati Hai Teri Yaad
Lyrics by Krishan Adeeb
jab bhii aatii hai terii yaad kabhii shaam ke baad
aur ba.D jaatii hai afsurdaadilii shaam ke baad
Badna: To increase, to intensify
Afsurdaa: Depressed, Lifeless, Melancholy, Rueful
Afsurdaadilii: Disappointment Of The Heart
ab iraado.n pe bharosaa hai na taubaa pe yaqii.n
mujh ko le jaaye kahaa.N tashnaalabii shaam ke baad
Iraada: Aim, Object, Will, Desire, Intention, Would
Bharosa: Faith, Trust
Taubaa: Vow, Promise Not To Sin
Yaqiin: Assurance, Belief, Certainty, Confidence, Conviction, Credit, Faith, Truth, Trust
Tashnaalabii: Thirst
yuu.N to har lamhaa terii yaad kaa bojhal guzaraa
dil ko mahasuus hu_ii terii kamii shaam ke baad
Lamha: Jiffy, Minute, Moment, Trice
Bojhal: Heavy
Mahasuus: Felt, Perceived, Sensible
Kamii: Abatement, Lack, Loss, Meagreness, Reduction, Relaxation, Remission, Wane
yuu.N to kuchh shaam se pahale bhii udaasii thii ‘Adeeb’
ab to kuchh aur ba.Dii dil kii lagii shaam ke baad
Udaas: Ghastful, Gloomy, Hapless, Sad, Sorrowful, Unhappy
Adeeb: A reference to the poet, Krishan Adeeb
Lagii: Affection, love; desire, longing;—hunger
Aake Sajjaada Nashiin
Lyrics by Meer Taqi Meer
aake sajjaada nashiin qais hua mere baad
na rahi dasht mein khaali koi jaa mere baad
Sajjaada: A Prayer Carpet
Nashiin: Sitting In
Qais: Majnu’’s Real Name (Majnu of Laila-Majnu Fame)
Dasht: Desert, Hands, Jungle, Wilderness
chaak karna hai isi gham se girebaan-e-kafan
kaun kholega tere band-e-qabaa mere baad
Chaak: Slit, Torn, Tear Off
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Girebaan: Collar
Kafan: Cloth To Cover The Corpse, Shroud
Band: Closed, Shut
Qabaa: Gown, Long Coat Like Garment
wo hawa-khaah-e-chaman hoon ki chaman mein har subah
pehle main jaata tha aur baad-e-sabaa mere baad
Hawaa: Air, Atmosphere, Breeze, Desire, Greed, Wind
Khaah: One who eats (?)
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
Hawaa-Khaah-e-Chaman: One who walks in the garden
Baad: Wind, Air, Breeze
Sabaa: Breeze Wind
Baad-e-Sabaa: Morning Breeze
tez rakhna sar-e-har khaar ko ay dasht-e-junoon
shaayad aa jaaye koi aabla-paa mere baad
Tez: Caustic, Clever, Fiery, Hot, Keen Pungent, Sharp, Spicy, Swift
Sar: Beginning, Chief, Desire, Epilepsy, Head, Origin, Pinnacle, Top
Har: Every
Khaar: Barb, Thistle, Thorn
Junoon: Craze, Ecstasy, Frenzy, Insanity, Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry
Dasht-e-Junoon: Crazy desert
Aabla: Blister, Pustule
Paa: Feet
Aabla-Paa: Blistered feet
muhn pe rakh daaman-e-gul royenge murgaan-e-chaman
har ravish khaakh udaayegi sabaa mere baad
Muhn: Mouth
Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap
Gul: Rose, Flower, Ornament, Brand
Murgaan: Birds
Ravish: Behaviour
Khaakh: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
baad marne ke meri qabr pe aaya woh ‘Meer’
yaad aayi mere iisaa ko dawaa mere baad
Qabr: Grave, Tomb
Meer: A reference to the poet, Meer Taqi Meer
Iisaa: Christ
Dawaa: Medicine, Remedy
Ab Ke Ham Bichde
Lyrics by Ahmed Faraz
ab ke ham bichha.De to shaayad kabhii Khvaabo.n me.n mile.n
jis tarah suukhe hue phuul kitaabo.n me.n mile.n
Bichadna: Separate, Depart
Khwaab: Sleep, Dream
Suukha: Lank, Thin, Withered
Kitaab: Book
Dhuu.NDh uja.De hue logo.n me.n vafaa ke motii
ye Khazaane tujhe mumkin hai Kharaabo.n me.n mile.n
Ujada: Desolate
Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Motii: Pearl
Khazaana: Treasure
Mumkin: Possible, Feasible
Kharaab: Bad, Depraved, Kaput, Obscene, Out Of Order, Rotten, Ruined, Spoiled, Wicked, Worse, Wretched, Wry
tuu Khudaa hai na meraa ishq farishto.n jaisaa
dono.n insaa.N hai.n to kyo.n itane hijaabo.n me.n mile.n
Khudaa: God
Farishta: Angel, Apostle, Messenger, Prophet
Hijaab: Bashfulness, Coyness, Curtain, Modesty, Night, Shyness, Veil
Gam-e-duniyaa bhii Gam-e-yaar me.n shaamil kar lo
nashaa ba.Dataa hai sharabe.n jo sharaabo.n me.n mile.n
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Shaamil: Associated, Annex, Attached, Blended, Comprising, Common, Connected, Including, Joined In, Link
Nashaa: Addiction, Arrogance, Intoxication, Pride
Sharaab: Alcohol, Wine, Liquor
aaj ham daar pe khe.nche gaye jin baato.n par
kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaabo.n me.n mile.n
Daar: Country Gallows, Having, Holding, House, Mansion, Piece Of Wood
Khiinchna: Drawing, dragging, pulling; draw, pull; attraction; drawing aside or apart (from)
Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity
Zamaana: Age, Era, Epoch, Time, Period
Nisaab: Root, origin, principle;—capital, principal; property;—dignity;—fortune
ab na vo mai.n huu.N na tu hai na vo maazii hai `Faraz’,
jaise do shaKhs tamannaa ke saraabo.n me.m mile.n
Maazi: Past , Yore
Faraz: A reference to the poet, Ahmed Faraz
Shakhs: A Person, Being, Body, Individual
Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
Saraab: Mirage, Illusion
Kaise Kaise Log
Lyrics by Munir Niazi
kaise kaise log hamaare jii ko jalaane aa jaate hain
apane apane gham ke fasaane hamein sunaane aa jaate hain
Jii: Life, soul, self, spirit, mind; heart; courage; disposition; affection, regard; strength, health
Fasaana: Fable, Fictional Tale, Romance, Tale
mere liye ye ghair hain aur main in ke liye begaana hoon
phir bhi ye ek rasm-e-jahaan hai jise nibhaane aa jaate hain
Ghair: Stranger, Foreigner, Besides, Other, Different, Alien, Bad, Without, Except, But, Save
Begaana: Alien, Foreign, Strange, Unfamiliar
Rasm: Custom, Established Usage, Law, Marking, Model, Rule, Tradition, Writing
Nibhaana: Achieve, Maintain, Fulfil
in se alag main rah nahin sakta, is bedard zamaane mein
meri ye majboori mujh ko yaad dilaane aa jaate hain
Alag: Apart Parted, Separated, Unattached, Unconnected
Be-dard: Feelingless, Heartless, Merciless, Pitiless, Unkind, Without Feeling
Majboor: Compelled, Enforce, Helpless, Limitation, Oppressed, Overwhelmed
Yaad Dilaana: Remind
sab ki sun kar chup rahate hain dil ki baat nahin kahate
aate aate jinhin ke bhi laakh bahaane aa jaate hain
Bahaana: Alibi, Cause, Evasion, Excuse, Mask Reason, Pretence, Pretext, Subterfuge
Hamaari Saanson Mein
Listen to the Noor Jehan version.
Lyrics by Tasleem Fazli
hamaari saanson mein aaj tak woh
henna ki khusbu mehak rahi hai
labon pe naghme machal rahein hain
nazar se masti chhalak rahi hai
Saans: Breath, Sigh
Henna: The plant Lawsonia inermis, Egyptian privet or Indian myrtle, henna (used for dyeing the hands and feet and hair)
Khushbu: Aroma, Fragrance, Scent
Mehak: A wide-spread fragrance; fragrance, odour, perfume
Labon: Lips
Naghma: Melody, Musical Note, Song, Tone, Tune
Machal: Wayward, headstrong, obstinate, perverse; refractory, disobedient; restive, fidgety; pert; cross; squeamish, fastidious
Masti: Lust, Intoxication
Chhalak: Running over, overflow; splashing, splash
kabhi jo the pyaar ki zamaanat
woh haathein hain ghair ki amaanat
jo kasmein khaate the chaahaton ki
unhein ki neeyat bahak rahi hai
Zamaanat: Bail, Bond, Guaranty, Guarantee, Surety, Security, Undertaking, Vouch
Ghair: Stranger, Foreigner, Besides, Other, Different, Alien, Bad, Without, Except, But, Save
Amaanat: Guardianship, Guaranty, Fidelity, Something Given In Trust, Deposit, Security
Kasam: An oath
Neeyat: Intention, intent, purpose, aim, object; design; resolve; will;—desire, wish
Bahakna: To be frightened away; to be deceived, misled; to stray; to be baulked or disappointed; to be intoxicated
kisi se koi gilaa nahin hai
naseeb hi mein wafaa nahin hai
jahaan kahin tha henna ko khilna
henna vahin pe mehak rahi hai
Gilaa: Complaint, Blame, Reproach, Lamentation
Naseeb: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfilment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
woh jinke khaatir ghazal kahi thi
woh jinke khaatir likhe the naghme
unhin ke aage sawaal banke
ghazal ki jhaanjhar jhanak rahi hai
Khaatir: Behalf, Choice, Favor, The Heart, Mind, Memory, Sake
Jhaanjhar: A cymbal; a hollow tinkling anklet
Jhanak: Clinking, tinkling, ringing, rattling; clank, clink, tinkle, jingle, ring, rattle;—tingling, pricking
Tanha Tanha Mat Socha Kar
Lyrics by Farhat Shehzad
tanha tanha mat socha kar
mar jayega mat socha kar
Tanha: Alone, Solitary, Lonely, By Oneself, Quiet, Single, Unaccompanied, Unattended
pyar ghadi bhar ka hi bohat hai
sacha jhoota mat socha kar
Ghadi: Moment, Time, Watch
jiski fitrat hi dasna ho
wo to dasega mat socha kar
Fitrat: Creation, Deceit, Intrigue, Machination, Nature, Wise, Wisdom
Dasna: Bite (as in snake bite)
dhuup mein tanha kar jaata hai
kyun ye saayah mat socha kar
Dhuup: Sun Light
Saayah: Shadow, Shade, Shelter, Apparition
apna aap ganvaakar tuune
paaya hai kya mat socha kar
Ganvaana: To Lose
Paana: Achieve, Acquire, Know, Obtain, Overtake, Recognise, Receive
maan mere ‘Shehzad’ vagarna
pachchtayega mat socha kar
Shehzad: A reference to the poet, Farhat Shehzad
Vagarna: Otherwise
Pachchtaana: Repent, Regret, Suffer
Tere Bheege Badan Ki
Poet unknown. Please leave a note if you have the information
tere bheege badan ki khooshboo se
lehre.n bhi huyee mastaani si
teri zulf ko chookar aaj huyee
khaamosh hawa diwaani si
Bheega: Moist, Wet
Badan: Body
Khushboo: Aroma, Fragrance
Lehar: Wave
Mast: Drunk, Excited, Intoxicated, Lascivious, Mad, Overjoyed, Rampant
Zulf: Curl, Hair, Locks, Ringlet, Tress
Khaamosh: Appease, Lull, Mollify Orderly, Quiet, Silent
Diwaana: Madman
ye roop ka kundan dehaka hua
ye jism ka chandan mehka hua
ilzaam na dena fir muJhko
ho jaaye agar naadani si
Kundan: Bright
Dehaka: Burning, blazing, conflagration; glow; ardour, fervency, fervour
Jism: Body
Chandan: Sandalwood
Mehak: Aroma, Fragrance
Ilzaam: Allegation, Accusation Accuse, Blame, Libel
Naadaan: Ignorant, unlearned; simple, silly; innocent;–an ignorant fellow, a fool, blockhead
bikhra hua kaajal aankhoN meiN
toofaan ki halchal saansoN meiN
ye narM laboN ki khamoshi
palko.n meiN chupi hairaani si
Bikhra: Strewn
Kaajal: Lamp-black (applied medicinally and as a collyrium to the eyes); soot
Toofaan: Riot, Storm, Tempest, Hurricane
Halchal: Bustle, Rousing, Tumult, Turmoil
Saans: Breath, Sigh
Narm: Ladylike, Lenient, Mild, Smooth, Soft, Slow, Tender, Yielding
Lab: Lip
Khaamoshii: Silence
Palkon: Eyelashes
Hairaan: Amazed, Confounded, Perplexed, Worried
Nawaazish Karam
Lyrics by Himayat Ali Shayar
nawaazish karam shukriyaa meharbaanii
mujhe baKsh dii aapne zi.ndagaanii
Nawaazish: Kindness, Favor, Felicitation, Praise, Patronage
Karam: Benevolence, Benignity, Benedictions, Bounty, Clemency, Favor, Kindness, Largeness
Shukriyaa: Thanks
Meharbaanii: Kindness
Baksh: Giving, imparting, bestowing; yielding; forgiving
Zindagaanii: Life, living; sustenance, livelihood
jawaanii kii jalatii hu_ii dopahar me.n
ye zulfo.n ke saaye ghaneyre ghaneyre
ajab dhuup chhaa.Nv kaa aalam hai taarii
mahakataa ujaalaa chamakate a.ndhere
zamii.n kii fazaa ho ga_ii aasamaanii
Do-Pahar: Afternoon
Saayaa: Shadow
Ghaneyraa: Thick
Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity
Dhoop: Sun Light
Chaanv: Shade
Aalam: Beauty, Condition, Nature, Public, Period, Regions, Situation, State, Sorrow, Universe, World
Taarii: Overpowering, Overshadowing, Prevailing
Mahak: Fragrance
Fazaa: Atmosphere, Environment
Aasmaanii: Azure, Blue, Celestial, Heavenly
labo.n kii ye kaliyaa.N khilii adh-khilii sii
ye maKhmuur aa.Nkhe.n gulaabii gulaabii
badan kaa ye kundan sunaharaa sunaharaa
ye kadh hai ki chhuuTii hu_ii maahataabii
hameshaa salaamat rahe ye jawaanii
Lab: Lip
Adh-Khilii: Half opened
Makhmoor: Intoxicated, Drunk
Gulaabii: Red, Rose
Kundan: Bright, Brightness
Suneharaa: Golder
Kadh: Height
Chuut: Exemption, Leaving, License, Release, Relinquishment
Maahataab: Moon
Salaamat: Safe, Weal, Welfare
Ik Sitam Aur Meri Jaan
Lyrics by Masroor Anwar
ik sitam aur meri jaan abhi jaan baaqi hai
dil mein ab tak teri ulfat ka nishaan baaqi hai
Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
Baaqi: Arrears, Lasting, Remainder, Residue, Rest, Remaining, Vestigial
Ulfat: Affection, Love
Nishaan: Badge, Emblem, Label, Mark, Emblem, Identity, Presence, Scar, Sign, Signal, Target, Trace
jurm-e-tauheen-e mohabbat ki sazaa de mujh ko
kuch to mehroom-i ulfat ka sila de mujh ko
jism se rooh ka rishta nahi toota hai abhi
haath se sabr ka daaman nahi choota hai abhi
abhi jalte hue khawaboon ka dhuaan baaqi hai
Jurm: Crime, Guilt, Offence
Tauheen: Abasement, Affront, Contempt, Defamation, Disgrace, Dishonor, Insult, Obloquy, Scoffing
Sazaa: Correction, Punishment, Requital
Mehroom: Devoid Of
Sila: Requital, Return, Reward, Wage
Jism: Body
Rooh: Soul, Spirit, Life, Essence, Divine Revelation
Sabr: Bear, Endurance, Patience, Resignation, Submission, Suffering
Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap
Choot: Exemption, Leaving, License, Release, Relinquishment
Khwaab: Sleep, Dream
Dhuaan: Smoke
apni nafrat se mere pyar ka daaman bhar de
dil-e gustaakh ko mehroom-e mohabbat kar de
dekh toota nahi chahat ka haseen taj mehal
aake bikhre nahi mehki hui yadoon ke kanwal
abhi taqdeer ke gulshan mein khizaan baaqi hai
Nafrat: Abhorrence, Aversion, Disgust, Fright, Lament, Loathsomeness, Odium, Terror
Gustaakh: Affront, Arrogant, Audacious, Blunt, Impudent, Obtuse, Rude
Chaahat: Affection, Appetite, Hankering, Love, Urge
Bikhre: Strewn
Mehak: Fragrance
Kanwal: Lotus
Taqdiir: Fate, Fortune, Luck
Gulshan: Garden
Khizaan: Autumn, Decay
Phool Hi Phool Khil Uthe
Lyrics by Saleem Gilani
phool hi phool khil uThe mere paimaane mein
aap kyaa aaye bahaar aa gai may-Khaane mein
Paimaana: Wine Goblet
Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
Maikhaana: Drinking Bar, Tavern
aap kuchh yooN mere aainaa-e-dil mein aaye
jis tarah chaaNd utar aayaa ho paimaane mein
Aainaa: Mirror, Looking Glass
Utarna: Befall, Get Off, Get Down, Lessen
aap ke naam se taabindaa hai unwaan-e-hayaat
varnaa kuchh baat nahin thi mere afasaane mein
Taabindaa: Bright, Illuminated
Unwaan: Form, Headline, Label, Legend, Preface, Start Of Chapter, Title
Hayaat: Biography, Existence, Life, World
Afsaana: Fiction, Legend, Romance, Tale, Story
Comments (2)
Leave a Comment
Leave a Comment