Archive for the ‘Chhaya Ganguli’ Category
Zihaal-E-Miskiin
Zihaal-e-Miskiin is a persian/arabic poem written by Amir Khusrau. Individual words have not been translated.
The lyrics and wonderful translation below are from http://alif-india.com/love.html
zehal-e miskin makun taghaful, duraye naina banaye batiyan
ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan.
Do not overlook my misery by blandishing your eyes,
and weaving tales; My patience has over-brimmed,
O sweetheart, why do you not take me to your bosom.
shaban-e hijran daraz chun zulf wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise kaatun andheri ratiyan.
Long like curls in the night of separation,
short like life on the day of our union;
My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.
yakayak az dil do chashm-e jadoo basad farebam baburd taskin;
kise pari hai jo jaa sunaave piyare pi ko hamaari batiyan.
Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me
of my tranquil mind; Who would care to go and report this matter to my darling?
cho sham’a sozan cho zarra hairan hamesha giryan be ishq aan meh;
na neend naina na ang chaina na aap aaven na bhejen patiyan.
Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.
bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar ki daad mara ghareeb Khusrau;
sapet man ke waraaye raakhun jo jaaye paaon piya ke khatiyan.
In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusrau;
I shall keep my heart suppressed,
if ever I get a chance to get to her trick
Farz Karo Hum Ahl-E-Wafaa Hon
Lyrics by Ibn-e-Insha
farz karo hum ahl-e-wafaa hon farz karo deewane hon
farz karo yeh donon baatein jhooti hon afsane hon
Farz karna: Admit, Assume, Opine, Maybe
Ahl: People
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Ahl-e-Wafaa: Person who is faithful, person who is in love(?)
Deewaana: Mad person
Afsaane: Fiction, Legend, Romance, Tale, Story
farz karo yeh ji ki bipta ji se jor sunai ho
farz karo abhi aur ho itni aadhi humne chhupai ho
Ji: Heart, Soul
Bipta: Adversity, Hardship, Jeremiad
Jor/Zor: Vigorously, powerfully; violently, forcibly; extremely, very
farz karo tumhe khush karne ke dhoonde humne bahaane hon
farz karo yeh nain tumhare such-much ke maikhaane hon
Bahaana: Alibi, Cause, Evasion, Excuse, Mask, Reason, Pretense, Pretext, Subterfuge
Nain: Eyes
Such-Much: Really
Mai-khaanah: Bar, Tavern
farz karo yeh rog hai jhoota, jhooti preet hamari ho
farz karo is preet ke rog mein saans bhi hum pe bhaari ho
Rog: Ail, Bad Habit, Botheration, Entanglement, Embarrassment
Saans: Breath, Sigh
Bhaari: Burdensome, Heavy, Landslide, Lifeless, Loud, Onerous, Weighty
farz karo yeh jog bijog ka humne dhong rachaaya ho
farz karo bas yahi haqeeqat baqi sab kuch maaya ho
Jog: Joining, uniting, fitting; connection, union; meeting, contact; mixture, combination, association
Bijog: Separation, disunion, disjunction; absence (especially of lovers); deprivation, loss; death
Dhong: Deceit, fraud, cheating, imposture, trickery, artifice, trick, feigning, hypocrisy, sanctimoniousness, pretense, sham, arrogant or fraudulent assumption or display
Rachaana: To cause to make or do;–to make, do; to set to work, set agoing; to make merry; to celebrate; to stain (the hands, feet, &c.) with
Haqeeqat: Truth, Reality, Narration, Condition
Baqi: Arrears, Lasting, Remainder, Residue, Rest, Remaining, Vestigial
Maaya: Mirage
Comments (1)
Comments (5)
Comments (4)