Archive for the ‘Humera Channa’ Category
Konpalen Phir Phoot Aayeen
Lyrics by Farhad Shehzad
konpalen phir phoot aayeen, shaakh par, kehnaa use
woh na samjha hai, na samjhega, magar kehnaa use
Konpal: An opening bud, an unblown flower; a new leaf just sprouting, a sprout, shoot
Phoot: Break, Breach, Broken, Malice, Quarrel
Shaakh: ranch, Bough, Dilemma, Difficulty, Objection, Offshoot, Province
waqt ka tuufaan har ik shai bahaa kar le gayaa
itni tanhaa ho gayi hai rahguzar kehanaa use
Waqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Tuufaan: Riot, Storm, Tempest, Hurricane
Shai: A thing, object; a matter, an affair; an article
Tanhaa: Alone, Solitary, Lonely, By Oneself, Quiet, Single, Unaccompanied, Unattended
Rahguzar: Road, way, passage, channel, pass;–a traveller
jaa raha hai chhod kar tanhaa mujhe jiske liye
chain na de paayega siimuzhar seem-o-zar kehanaa use
Chain: Ease, Comfort, Rest, Peace, Contentment
Muzhar: proposer; declarer; informer; a deponent
Siimuzhar: Messenger, Emissary(?) — Would appreciate if someone could verify/clarify the meaning of this word
Seem: Silver
Zar: Cash, Currency, Gold, Lucre, Money, Pollen, Riches, Wealth
Seem-o-Zar: Silver and Gold, Wealth, Riches
ris raha ho khoon dil se lab magar hanste rahe
kar gaya barbaad mujhko yeh hunar kehnaa use
Ris: Anger, passion, vexation, displeasure (conceived), offence, huff
Risna: To drop slowly, to drip, trickle, leak; to sweat, exude, ooze
Khoon: Blood
Lab: Lips
Barbaadi: Loss, ruin, destruction, waste, laying waste, ravage
Hunar: Accomplishment, Art, Attainment, Knowledge, Skill, Talent
jisne zakhmon se mera ‘Shehzad’ siina bhar diya
muskuraakar aaj pyaare chaaragar kehnaa use
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Shehzad: A reference to the poet, Farhad Shehzad
Siina: Bosom, Breast, Chest
Muskuraanaa: To Smile
Chaaragar: Healer, Doctor, Physician, One Who Cures
Comments (10)