Archive for the ‘Chhaya Ganguli’ Category

Khoonrez Karishma Naaz Sitam

Lyrics by Nazir Akbarabadi

khuun_rez karishmaa naaz sitam, GhamzoN kii jhukaavat vaisii hii
palkoN kii jhapak, puTlii kii phirat, surme kii GhulaavaT vaisii hii

Khuun: Blood
Rez: One who scatters
Khuun_rez: Bloody, Blood Spattered, Blood Spattering
Karishmaa: Wonder, Miracle
Naaz: Airs, Arrogant, Blandishment, Coquetry, Delicacy, Elegance, Gracefulness, Pride, Softness
Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
Ghamzaa: Amorous Glance
Jhukaavat: Tilt, Bent (down), Lowered
Putlii: Jumping Jack, Machine
Phirnaa: Turn, Wheel, Whirl, Wind
Surma: Kohl
Ghulna: Mix

bedard sitamgar be-parvaah bekal chanchal chaTkiilii sii
dil saKht qayaamat patthar saa aur baateN narm rasiilii sii

Be-dard: Feelingless, Heartless, Merciless, Pitiless, Unkind, Without Feeling
Sitamgar: Oppressor, Tyrant
Parvaah: Anxiety
Be-Parvaah: Without anxiety, carefree
Bekal: Uneasy, Restless
Chanchal: Changing, Flirt, Fitful, Gay, Restless, Vivacious, Wanton
Chatkiilaa: Bright, brilliant, glittering, splendid, glowing; gaudy, showy, gay:—pungent; tasty, savoury; strong, in excess (as salt, &c. in a dish)
Sakht: Cruel, Difficult, Extreme, Firm, Laborious, Hard, Harsh, Loud, Rigid, Rigorous, Taut, Tough, Vehement
Qayaamat: Deluge, Flood, End of the world
Narm: Ladylike, Lenient, Mild, Smooth, Soft, Slow, Tender, Yielding
Rasiila: Juicy

chehre par husn kii garmii se har aan chamakte motii se
Khushrang pasiine kii buuNdeN sau baar jhamakte motii se

Aan: Moment
Khush-rang: Of a pleasant, or good, or bright colour
Pasiina: Perspiration, Sweat
Buund: Drop
Jhamak: Radiance, lustre, sparkle, glitter, splendour, refulgence

Zihaal-E-Miskiin

Zihaal-e-Miskiin is a persian/arabic poem written by Amir Khusrau.  Individual words have not been translated.

The lyrics and wonderful translation below are from http://alif-india.com/love.html

zehal-e miskin makun taghaful, duraye naina banaye batiyan
ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan.

Do not overlook my misery by blandishing your eyes,
and weaving tales; My patience has over-brimmed,
O sweetheart, why do you not take me to your bosom.

shaban-e hijran daraz chun zulf wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise kaatun andheri ratiyan.

Long like curls in the night of separation,
short like life on the day of our union;
My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.

yakayak az dil do chashm-e jadoo basad farebam baburd taskin;
kise pari hai jo jaa sunaave piyare pi ko hamaari batiyan.

Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me
of my tranquil mind; Who would care to go and report this matter to my darling?

cho sham’a sozan cho zarra hairan hamesha giryan be ishq aan meh;
na neend naina na ang chaina na aap aaven na bhejen patiyan.

Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.

bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar ki daad mara ghareeb Khusrau;
sapet man ke waraaye raakhun jo jaaye paaon piya ke khatiyan.

In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusrau;
I shall keep my heart suppressed,
if ever I get a chance to get to her trick

Farz Karo Hum Ahl-E-Wafaa Hon

Lyrics by Ibn-e-Insha

farz karo hum ahl-e-wafaa hon farz karo deewane hon
farz karo yeh donon baatein jhooti hon afsane hon

Farz karna: Admit, Assume, Opine, Maybe
Ahl: People
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Ahl-e-Wafaa: Person who is faithful, person who is in love(?)
Deewaana: Mad person
Afsaane: Fiction, Legend, Romance, Tale, Story

farz karo yeh ji ki bipta ji se jor sunai ho
farz karo abhi aur ho itni aadhi humne chhupai ho

Ji: Heart, Soul
Bipta: Adversity, Hardship, Jeremiad
Jor/Zor: Vigorously, powerfully; violently, forcibly; extremely, very

farz karo tumhe khush karne ke dhoonde humne bahaane hon
farz karo yeh nain tumhare such-much ke maikhaane hon

Bahaana: Alibi, Cause, Evasion, Excuse, Mask, Reason, Pretense, Pretext, Subterfuge
Nain: Eyes
Such-Much: Really
Mai-khaanah: Bar, Tavern

farz karo yeh rog hai jhoota, jhooti preet hamari ho
farz karo is preet ke rog mein saans bhi hum pe bhaari ho

Rog: Ail, Bad Habit, Botheration, Entanglement, Embarrassment
Saans: Breath, Sigh
Bhaari: Burdensome, Heavy, Landslide, Lifeless, Loud, Onerous, Weighty

farz karo yeh jog bijog ka humne dhong rachaaya ho
farz karo bas yahi haqeeqat baqi sab kuch maaya ho

Jog: Joining, uniting, fitting; connection, union; meeting, contact; mixture, combination, association
Bijog: Separation, disunion, disjunction; absence (especially of lovers); deprivation, loss; death
Dhong: Deceit, fraud, cheating, imposture, trickery, artifice, trick, feigning, hypocrisy, sanctimoniousness, pretense, sham, arrogant or fraudulent assumption or display
Rachaana: To cause to make or do;–to make, do; to set to work, set agoing; to make merry; to celebrate; to stain (the hands, feet, &c.) with
Haqeeqat: Truth, Reality, Narration, Condition
Baqi: Arrears, Lasting, Remainder, Residue, Rest, Remaining, Vestigial
Maaya: Mirage