Archive for the ‘Bhupinder Singh’ Category

Aaj Bichde Hain

Lyrics by Gulzar

aaj bichde hain, kal ka darr bhi nahin
zindagi itni mukhtsar bhi nahin

Bichadna: Separate, Part, Depart
Mukhtsar: Abridged, Abbreviated, Brief, Concise, Epitomise, Laconic, Short, Small

zakhm dikhte nahin abhi lekin
thande honge toh dard niklegaa
aish utaregaa waqt ka jab bhi
cheheraa andar se zard nikalegaa

Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Thanda: Cold, Cool, Vapid
Aish: Pleasure, Delight, Luxury
Utarna: Befall, Get Off, Get Down, Lessen
Zard: Pale, Yellow

kehne walon ka kuch nahin jaata
sehne waale kamaal karte hain
kaun dhoondhe jawaab dardon ke
log toh bas sawaal karte hain

Sehna: Bear, Tolerate, WIthstand
Kamaal: Accomplishment, Art, Excellence, Perfection, Miracle, Quality

kal jo aayegaa jaane kyaa hogaa
beet jaayen jo kal nahin aate
waqt ki shaakh todne waalon
tooti shaakhon par phal nahin aate

Beetna: Befall, Pass, Elapse
Shaakh: Branch, Bough, Dilemma, Difficulty, Objection, Offshoot, Province
Phal: Effect, Fruit, Knife Blade, Result, Reward, Yield

kachhi mitti hai dil bhi insaan bhi
dekhne hi mein sakht lagta hai
aansoo ponchein ke aansoon ke nishaan
khushk hone mein waqt lagta hai

Kachha: Alloyed, Approximate, Loose, Raw, Rough, Timid, Weak, Yielding
Mitti: Burial, Earth, Land, Mud, Trash
Sakht: Cruel, Difficult, Extreme, Firm,Laborious, Hard, Harsh, Loud, Rigid, Rigorous, Taut, Tough, Vehemen
Ponchhna: Wipe, Expunge
Nishaan: Badge, Emblem, Label, Mark, Emblem, Identity, Presence, Scar, Sign, Signal, Target, Trace
Khushk: Arid, Barren, Cynic, Dry, Juiciness, Withered

Karoge Yaad To

Lyrics by Bashar Nawaz

karoge yaad to har baat yaad aayegi
guzarte waqt ki har mauj thehar jayegi

Mauj: Caprice, Enjoyment, Ecstasy, Plenty, Surge, Wave
Thehar: Stop

yeh chand beete zamanon ka aaina hoga
bhatakti abr mein chehra koi bana hoga
udaas raah koi daastaan sunayegi

Beeta: Past, Elapsed
Aaina: Mirror, Looking Glass
Bhatakta: Errant, Roaming
Abr: Cloud
Daastaan: Story, Fable, Tale

barasta bheegta mausam dhuan-dhuan hoga
pighalti shammon pe dil ka mere gumaan hoga
hatheliyon ki heena yaad kuchh dilayegi

Dhuan: Smoke
Pighalna: Assuage, Liquefy, Melt, Mollify
Shamma: Lamp, Candle, Flame
Gumaan: Distrust, Deception, Doubt, Fancy, Likelihood, Mistrust, Opinion, Pride, Suspicion, Surmise, Thought
Hatheli: Palm of the hand
Heena: The plant Lawsonia inermis, Egyptian privet or Indian myrtle, henna (used for dyeing the hands and feet and hair)

gali ke modh pe soona sa koi darwaaza
tarasti aankhon se rasta kisi ka dekhega
nigaah door talak jaa ke laut aayegi

Modh: Turn, bend, winding (as of a road, or a river)
Soona: Empty, Desolate, Lone, Lonely, Void
Tarasta: Thirsty
Talak: Till

Kabhi Kisi Ko Mukammal

Lyrics by Nida Fazli

kabhii kisii ko mukammal jahaa.N nahii.n miltaa
kahii.n zamiin to kahii.n aasmaan nahii.n miltaa

Mukammal: Accomplished
Jahaaan: World
Mukammal Jahaan: The entire world

jise bhii dekhiye vo apne aap me.n gum hai
zubaa.N milii hai magar ham-zubaa.N nahii.n miltaa

Gum: Absorbed, Distracted, Lost, Missing
Zabaan/Zubaan: Dialect, Flame (Of A Candle), Language, Tongue, Speech
Ham-zabaan: Unanimous, Of The Same Language

bujhaa sakaa hai bhalaa kaun vaqt ke shole
ye aisii aag hai jisme dhuaa.N nahii.n miltaa

Bujhaana: To put out, extinguish (a fire, light, &c.); to allay, quench (thirst); to relieve, satisfy (hunger); to slake (lime); to temper (steel); to disinfect water (by plunging heated iron into it); to allay, calm, tranquillize, compose, soothe; to repress, smother (anger, &c.)
Waqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Shola: Blaze, Fire, Light
Dhuaan: Smoke

tere jahaa.N me.n aisaa nahii.n ki pyaar na ho
jahaa.N ummiid ho iskii vahaa.N nahii.n miltaa

Ummiid: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust

Kisi Nazar Ko Tera

Lyrics by Hasan Kamaal

kisi nazar ko teraa, intezaar aaj bhi hai
kahaan ho tum ke ye dil bekaraar aaj bhi hai

Intezaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)
Bekaraar: Uneasy, Restless, Unsettled

wo waadiyaan, wo fizaayen ke hum mile the jahaan
meri wafaa kaa wahii par mazaar aaj bhi hai

Waadi: Narrow, Vale, Valley
Fizaa: Atmosphere, Environment
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Mazaar: Mausoleum, Shrine, Tomb, Grave

na jaane dekh ke kyoon un ko ye huaa ehasaas
ke mere dil pe unhe ikhtiyaar aaj bhi hai

Ehasaas: Consciousness, Emotion, Feelings, Perception, Realisation
Ikhtiyaar: Authority, Choice, Control, Influence, Option, Power, Right, To Accept

wo pyaar jis ke liye humne chhod di duniyaa
wafaa ki raah mein ghaayal wo pyaar aaj bhi hai

Ghaayal: Hurt, Wounded

yakiin nahin hain magar aaj bhi yeh lagtaa hai
meri talaash mein shaayad bahaar aaj bhi hai

Yakiin: Assurance, Belief, Certainty, Confidence, Conviction, Credit, Faith, Truth, Trust
Talaash: Hounding, Look For, Inquiry, Pursuit, Search, Quest
Shaayad: Perhaps, Maybe
Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring

na pooch kitne mohabbat ke zakhm khaayi hain
ke jinko sooch ke dil sau dayaar aaj bhi hai

Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Dayaar: Place, Residence

zindagi kya koi nisaar kare
kis se duniya mein koi pyaar kare
apnaa saayaa bhi apnaa dushman hai
kaun ab kiska aitbaar kare… aitbaar kare…

Nisaar: Throwing, Dispersion, Offer, Scattering, Sacrifice
Aitbaar: To Trust, Believe

Zindagi Mere Ghar Aana

Lyrics by Sudarshan Faakir

zindagi zindagi mere ghar aana aana zindagi
zindagi mere ghar aana aana zindagi
zindagi o zindagi mere ghar aana aana
mere ghar aana
zindagi zindagi mere ghar aana aana zindagi

mere ghar ka seedha sa itna pataa hai
ye ghar jo hai chaaron taraf se khula hai
na dastak zaruri, na aavaz dena
mere ghar ka darvaaza koi nahin hai
hain deevaren ghum aur chhat bhi nahin hai
badhi dhoop hai dost
kadhi dhoop hai dost
tere aanchal ka saaya churake jeena hai jeena
jeena zindagi, zindagi
o zindagi mere ghar aana…

Seedha: Simple, Straightforward
Pataa: Address, Trace
Dastak: Knock, Tap
Deevaar: Wall
Ghum: Absorbed, Distracted, Lost, Missing
Chatt: Roof
Dhoop: Sun Light
Saaya: Shadow, Shade, Shelter, Apparition

mere ghar ka seedha sa itna pataa hai
mere ghar ke aage mohabbat likha hai
na dastak zaruri, na aavaz dena
maein saanson ki raftaar se jaan loongi
havaaon ki khushboo se pehchaan loongi
tera phool hoon dost
teri bhool hoon dost
tere haathon mein chehra chhupa ke jeena hai jeena
jeena zindagi, zindagi
o zindagi mere ghar aana…

Saans: Breath, Sigh
Raftaar: Motion, Pace, Speed, Walk
Hawa: Air, Atmosphere, Breeze, Desire, Greed, Wind
Khushboo: Aroma, Fragrance
Pehchaan: Recognize, Identify
Bhool: Fault, Forgetfulness, Lapse, Mistake, Oblivion, Omission

magar ab jo aana toh dheere se aana (2)
yahaan ek shehzaadi soyii hui hai
yeh pariyon ki sapnon mein khoyi hui hai
badi khoob hai yeh
tera roop hai yeh
tere aangan mein
tere daaman mein
o teri aankhon pe
teri palkon pe
tere kadmon mein is ko bithake
jeena hai jeena jeena zindagi
zindagi o zindagi, mere ghar aana…

Shehzaadi: Princess
Pari: Angel, Fairy
Khoyaa: Lost
Khoob: miable, Beautiful, Excellent, Good, Really, Thoroughly, Well
Aangan: Frontyard, Yard
Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap

Ek Akela Is Shaher Mein

Lyrics by Gulzar

Ek Akelaa Is Shahar Me.N, Raat Me.N Aur Dopahar Me.N
Aab\-O\-Daanaa Dhuu.Ndhataa Hai, Aashiyaanaa Dhuu.Ndhataa Hai

Akelaa: Alone
Pahar: A division of time consisting of eight ghaṛīs or three hours, an eighth part of a day, a watch
Paher-din: A watch of the day, a day’s watch; the first watch of the day (from 6 to 9 A.M
Paher-raat: A watch of the night, a night’s watch; the first watch of the night (from 6 to 9 P.M
Do-pahar: Second watch of the day or night, Noon, Midnight
Aab-o-daanaa: Fate, Life, Subsistence
Dhoondna: Look For, Trace, Track
Aashiyaanaa: Nest

Din Khaalii Khaalii Bartan Hai, Aur Raat Hai Jaise A.Ndhaa Ku.Nvaa
In Suunii Andherii Aa.Nkho.N Me.N, Aa.Nsu Kii Jagah Aataa Hai.N Dhu.N_Aa
Jiine Kii Vajah To Ko_Ii Nahii.N, Marane Kaa Bahaanaa Dhuu.Ndhataa Hai
Ek Akelaa Is Shehar Me.N

Khaalii: Blank, Empty, Jejune
Bartan: Pot, Utensil, Vessel
Andhaa: Blind
Kunvaa: A well; a pit:
Soona: Empty, Desolate, Lone, Lonely, Void
Andhera: Blackness, Darkness, Gloom, Obfuscation, Wan
Aansoon: Tears
Dhuaan: Smoke
Vajah: Appearance, Cause, Face, Manner, Mode, Motive, Reason
Bahaana: Alibi, Cause, Evasion, Excuse, Mask Reason, Pretence, Pretext, Subterfuge

In Umr Se Lambii Sa.Dako.N Ko, Manzil Pe Pahu.Nchate Dekhaa Nahii.N
Bas Dau.Datii Phiratii Rahatii Hai.N, Ham Ne To Thaharate Dekhaa Nahii.N
Is Ajanabii Se Shehar Me.N, Jaanaa Pahachaanaa Dhuu.Ndhataa Hai
Ek Akelaa Is Shehar Me.N

Umr: Age, Life-Time, Span Of Life
Sadak, Sarak: Road
Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective, Tier
Daud: Race, Run
Phirna: Back Out, Ramble, Rove, Revolve, Turn, Twist, Wander, Whirl
Theharna: To Stop
Ajnabi: Alien, Foreigner, Stranger, Unaccustomed, Unfamiliar
Jaana-Pehechaanaa: Known, Familiar, Recognized, Acquaintance