Archive for the ‘Ghulam Ali’ Category
Aye Husn-e-Beparwah
Poet unknown. Please add a comment with the details if you know the poet.
aye husn-e-beparwah tujhe shabnam kahoon shola kahoon
phoolon mein bhi shokhi to hai kisko magar tujhsa kahoon
Husn: Attractiveness, Beauty, Elegance, Loveliness
Parwah: Care
Be-Parwah: One Who Does Not Care
Shabnam: Dew
Shola: Blaze, Light
Shokhi: Coquetry, Mischief, Restlessness
gesu udhe, mehki fazaa, jaadoo kare aankhen teri
soya hua manzar kahoon ya jaagta sapna kahoon
Gesu: Hair , Locks, Tresses
Mehek: Fragrance
Fazaa: Atmosphere, Environment
Jaadoo: Charm, Conjuring, Effect Of Evil Spirits, Enchantment, Magic, Witchcraft
Manzar: Aspect, Countenance, Landscape, Outlook, Sight, Scene View, Visage
chanda ki tu hai chandni, lehron ki tu hai raagni
jaan-e-tamanna mein tujhe kya kya kahoon kya na kahoon
Lehar: Ecstasy, Emotion, Excitement, Rapture, Waft, Wave
Raagni: Tune
Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing
Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
Jaan-e-Tamanna: Hearts Desire
Kabhi Aah Lab Pe
Lyrics by Rashid Kamil
kabhii aah lab pe machal ga_ii
kabhii ashk aa.Nkh se Dhal gaye
vo tumhaare Gam ke chiraaG hai.n
kabhii bujh gaye kabhii jal gaye
Aah: Ah!, Groan, Oh!, Sigh
Lab: Lip
Machal: To be wayward, or perverse, or obstinate; to insist (upon); to be refractory, or disobedient
Ashk: Tears
Dhal: Roll, Tilt
Chiraag: Lamp
Bujh jaana: Extinguish, Quench
mai.n Khayaal-o-Khvaab kii mahafile.n
na baqadr-e-shauq sajaa sakaa
tumhaarii ik nazar ke saath hii
mere sab iraade badal gaye
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Khwaab: Sleep, Dream
Mehafil: Assembly, Gathering, Party
Qadr: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth
Ba-Qadr: Worthwhile
Shauq: Aspiration, Desire, Eagerness, Enthusiasm, Fondness, Keenness, Interest, Taste, Yearning, Zeal
Iraada: Aim, Object, Will, Desire, Intention, Would
kabhii rang me.n kabhii ruup me.n
kabhii chhaa.Nv me.n kabhii dhuup me.n
kahii.n aafataab-e-nazar hai.n vo
kahii.n maahataab me.n Dhal gaye
Rang: Appearance, Aspect, Character, Color, Dancing and Singing, Dye, Enjoyment, Fashion, Merriment
Roop: Outward appearance or phenomenon, form, figure, shape, appearance
Chhaaon: Shade, Umbra, Umbrage
Dhoop: Sun Light
Aaftaab: Sun, Face
Aaftabb-e-Nazar: Bright Face
Maahataab: Moon
jo fanaa huye Gam-e-ishq me.n
u.nhe.n zindagii kaa na Gam huaa
jo na apanii aag me.n jal sake
vo paraa_ii aag me.n jal gaye
Fanaa: Destroyed, Death, Destruction, Mortality
Fanaa ho jaana: To Perish, To Die, To Expire
Paraaii: Belonging To Other
yaa u.nhe.n bhii merii tarah junuu.N
to phir un me.n mujh me.n ye farq kyaa
mai.n giraft-e-Gam se na bach sakaa
vo huduud-e-Gam se nikal gaye
Junoon: Craze, Ecstasy, Frenzy, Insanity, Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry
Farq: Defect, Difference, Distance, Separation
Giraft: Lock, Objection
Giraft-e-Gham: Sorrow’s Imprisonment
Huduud: Boundaries, Penal Laws
Meri Nazar Se Na Ho Door
Lyrics by Qateel Shifai
iska ronaa nahin ki tumne kiya dil barbaad
iska gham hai ki bahut deyr mein barbaad kiya
Barbaadii: Loss, ruin, destruction, waste, laying waste, ravage
meri nazar se na ho door ek pal ke liye
tera vajood hai laazim meri ghazal ke liye
Vajood: Existence, Entity
Laazim: Compulsory, Essential, Important, Necessary, Obligatory, Requisite
kahaan se dhoond ke laoon charaag se woh badan
taras gayii hai nigaahein kanwal-kanwal ke liye
Charaag: Lamp
Tarasna: To long, be eagerly or anxiously desirous (of), to crave or desire earnestly and repeatedly, to beg (for), entreat, supplicate; to be tantalized
Kanwal: Lotus
ki kaise tajribaa mujhko hua hai aaj ki raat
bacha ke dhadkanein rakh li hain maine kal ke liye
Tajribaa: Proof
Dhadkan: Throb, Beat
kya be-muravvat khalq hai sab jamaa hai bismil ke paas
tanhaa mera qaatil raha koi nahin qaatil ke paas
Muravvat: Benevolence, Kind Heartedness, Kindness
Be-Muravvat: Unaccommodating, Uncourteous, Unkind, Lacking Involvement
Khalq: World
Bismil: The Dead One, Sacrificial Animal, A Lover
Tanhaa: Alone, Solitary, Lonely, By Oneself, Quiet, Single, Unaccompanied, Unattended
Qaatil: Assassin, Homicide, Killer, Lethal, Murderer
‘Qateel’ zakhm sahoon aur muskuraata rahoon
bane hain daayire kya-kya mere amal ke liye
Qateel: A reference to the poet, Qateel Shifai
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Sahna: To Endure, To Bear With
Daayir karna: To enter a plea (file a suit)
Amal: Act, Action, Administration, Deed, Effect, Execution, Exorcism, Exploit, Gest, Feat, Measure
Bin Baarish Barsaat Na Hogi
Lyrics by Khalid Mehmood Aarif
bin baarish barsaat na hogi
raat gayi toh raat na hogi
Baarish: Rain
Barsaat: Rain, Rainy Season, Monsoon
raaz-e-mohabbat tum mat poochho
mujse toh yeh baat na hogi
Raaz: Mystery, Secret
kis se dil behalaaoge tum
jis dam meri zaat na hogi
Behalaana: To Amuse
Zaat: Being Endowed With, Birth, Body, Breed, Caste, Conscious, Creed, Essence, Existence, Having Possession
ashq bhi ab na paid huye hain
shaayad ab barsaat na hogi
Ashq: Tears
Paida: Acquired, Born, Discovered, Exhibited, Earning, Gain, Income, Invented, Manifest, Profit, Produced
yuun dekhenge ‘Aarif’ usko
beech mein apni zaat na hogi
Aarif: A reference to the poet, Khalid Mehmood Aarif
Beech: Among, Between, Centre, Middle
Masti Bhari Nazar
Lyrics by Surender Malik Gumnam
mastii bharii nazar kaa nashaa hai mujhe abhii
ye jaam duur rakh do pii luu.Ngaa phir kabhii
Mastii: Intoxication, Lust
Nashaa: Addiction, Arrogance, Intoxication, Pride
dil ko jalaa ke bazm ko raushan na kiijiye
us mah_jabii.n ko aane me.n kuchh der hai abhii
Bazm: Meeting, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
Jabiin: Brow, Forehead
Mah-jabiin: One with a face like the moon
ham ne to ashk pii ke guzaarii hai saarii umr
ham se Khafaa hai kis liye aaKhir ye zindagii
Ashk: Tears
Khafaa: Angry, Annoyed, Concealment, Displeased, Secrecy
jaam-e-subuu ko duur hii rahane de saaqiiyaa
mujh ko utaaranaa hai kal kaa nashaa abhii
Subuu: Jar, Tumbler
Jaam-e-Subuu: Cup and Jar (wine cup and wine jug in this context)
Utaarnaa: Lessen, Take Down, Take Off, Unload
Paara Paara Hua
Lyrics by Saeed Rahi
paara paara huaa pairaahan-e-jaa.N
phir mujhe chho.D gaye chaaraagaraa.N
Paara: Fragment, Piece, Ward
Paara-Paara: In Bits And Pieces
Pairaahan: Dress, Shirt, Robe, Cloth
Pairaahan-e-Jaan: Fabric Of Life
Chaaraagaraan: Healers, Doctors
ko_ii aahaT na ishaara na sharaab saraab
kaisaa viraa.N hai ye dasht-e-imkaa.N
Aahat: Sound of feet approaching, sound of soft footsteps; sound, noise, clack, tick
Ishaaraa: Allusion, Gesture, Mention, Sign, Symbol, Quote, Wink, Wrinkle
Sharaab: Alcohol, Wine, Liquor
Saraab: Mirage
Viiraan: Deserted, Desolate Place, Lonely, Wilderness
Dasht: Desert, Hands, Jungle, Wilderness
Imkaan: Possibility
vaqt ke sog me.n lamho.n kaa juluus
jaise ek qaafilaa-e-nauhaagaraa.N
Sog: Lamentation, Mourning
Lamha: Jiffy, Minute, Moment, Trice
Juluus: Procession
Qaafilaa: Caravan
Nauhaagaraan: Mourners
Qaafilaa-e-NauhaagaraaN: Funeral procession
Mastaana Piye Jaa
Lyrics by Akhtar Shirani
mastaanaa piye jaa yuu.N hii mastaanaa piye jaa
paimaanaa to kyaa chiiz hai maiKhaanaa piye jaa
Mastaanaa: Drunk, drunken
Paimaanaa: Wine Goblets
Maikhaanaa: Drinking Bar, Tavern
kar garq mai-o-jaam Gam-e-gardish-e-ayyaam
ab ai dil-e-naakaam tuu maiKhaanaa piye jaa
ab ai dil-e-naakaam tuu hakiimaana piye jaa
Garq: Drown
Mai-o-jaam: Goblet filled with wine
Gardish: About, Bad Time, Circulation, Luck, Misfortune, Revolution, Vagrancy, Wandering
Ayyaam: Days, Life
Gham-e-Gardish-e-Ayyaam: Sorrow of everyday life
Dil-e-Naakaam: Useless/Weak Heart
Hakiimaana: In the manner of one having authority; judicial, official;—with authority; judicially, magisterially
mai-noshii ke aadaab se aagaah nahii.n tuu
jis tarah kahe saaqii-e-maiKhaanaa piye jaa
Noshi: Drinking
Mai-noshii: Drinking wine
Aadaab: Ceremonies, Conventions, Civilities, Etiquette, Good Manners, Manners, Polish, Prosperous, Rituals
Aagaah: Alert, Acquainted With, Aware, Forewarned, Informed, Known
Saaqii: Beloved, Bar Tender, Cup-Bearer, Page
is bastii me.n hai vahashat-e-mastii hii se hastii
is makr ki basti mein hain masti hi se hasti
diivaanaa ban aur baadil-e-diivaanaa piye jaa
Makr: Plotting; plot, machination; fraud, deceit; duplicity; wile, artifice, trick; cheating, imposture; evasion; pretext, pretence; colour; disguise
Basti: Village
Hastii: Being, Existence, Life
Baa-dil:With the heart, heartily, cordially, sincerely
maiKhaane ke ha.ngaame.n hai.n kuchh der ke mehamaa.N
hai subah-o-qariib “Akhtar”-e-divaanaa piye jaa
Qariib: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near
Akhtar: A reference to the poet, Akhtar Shirani
Gham Nahin Jii Tan Se
Poet unknown. Please leave a comment if you know who the poet is.
gham nahin jii tan se nikala dil gaya
mil gaye tum mujhko sab kuch mil gaya
Tan: Body
daag-e-gham roz-e-azal hi mil gaya
tan mein jaan aane se pehle dil gaya
Daag: Blemish, Calamity, Grief, Loss, Scar, Stain, Taint
Daag-e-Gham: Scars of sorrow
Roz: A day, daily
Azal: Eternity, Without Beginning, Supreme
Roz-e-Azal: Day after day, for eternity
aye nigaah-e-yaas tera ho bura
ghar talak rota hua qaatil gaya
Yaas: Despair, Dejection, Disappointment, Fear, Hopelessness, Pessimism, Terror
Nigaah-e-Yaas: Look of despair
Talak: Until, till
Qaatil: Assassin, Homicide, Killer, Lethal, Murderer
marhale tai kunj-e-uzlat mein kiye
baithe-baithe saikadon manzil gaya
Marhale: Destinations
Tai: Decided, Final
Kunj: Corner
Uzlat: Retiring; removal; retirement, withdrawal (of oneself), secession; self-seclusion:
Kunj-e-Uzlat: Corner of seclusion
Saikadon: Hundreds of
Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective, Tier
Tumhaare Khat Mein
Lyrics by Daag Dehlvi
tumhaare Khat me.n nayaa ik salaam kis kaa thaa
na thaa raqiib to aaKhir vo naam kis kaa thaa
Khat: Letter, Line, Mark, Rap
Raqiib: Rival, Competitor, Opponent, Enemy
AaKhir: Close, Conclusion, End, Extreme, Final, Hindmost, Issue, Last, Later, Termination, Utmost
vo qatl kar ke har kisii se puuchhate hai.n
ye kaam kis ne kiyaa hai ye kaam kis kaa thaa
Qatl: Assassination, Bloodshed, Killing, Massacre, Murder, Murder
vafaa kare.nge nibhaahe.nge baat maane.nge
tumhe.n bhii yaad hai kuchh ye kalaam kis kaa thaa
Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Nibhaah: Loyalty
Kalaam: A Work, Composition, Discourse, Objection, Oration, Speech, Writing
rahaa na dil me.n vo be-dard aur dard rahaa
muqiim kaun huaa hai maqaam kis kaa thaa
Be-Dard: Feelingless, Heartless, Merciless, Pitiless, Unkind, Without Feeling
Muqiim: Stopping, staying, remaining, residing;–fixed; assiduous; constant; persevering;–a dweller, resident, inhabitant
Maqaam: Abnormal, Basis, Dwelling, Location, Locus, Occasion, Opposite, Place, Position, Rank, Station
na puuchh-paachh thii kisii kii na aav-bhagat
tumhaarii bazm me.n kal ehatamaam kis kaa thaa
Puuchh-Paachh: Inquiry, interrogation, inquisition, inquisitiveness; investigation, examination
Bhagat: Votary, a stauch supporter, worshipper, believer
Aav-Bhagat: welcome of supporters
Bazm: Meeting, “Mehafil”, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
Ehatamaam: Planning, Arrangement
hamaare Khat ke to purze kiye pa.Dhaa bhii nahii.n
sun jo tum ne baa-dil vo payaam kis kaa thaa
Purza: A scrap (com. of paper), piece, bit, component part (of); rag, frippery; nap (of cloth); down (of birds)
Purze karna: Shread, make mince of
Baa-Dil: With the heart, heartily, cordially, sincerely
Payaam: Message
i.nhii.n sifaat se hotaa hai aadamii mashahuur
jo lutf aap hii karate to naam kis kaa thaa
Sifaat: Adjective, Attribute, Epithet, Like, Quality, Similar To, Trait
Mashahuur: Noted, Famous, Legendary, Reported, Proclaimed, Well Known
Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit
guzar gayaa vo zamaanaa kahe.n to kis se kahe.n
Khayaal mere dil ko subah-o-shaam kis kaa thaa
Guzar: Admission, A Pass, A Living, A Road, Egress
Zamaanaa: Age, Era, Epoch, Time, Period
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
har ek se kahate hai.n kyaa “Daag” bevafaa nikalaa
ye puuchhe in se ko_ii vo Gulaam kis kaa thaa
Daag: A reference to the poet, Daag Dehlvi
Be-Vafaa: Faithless, Ungrateful, Treacherous, Unfaithful
Ghulaam: Boy, Slave, Thrall, Youth
Faasile Aise Bhi Honge
Lyrics by Adeem Hashmi presented by Shomjit
faasile aise bhii ho.nge ye kabhii sochaa na thaa
saamane baiThaa thaa mere aur vo meraa na thaa
Faasile: Break Distance, Space, Separation
vo ki Khushbuu kii tarah phailaa thaa mere chaar suu
mai.n use mahasuus kar sakataa thaa chhuu sakataa na thaa
Khushboo: Aroma, Scent
Phaila: Spread
Suu: Direction, Towards
Mahoos: Felt, Perceived, Sensible
Chhuu: Touch
raat bhar us kii hii aahaT kaan me.n aatii rahii
jhaa.Nk kar dekhaa galii me.n ko_ii bhii aayaa na thaa
AahaT: Sound of feet approaching, sound of soft footsteps; sound, noise, clack, tick
Jhaank: Peek
aks to maujuud the par aks tanahaa_ii ke the
aa_iinaa to thaa magar us me.n teraa cheharaa na thaa
Aks: Counterpart, Image, Photograph, Reflection, Reverse
Maujuud: Available, Existing, At Hand, Present, Ready
Tanahaaii: Loneliness, Solitude
Aaiinaa: Looking Glass, Mirror
aaj us ne dard bhii apane alahedah kar diye
aaj mai.n royaa to mere saath vo royaa na thaa
Alahedah: Inconsistent
Alahedah karna: Set aside, Winnow
ye sabhii viiraaniyaa.N us ke judaa hone se thii.n
aa.Nkh dhu.Ndhalaa_ii hu_ii thii shahar dhu.Ndhalaayaa na thaa
Viiraanii: Emptiness, Desolation, Loneliness
Judaa: Abstract, Apart, Asunder, Peculiar, Separate
Dhundhalaa: Lackluster, Misty, Opaque, Hazy
yaad karake aur bhii takaliif hotii thii ‘Adeem’
bhuul jaane ke sivaa ab ko_ii bhii chaaraah na thaa
Takaliif: Ceremony; the imposition of a burthen (upon); burden, difficulty, trouble, distress, inconvenience; molestation, injury, annoyance, hardship, grievance; suffering, ailment, affliction
‘Adeem’: A reference to the poet, Adeem Hashmi
Sivaa: Except, Save, But, Besides, Other Than, More
Chaaraah: Aid, Cure, Help, Means, Redress, Resource, Remedy
Comments (3)
Comments (1)
Comments (2)