Archive for the ‘Jagjit Singh’ Category

Uski Hasrat – Meharbaan Hoke

Lyrics of Uski Hasrat Hai by Ameer Minai sung by Jagjit Singh
and
Lyrics of Meharbaan Hoke by Mirza Ghalib sung by Chitra Singh

us kii hasrat hai jise dil se miTaa bhii na sakuu.N
Dhuu.NDhane us ko chalaa huu.N jise paa bhii na sakuu.N

Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning
Mitaana: Erase, Eradicate, Exterminate, Obliterate, Quell

meharbaa.N ho ke bulaa lo mujhe chaaho jis waqt
mai.n gayaa waqt nahii.n huu.N ke phir aa bhii na sakuu.N

Meharbaan: Beneficent, Kind

daal kar khaak mere khuun pe qaatil ne kahaa
kuchh yeh mehandii nahii.n merii ke chhupaa bhii na sakuu.N

Khaakh: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
Qaatil: Assassin, Homicide, Killer, Lethal, Murderer
Mehandii: The Henna plant, or Broad Egyptian Privet, Lawsonia alba, or L. inermis, or L. spinosa

zauf me.n taanaa-e-aGyaar kaa shikvaa kyaa hai
baat kuchh sar to nahii.n hai ke uThaa bhii na sakuu.N

Zauf: Weakness
Taanaa: Taunt, Sarcastic Remarks
Agyaar: Strangers, Enemy, Rivals, Plural Of ‘Gair’
Shikvaa: Complaint, Chiding

zabt kam-baKht ne aur aa ke galaa gho.NTaa hai
ke use haal sunaa_uu.N to sunaa bhii na sakuu.N

Zabt: Administration, Confiscation, Control, Fore-Beareance, Governing, Patience, Restraint, Seizure
Bakht: Destiny, Fate, Good Fortune, Luck, Prosperity
Kam_Bakht: Unfortunate, Wretched
Galaa: Throat
Ghont: A sense of suffocation
Ghontnaa: Suffocate, Throttle

zahar milataa hii nahii.n mujhako sitam_gar varnaa
kyaa qasam hai tere milane kii ke khaa bhii na sakuu.N

Zahar: Poison, Venom
Sitamgar: Oppressor, Tyrant
Varnaa: And If Not, Else, Otherwise
Qasam: An Oath

us ke pahaluu me.n jo lejaa ke sulaa duu.N dil ko
niind aisii use aaye ke jagaa bhii na sakuu.N

Pahaluu: Side, Advantage, Flank Of An Army, Lap
Niind: Sleep

naqsh-e-paa dekh to luu.N laakh karuu.Ngaa sajade
sar meraa arsh nahii.n hai ki jhukaa bhii na sakuu.N

Naqsh: Copy, Engraving, Print, Painting, Picture, Mark
Paa: Feet
Sajda: Bow In Prayer, Touching The Forehead To The Ground, To Prostrate Oneself
Arsh: Roof, Canopy, Heaven, Highest Heaven, Seventh Heaven, Closest To God, Sky

bevafaa likhate hai.n vo apanii kalam se mujh ko
ye vo qismat kaa likhaa hai jo miTaa bhii na sakuu.N

Bevafaa: Faithless, Ungrateful, Treacherous, Unfaithful
Kalam: Pen

is tarah soye hai.n sar rakh ke mere zaano.n par
apanii so_ii hu_ii qismat ko jagaa bhii na sakuu.N

Zaanon: Thigh, Knee

Kiya Hai Pyaar Jise

Lyrics by Qateel Shifai

kiyaa hai pyaar jise hamne zindagii kii tarah
vo aashnaa bhii milaa hamse ajnabii kii tarah

Aashnaa: Acquaintance, Friend, Lover
Ajnabii: Alien, Foreigner, Stranger, Unaccustomed, Unfamiliar

ba.Daa ke pyaas merii us ne haath chho.D diyaa
vo kar rahaa thaa muravvat bhii dillagii kii tarah

Muravvat: Benevolence, Kind Heartedness, Kindness
Dillagii: Joke

kise Khabar thii ba.Degii kuchh aur taariikii
chhupegaa vo kisii badlii me.n chaa.Ndanii kii tarah

Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness
Taariik: Dark, Obscure, Obfuscate, Opaque, Wan
Badlii: Cloudiness; a small bit of cloud

kabhii na sochaa thaa hamane “Qateel” us ke liye
karegaa ham pe sitam vo bhii har kisii kii tarah

Qateel: A reference to the poet, Qateel Shifai
Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence

Jab Kisi Se Koi Gilaa Rakhna

Lyrics by Nida Fazli

jab kisii se koii gilaa rakhnaa
saamne apne aaiiinaa rakhnaa

Gilaa: Complaint, Blame, Reproach, Lamentation
Aaiinaa: Looking Glass, Mirror

yuu.N ujaalo.n se vaasta rakhnaa
shammaa ke paas hii hava rakhnaa

Ujaala: Bright, Clean, Clear, Glory, Light, Luminous, Pure, Radiant, Sunshine, White
Vaastaa: Agent, Account, Broker, Means, Medium, Middleman, Motive, Reason, Relationship, Sake
Shammaa: Lamp, Flame, Fire

ghar kii taamiir chaahe jaisii ho
is me.n rone kii kuchh jagah rakhnaa

Taamiir: Construction

masjide.n hai.n namaaziyo.n ke liye
apne ghar me.n kahii.n Khudaa rakhnaa

Namaaz: Prayer
Namaazii: In the constant habit of praying, prayerful, devout

milnaa jhulnaa jahaa.N zaruurii ho
milne-jhulne kaa hausalaa rakhnaa

Milna-Jhulna: Mixing, Blending, Socializing
Zarruurii: Compulsory, Important Incumbent , Indispensable, Essential, Main, Needful, Necessary, Obligatory
Hauaslaa: Capacity, Courage, Desire, Spirit, Resolution, Strength

Denewaale Mujhe Maujon Ki

Lyrics by Shadab Lahori

denevaale mujhe maujo.n kii ravaanii de de
phir se ek baar mujhe merii javaanii de de

Mauj: Caprice, Enjoyment, Ecstasy, Plenty, Surge, Wave
Ravaanii: Flow, Speed

abr ho jaam ho saaqii ho mere pahaluu me.n
ko_ii to shaam mujhe aisii suhaanii de de

Abr: Cloud
Jaam: Goblet, Wineglass
Saaqii: Beloved, Bar Tender, Cup-Bearer, Page
Pahaluu: Side, Advantage, Flank Of An Army, Lap
Suhaana: Pleasing, pleasant, agreeable, charming, becoming, graceful

nashaa aa jaaye mujhe terii javaanii kii qasam
tuu agar jaam me.n bhar ke mujhe paanii de de

Nashaa: Addiction, Arrogance, Intoxication, Pride
Qasam: Oath, Promise

har javaa.N dil mere afasaane ko doharaataa rahe
hashr tak Khatm na ho aisii kahaanii de de

Afsaanaa: Fiction, Legend, Romance, Tale, Story
Dohraanaa: Repeat
Hashr: Day Of Judgement, End, Lamentation, Resurrection, Tumult
Khattm: Conclusion, Done, End, Finished, Knock-Off, Kill, Quash, Seal, Termination, Through

Maana Ke Musht-e-Khaak Se

Lyrics by Muzaffar Warsi

maanaa ke musht-e-Khaak se ba.Dakar nahii.n huu.N mai.n
lekin havaa ke raham-o-karam par nahii.n huu.N mai.n

Musht: The fist;—a blow with the clenched fist;—a handful;—a few
Khaak: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
Raham: Benevolence, Kindness
Karam: Benevolence, Benignity, Benedictions, Bounty, Clemency, Favor, Kindness, Largeness

i.nsaan huu.N dha.Dakte huye dil pe haath rakh
yuu.N Duubakar na dekh samu.ndar nahii.n huu.N mai.n

Dhadakna: Beat
Duubna: Drown, Sink
Samundar: Ocean

chehare pe mal rahaa huu.N siyaahii nasiib kii
aa_iinaa haath me.n hai sika.nder nahii.n huu.N mai.n

Malna: To rub; to rub down (a horse); to scrub, scour; to furbish; to anoint
Siyaahii: Blackness
Nasiib: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota
Aaiinaa: Looking Glass, Mirror
Sikander: Alexander the Great, Emperor

Ghalib terii zamii.n me.n likkhii to hai Gazal
tere kad-e-suKhan ke baraabar nahii.n huu.N mai.n

Ghalib: A reference to Mirza Ghalib
Zamiin: Country, Earth, Estate, Floor, Ground, Land, Region, Soil Foundation, ground-work

In this context, Muzaffar Warsi is referring to Daayam PaDaa Hua by Ghalib, based on which he has built this poem. Thanks to Sanjay and Saahil for pointing this out.

Kad: Effort, Exertion, Diligence
Sukhan: Affair, Business, Eloquence, Speech, Words
Baraabar: Accurate, Adjoining Alike, Continually, Equal, Even, Flat, Identical, Level, Opposite, Straight

Dost Ban Ban Ke

Lyrics by Saeed Rahi

dost ban ban ke mile mujhako miTaanevaale
mai.n ne dekhe hai.n kaii rang badalanevaale

Mitaana: Erase, Eradicate, Exterminate, Obliterate, Quell
Rang Badalna: Change ones Character/Color

tumne chup rahakar sitam aur bhii Dhaayaa mujh par
tumase achchhe hai.n mere haal pe ha.Nsanevaale

Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
Dhaana: To break, batter, shatter, throw down, pull down, knock down, raze; in this context — to cause to befall, to bring
Haal: Affair, Circumstance, Condition, Life, Narrative, Rapture, State
Hansna: Laugh

mai.n to iKhalaaq ke haatho.n hii bikaa karataa huu.N
aur ho.nge tere baazaar me.n bikanevaale

Ikhlaaq: Morals. Virtues, Courtesy, Ethics, Etiquette, Manners
Bikaana: To Sell

aaKhirii daur pe salaam-e-dil-e-muztar le lo
phir naa lauTe.nge shab-e-hijr pe ronevaale

Aakhirii: Eventual, Final, Hindmost, Last
Daur: Age, Course, Cycle, Era, Orbit, Period, Phase, Race, Reign, Revolving
Muztar: Restless
Salaam-e-Dil-e-Muztar: Salute to the restless heart
Shab: Night
Hijr: Separation, Absence From One’s Country
Shab-e-Hijr: Night of Separation

Tum Hamaare Nahin

Lyrics by Kanwar Mohinder Singh Bedi Sahar

tum hamaare nahiN tho kya gham hai
hum tumhare tho haiN ye kya kam hai

husN ki shokiyaaN zara dekho
gaahe shola hai gaahe shabnam hai

Shokhii: Coquetry, Mischief, Restlessness
Gaahe: Occasionally, Some Times
Shola: Blaze, Light
Shabnam: Dew

muskuraa do zara khuda ke liye
shamm-e-mehfil meiN roshni kam hai

Shamma: Lamp, Candle

ban gaya hai ye zindagi ab to
tuhJhse baDhkar hameN tera gham hai

Us MoD Se Shuruu Karein

Lyrics by Sudarshan Faakir

us mo.D se shuruu kare.n phir ye zindagii
har shay jahaa.N hasii.n thii, ham tum the ajanabii

MoD: Turn, Twist, Wrest, Wring
Shay: Object, Thing
Ajnabii: Alien, Foreigner, Stranger, Unaccustomed, Unfamiliar

lekar chale the ham ji.nhe.n jannat ke Khvaab the
phuulo.n ke Khvaab the vo muhabbat ke Khvaab the
lekin kahaa.N hai un me.n vo pahalii sii dilakashii

Jannat: Eden, Garden, Heaven, Paradise
Khvaab: Dream
Dil kash: Adorable, Attractive, Loveable, Lovely, Taking, Tempting, Winning, Winsome

rahate the ham hasii.n Khayaalo.n kii bhii.D me.n
uljhe hue hai.n aaj savaalo.n kii bhii.D me.n
aa.ne lagii hai yaad vo fursat kii har gha.Dii

BhiiD: Crowd
Uljha: Enmesh, Entangle, Fight, Tangle
Fursat: Free, Leave, Leisure, Occasion,Opportunity, Rest, Recovery, Relief

shaayad ye vaqt hamase koii chaal chal gayaa
rishtaa vafaa kaa aur hii rango..n me.n Dhal gayaa
ashko.n kii chaa.Ndanii se thii behtar vo dhuup hii

Chaal: Gimmickery, Guile, Strategem, Tactic, Trick, Walk
Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Dhal: Roll, Tilt
Ashk: Tears
Behtar: Better, Improved
Dhoop: Sun Light

Aaye Hain Samjhaane Log

Lyrics by Kanwar Mohinder Singh Bedi Sahar

aaye hai.n samajhaane log
hai.n kitane diivaane log

dair-o-haram me.n chain jo milataa
kyo.n jaate maiKhaane log

Dair: Temple
Haram: Sacred Territory Of Mecca, Sacred Place, House Of God
Dair-o-Haram: Place of worship
Maikhaana: Drinking bar, Tavern

jaan ke sab kuchh, kuchh bhii na jaane
hai.n kitane a.njaane log

Anjaan: Unaccustomed, Unfamiliar

vaqt pe kam nahii.n aate hai.n
ye jaane pahachaane log

ab jab mujh ko hosh nahii.n hai
aaye hai.n samajhaane log

Sadma Toh Hai Mujhe Bhi

Lyrics by Qateel Shifai

sadma to hai mujhe bhii ki tujhse judaa huu.N mai.n
lekin ye sochtaa huu.N ki ab teraa kyaa huu.N mai.n

Sadma: Affliction, Bereavement, Blow, Calamity, Collision, Jar, Shock, Suffering
Judaa: Abstract, Apart, Asunder, Peculiar, Separate

bikhraa pa.Daa hai tere hii ghar me.n teraa vajuud
bekaar mahafilo.n me.n tujhe Dhuu.NDhtaa huu.N mai.n

Bikhraa hua: Scattered, Spread, Strewn
Vajuud: Existence, Entity
Bekaar: Friendless, Futile, Good-For-Nothing, Idle, Ineffective, Invalid, In Vain, Junky, Kaput, Meaningless
Mehafil: Assembly, Gathering, Party

mai.n Khudkhushii ke jurm kaa kartaa huu.n aitaraaf
apne badan kii qabr me.n kab-se ga.Daa huu.N mai.n

Khudkhushii: Suicide
Jurm: Crime, Guilt, Offence
Aitaraaf: Admission, Agree, Confession
Qabr: Grave, Tomb
GaDaa: Beggar, Poverty

kis-kiska naam lauu.N zabaa.N par ki tere saath
har roz ek shaKhs nayaa dekhataa huu.N mai.n

Zabaan: Dialect, Flame (Of A Candle), Language, Tongue, Speech
ShaKhs: A Person, Being, Body, Individual

kya jaane kis adaa se liyaa tuune mera naam
duniyaa samajh rahii hai ke sab kuchh teraa huu.N mai.n

Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style

le mere tajrubo.n se sabak ae mere raqiib
do chaar saal umr me.n tujhase ba.Daa huu.N mai.n

Tajriba: Experiment, test, trial, proof, assay; experience; probation
Sabak: Advancing, Experience, Lesson, Lecture
Raqiib: Rival, Competitor, Opponent, Enemy

jaagaa huaa zamiir vo aaiinaa hai “Qateel”
sone se pahale roz jise dekhataa huu.N mai.n

Zamiir: Conscience, Heart, Mind, Motive, Pronoun, Reflection, Sense, Thought, Volition
Qateel: A reference to the poet, Qateel Shifai

Next Page »