Archive for the ‘Humera Channa’ Category

Konpalen Phir Phoot Aayeen

Lyrics by Farhad Shehzad

konpalen phir phoot aayeen, shaakh par, kehnaa use
woh na samjha hai, na samjhega, magar kehnaa use

Konpal: An opening bud, an unblown flower; a new leaf just sprouting, a sprout, shoot
Phoot: Break, Breach, Broken, Malice, Quarrel
Shaakh: ranch, Bough, Dilemma, Difficulty, Objection, Offshoot, Province

waqt ka tuufaan har ik shai bahaa kar le gayaa
itni tanhaa ho gayi hai rahguzar kehanaa use

Waqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Tuufaan: Riot, Storm, Tempest, Hurricane
Shai: A thing, object; a matter, an affair; an article
Tanhaa: Alone, Solitary, Lonely, By Oneself, Quiet, Single, Unaccompanied, Unattended
Rahguzar: Road, way, passage, channel, pass;–a traveller

jaa raha hai chhod kar tanhaa mujhe jiske liye
chain na de paayega siimuzhar seem-o-zar kehanaa use

Chain: Ease, Comfort, Rest, Peace, Contentment
Muzhar: proposer; declarer; informer; a deponent
Siimuzhar: Messenger, Emissary(?) — Would appreciate if someone could verify/clarify the meaning of this word

Seem: Silver
Zar: Cash, Currency, Gold, Lucre, Money, Pollen, Riches, Wealth
Seem-o-Zar: Silver and Gold, Wealth, Riches

ris raha ho khoon dil se lab magar hanste rahe
kar gaya barbaad mujhko yeh hunar kehnaa use

Ris: Anger, passion, vexation, displeasure (conceived), offence, huff
Risna: To drop slowly, to drip, trickle, leak; to sweat, exude, ooze
Khoon: Blood
Lab: Lips
Barbaadi: Loss, ruin, destruction, waste, laying waste, ravage
Hunar: Accomplishment, Art, Attainment, Knowledge, Skill, Talent

jisne zakhmon se mera ‘Shehzad’ siina bhar diya
muskuraakar aaj pyaare chaaragar kehnaa use

Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Shehzad: A reference to the poet, Farhad Shehzad
Siina: Bosom, Breast, Chest
Muskuraanaa: To Smile
Chaaragar: Healer, Doctor, Physician, One Who Cures