Archive for the ‘Begum Akhtar’ Category

Kis Se Puuchhein

Lyrics by Taskeen Qureshi

kis se puuchhe.n ham ne kahaa.N wo cheharaa-e-roshan dekhaa hai
mehfil mehfil Dhuu.NDh chuke hai.n gulshan gulshan dekhaa hai

Chehara: Face
Roshan: Ablaze, Bright, Clear, Explicit, Light, Lit, Lucid, Luminescent, Luminous, Lustrous Illuminated
Mehfil: Assembly, Gathering, Party
Gulshan: Garden

kis ko dekhe.n kis ko na dekhe.n, phuul bhii hai.n kaliyaa.n bhii magar
jis se lagaayii aa.Nkh usii ko dil kaa dushman dekhaa hai

Kali: Blossom, Bud

rang-e-bahaar-e-subah-e-gulistaa.N kyaa dekhe wo diiwaanaa
jis ki nazar ne ek hii gul me.n saaraa gulshan dekhaa hai

Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
Gulistaan: Garden, Rose Garden

ahl-e-wafaa kii Khuun kii chhii.nTe.n duur tak u.Dakar jaatii hai.n
meraa ta.Dapanaa dekhane waale apanaa bhii daaman dekhaa hai?

Ahl: People
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Chiinta: Shot, spot, splash, a sprinkle, a slight shower (of rain); bespattering, aspersion, ridicule, raillery, banter
Tadap: Yearning, Yen
Daaman: Skirt, Lap

aaj u.nhe.n jo chaahe samajh lo warnaa yahii ‘taskii.n’ hai.n ji.nhe.n
kal tak ham ne kuu-e-butaa.N me.n Khaak_ba_daaman dekhaa hai

Warna: And If Not, Else, Otherwise
Taskiin: Calming, Stilling, Tranquillizing, Soothing, Consolation, Comfort, Assurance, Peace Of Mind, Also a reference to the poet, Taskeen Qureshi
Kuu: Street, Lane
Butaan: Beloved, Idols Plural of But
Kuu-e-Butaan: Lane in which the beloved lives
Khaakh: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
Baa: With, by; possessed of
Khaakh_Ba_Daaman: Dusty, Dirty, Soiled clothes

Duniya Ke Sitam Yaad

Lyrics by Jigar Moradabadi

duniyaaa ke sitam yaad na apanii hi vafaa yaad
ab mujh ko nahii.n kuchh bhii muhabbat ke sivaa yaad

Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfilment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Sivaa: Except, Save, But, Besides, Other Than, More

mai.n shikvaa_ba_lab thaa mujhe ye bhii na rahaa yaad
shaayad ke mere bhuulanevaale ne kiyaa yaad

Shikvaa: Complaint
Ba-Lab: At The Brink Of
Shaayad: Perhaps, Probably
Bhuulana: To Forget

jab ko_ii hasii.n hotaa hai sargarm-e-navaazish
us vaqt vo kuchh aur bhii aate hai.n sivaa yaad

Hasiin: Beautiful, Elegant, Charming, Handsome
Sar-garm: Inflamed with love; enthusiastic, ardent, zealous, eager, earnest, intent (on); assiduous, diligent, attentive
Navaazish: Kindness, Favor, Felicitation, Praise, Patronage

muddat hu_ii ik haadasaa-e-ishq ko lekin
ab tak hai tere dil ke dha.Dakane kii sadaa yaad

Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While
Haadasaa: Incident, Accident, Calamity, Episode, Misfortune, Occurrence, Tragedy
Sadaa: Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice

haa.N haa.N tujhe kyaa kaam mere shiddat-e-Gam se
haa.N haa.N nahii.n mujh ko tere daaman kii havaa yaad

Haan: Yes
Shiddat: Rigor, Severity, Intensity
Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap
Havaa: Wind, Breeze

mai.n tark-e-rah-o-rasm-e-junuu.N kar hii chukaa thaa
kyuu.N aa ga_ii aise me.n terii lagzish-e-paa yaad

Tark: Abandon, Abdicate, Break, Evacuate, Give Up, Leave, Relinquish, Renounce, Walkway, Waive
Rah: Path, Road, Way
Rasm: Custom, Established Usage, Law, Marking, Model, Rule, Tradition, Writing
Rah-o-Rasm: Social Etiquette, Code, Customs
Junuun: Craze, Ecstasy, Frenzy, Insanity, Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry
Lagzish: Quiver, Stagger
Paa: Feet
Lagzish-e-Paa: Trembling of the feet

kyaa lutf ki mai.n apanaa pataa aap bataauu.N
kiije ko_ii bhuulii hu_ii Khaas apanii adaa yaad

Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit
Pataa: Address, Trace
Khaas: Especial, Exclusive, Extraordinary, Main, Major, Noble, Particular, Private, Special, Unmixed
Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style

Kuch To Duniya Ki Inaayaat Ne

Lyrics by Sudarshan Faakir

kuchh to duniyaa ki inaayaat ne dil to.D diyaa
aur kuchh talKhii-e-haalaat ne dil to.D diyaa

Inaayaat: Blessing, Favour, Kindness, Acceptance Of Love, Reciprocation Of Love
Dil ToDna: To break the heart
Talkhii: Acidity, Bitterness, Pungency
Haalaat: Condition, Circumstance, Liking, State

ham to samajhe the ke barsaat me.n barasegii sharaab
aayii barsaat to barsaat ne dil to.D diyaa

Barsaat: Rain, Rainy Season
Sharaab: Alcohol, Wine, Liquor

dil to rotaa rahe, aur aa.Nkh se aa.Nsuu na bahe
ishq kii aisii rawaayaat ne dil to.D diyaa

Bahana: Flow, Pour
Aansuu: Tears
Rawaayaat: Accustomed, Legend, Ordinary, Tradition

wo mere hai.n, mujhe mil jaaye.nge, aa jaaye.nge
aise bekaar Khayaalaat ne dil to.D diyaa

Bekaar: Friendless, Futile, Good-For-Nothing, Idle, Ineffective, Invalid, In Vain, Junky, Kaput, Meaningless
Khayaalaat: Ideas, Thoughts

aap ko pyaar hai mujh se ke nahii.n hai mujh se
jaane kyo.n aise sawaalaat ne dil to.D diyaa

Sawaalaat: Demands, Questions, Queries

Mere Ham-nafas Mere Ham-navaa

Lyrics by Shakeel Badayuni

mere ham-nafas, mere ham-navaa, mujhe dost banake daGaa na de
mai.n huu.N dard-e-ishq se jaa.N_valab, mujhe zindagii kii duaa na de

Nafas: Breath
Navaa: Sound, Voice
Ham-nafas, Ham-navaa: Friend
DaGhaa: Deceit, Treachery, Delusion
Jaan-Valab: Dead
Duaa: Blessing, Prayer, Wish

mere daaG-e-dil se hai raushnii, usii raushnii se hai zindagii
mujhe Dar hai aye mere chaaraagar, ye charaaG tuu hii bujhaa na de

DaaGh: Blemish, Calamity, Grief, Loss, Scar, Stain, Taint
Raushnii: Light, Brightness, Illumination
Chaaraagar: Doctor, physician
Charaagh: Lamp
Bhujaanaa: To extinguish, to put out

mujhe chho.D de mere haal par, teraa kyaa bharosaa hai chaaraagar
ye terii nawaazish-e-muKhtasar, meraa dard aur ba.Daa na de

Nawaazish: Kindness, Favor, Felicitation, Praise, Patronage
Mukhtasar: Abridged, Abbreviated, Brief, Concise, Epitomise, Laconic, Short, Small

meraa azm itanaa bala.nd hai ke paraaye sholo.n kaa Dar nahii.n
mujhe Khauf aatish-e-gul se hai, ye kahii.n chaman ko jalaa na de

Azm: Conviction, Decision, Fortitude, Intention, Resolve
Baland: Lofty, High, Strong
Khauf: Awe, Fear, Jeopardy, Jitters, Threat
Aatish: Fire, Flame, Ember
Gul: Flower, Rose
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place

wo uThe hai.n leke hom-o-subuu, arey o ‘Shakeel’ kahaa.N hai tuu
teraa jaam lene ko bazm me.n koii aur haath ba.Daa na de

Hom: An oblation with clarified butter, a burnt-offering, a sacrifice; the casting clarified butter, &c. into fire as an offering to the gods, accompanied with invocations and prayers according to the objects of sacrifice
Subuu: Ewer, jar, pitcher, pot, cup, glass
“Shakeel”: A reference to the poet, Shakeel Badayuni
Bazm: Meeting, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party

Sar Mein Saudaa Bhi Nahin

Lyrics by Firaq Gorakhpuri

sar me.n saudaa bhii nahii.n dil me.n tamannaa bhii nahii.n
lekin is tark-e-mohabbat kaa bharosaa bhii nahii.n

Saudaa: Bargaining, Madness, Marketing, Melancholy, Trade, Traffic, Wackiness
Tamannaa: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
Tark: Abandon, Abdicate, Break, Evacuate, Give Up, Leave, Relinquish, Renounce, Walkway, Waive
Tark-e-Mohabbat: Break Up, To Give Up Love, Abandonment Of Love, Relinquishing Of Love, Separation
Bharosaa: Faith, Trust

yuu.N to hangaame uThaate nahii.n diivaanaa-e-ishq
magar ai dost kuchh aiso.n kaa Thikaanaa bhii nahii.n

Hangaama: Affray, Confusion, Disorder, Riot, Ruckus, Tumult, Turmoil, Uproar
Thikaanaa: Abode, Bearing, Goal, Limit, Proper Place

muddate.n guzarii.n terii yaad bhii aaii na hame.n
aur ham bhuul gae ho.n tujhe aisaa bhii nahii.n

Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While

ye bhii sach hai ke mohabbat me.n nahii.n mai.n maabuur
ye bhii sach hai ke teraa husn kuchh aisaa bhii nahii.n

Majbuur: Compelled, Enforce, Helpless, Limitation, Oppressed, Overwhelmed

dil kii gi.ntii na yagano.n me.n na begaano.n me.n
lekin is jalvaagaah-e-naaz se uThataa bhii nahii.n

Gintii: Account, Estimation
Yagaana: Unique, Single, Sole, Agreed, Unequalled, Kinsman, Kindred, Relative
Begaanaa: Stranger, Alien, Foreign
Jalvaagaah: Place Of
Naaz: Airs, Arrogant, Blandishment, Coquetry, Delicacy, Elegance, Gracefulness, Pride, Softness

badgumaa.N ho ke mil aaii dost jo milanaa hai tujhe
ye jhijhakte hue milanaa koi milanaa bhii nahii.n

Gumaan: Distrust, Deception, Doubt, Fancy, Likelihood, Mistrust, Opinion, Pride, Suspicion, Surmise, Thought
Bad-Gumaan: Without Doubt
Jhijhaknaa: Hesitate Show Reluctance, Hesitant, Reluctant

shikvaa-e-jaur kare kyaa koii us shoKh se jo
saaf qaayal bhii nahii.n saaf mukartaa bhii nahii.n

Shikvaa: Complaint
Jaur: Oppression, Tyranny
Shokh: Attractive, Bold, Bright, Coquettish One, Daring, Insolent, Kittenish, Lascivious, Malapert
Saaf: Clean, Clear, Even, Explicit, Expressly, Legible, Lucid, Innocent, Openly, Plain, Pure
Qaayal: To accept
Mukarnaa: To Turn Away From, Deny

meharbaanii ko mohabbat nahii.n kahate ai dost
aah mujhase to merii ra.njish-e-bejaa.N bhii nahii.n

Meharbaanii: Kindness
Aah: Ah!, Groan, Oh!, Sigh
Ranjish: Anguish, Distress, Enmity, Grief, Indignation, Misunderstanding, Unpleasantness
Bejaan: Flat, Lifeless, Inanimate, Vapid

baat ye hai ki sukuun-e-dil-e-vahashii kaa maqaam
ku.nj-e-zi.ndaa.N bhii nahii.n vusa’at-e-seharaa bhi nahii.n

Sukuun: Contentment, Peace
Vahashii: Crazed (Person), Wild, Untamed
Maqaam: Abnormal, Basis, Dwelling, Location, Locus, Occasion, Opposite, Place, Position, Rank, Station
Kunj: Corner
Zindaan: Cage, Prison, Jail
Vusaat: Area, Breadth, Expanse, Expansion, Extent, Largeness, Latitude, Quantity
Seharaa: Desert, Wilderness

muu.Nh se ham apane buraa to nahii.n kahate, ke ‘Firaq’
hai teraa dost magar aadmii achchhaa bhii nahii.n

Firaq: A reference to the poet, Firaq Gorakhpuri

Uzr Aane Mein Bhi Hai

Lyrics by Daag Dehlvi

uzr aane me.n bhii hai aur bulaate bhii nahii.n
baais-e-tark-e-mulaaqaat bataate bhii nahii.n

Uzr: Apology, Disapproval, Excuse, Helplessness, Hesitate, Objection, Plea
Baais: Basis, Bring About, Cause, Ground, Occasion, Origin, Reality, Reason
Tark: Abandon, Abdicate, Break, Evacuate, Give Up, Leave, Relinquish, Renounce, Walkway, Waive
Mulaaqaat: Encounter, Interview, Meeting, Visit
Baais-e-Tark-e-Mulaaqaat: Basis for terminating acquaintanceship

Khuub pardaa hai ke chilaman se lage baiThe hai.n
saaf chhupate bhii nahii.n saamane aate bhii nahii.n

Khuub: Amiable, Beautiful, Excellent, Good, Really, Thoroughly, Well
Pardah: Curtain, Eyelid, Modesty, Privacy, Screen, Secrecy, Veil Wall
Chilman: A Venetian Blind
Saaf: Clean, Clear, Even, Explicit, Expressly, Legible, Lucid, Innocent, Openly, Plain, Pure

ho chukaa qataa ta’lluq to jafaaye.n kyo.n ho.n
jinako matlab nahii.n rahataa wo sataate bhii nahii.n

Qataa: Break, Intercept, Fault
Ta’lluq: Relation, Related
Jafaa: Oppression, Injustice, Injury, Unfaithful, Violence
Matlab: Aim, Desire, Meaning, Motive, Object, Wish

ziist se ta.ng ho ae ‘DaaG’ to jiite kyo.n ho
jaan pyaarii bhii nahii.n jaan se jaate bhii nahii.n

Ziist: Life, Whirlpool
Tang: Close, Contracted, Tight, Narrow, Straitened, Scanty, Poor, Distressed, Dejected, Limited, Narrow
Daag: A reference to the poet, Daag Dehlvi

Khush Huun Ki Mera

Lyrics by Shakeel Badayuni

Khush huu.N ki meraa husn-e-talab kaam to aayaa
Khaalii hii sahii merii taraf jaam to aayaa

Husn: Attractiveness, Beauty, Elegance, Loveliness
Talab: all, Claim, Demand, Desire, Hunger, Inquiry, Need, Needfulness, Pursuit, Quest, Request, Salary
Husn-e-Talab: Way Of Wanting, Desiring
Jaam: Goblet, Wineglass

kaafii hai mere dil ki tasallii ko yahii baat
aap aa na sake aap kaa paiGaam to aayaa

Kaafii: Adequate, Ample, A Lot, Sufficient, Effectual, Enough, Quite A Few
Tasallii: Comfort, Consolation, Satisfaction
PaiGaam: Message, News, Advice

apano.n ne nazar pherii to dil ne to diyaa saath
duniyaa me.n koii dost mere kaam to aayaa

Pheyr: Manipulate, Maze, Misfortune, Refund Reject, Return, Reverse, Restore, Revolution, Trick, Turn, Twist

wo subah kaa ehasaan ho ya merii kashish ho
Duubaa hua Khurshiid sar-e-baam to aayaa

Ehsaan: Beneficence, Benefaction, Benevolence, Boon, Good Deed, Goodness, Good Will, Favour, Kindness
Kashish: Attraction, Allurement, Drawing, Magnetism, Strife
Duubaa hua: Sunken
Khurshiid: Sun
Baam: Balcony, Eel, Morning, Roof, Terrace, Upper Storey
Sar-e-Baam: On Roof Top

log un se ye kahate hai.n ki kitane hai.n “Shakeel” aap
is husn ke sadaqe me.n meraa naam to aayaa

Shakeel: Handsome, Beautiful. Also, a reference to the poet, Shakeel Badayuni
Sadaqa: An alms; a gift, donation; a propitiatory offering, a sacrifice (to avert misfortune, or sickness)

Ishq Mein Gairat-e-Jazbaat Ne

Lyrics by Sudarshan Faakir

ishq me.n Gairat-e-jazbaat ne rone na diyaa
varna kyaa baat thii kis baat ne rone na diiyaa

Ishq: Affection, Amour, Love, Excessive Passion Mania, Romance
Gairat: Honour, Pride, Self-respect
Jazbaat: Emotion
Varna: And If Not, Else, Otherwise

aap kahate the ke rone se na badale.nge nasiib
umr bhar aap kii is baat ne rone na diiyaa

Badalnaa: Alter Exchange, Transform, Vibrate
Nasiib: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota

ronewaalo.n se kah do unakaa bhii ronaa role.n
jinako majbuuri-e-haalaat ne rone na diiyaa

Majbuur: Compelled, Enforce, Helpless, Limitation, Oppressed, Overwhelmed
Haalaat: Condition, Circumstance, Liking, State
Majbuurrii-e-Haalaat: Difficult circumstances

tujhase milakar hame.n ronaa thaa bahot ronaa thaa
ta.ngii-e-waqt-e-mulaaqaat ne rone na diiyaa

Tangii: Narrowness, Hardship, Poverty
Waqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Mulaaqaat: Encounter, Interview, Meeting, Visit
Tangii-e-Waqt-e-Mulaaqaat: Shortness Of The Time Of Meeting

ek do roz kaa sadamaa ho to ro le.n ‘Faakir’
ham ko har roz ke sadamaat ne rone na diiyaa

Roz: A day
Sadmaa: Affliction, Bereavement, Blow, Calamity, Collision, Jar, Shock, Suffering
Faakir: A reference to the poet, Sudarshan Faakir
Sadmaat: Sorrow

Ahal-e-Ulfat Ke

Lyrics by Sudarshan Faakir

ahal-e-ulfat ke havaalo.n pe ha.Nsii aatii hai
lailaa majanuu.N ke misaalo.n pe ha.Nsii aatii hai

Ahal: Inhabitant, People, Residents, Members, One Who Is
Ulfat: Affection, Love
Havaala: Allusion, Charge, Custody, Care, Mention, Quotation, Reference
Havaalon: Custodians
Misaal: Analogy, Example Likeness, Metaphor, Simile

jab bhii takmiil-e-mohabbat kaa Khayaal aataa hai
mujhako apane Khayaalo.n pe ha.Nsii aatii hai

Takmiil: Perfecting; finishing, completing; perfection, excellence; completion; accomplishment
Takmiil karna: To finish, complete, bring to a conclusion or termination, to execute; to give authority (to), to authenticate
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim

log apane liye auro.n me.n wafaa Dhuu.NDhate hai.n
un vafaa Dhuu.NDhanewaalo.n pe ha.Nsii aatii hai

Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Dhoondhnaa: Search For, Look For, Trace, Track

dekhanevaalo.n tabassum ko karam mat samajho
u.nhe.n to dekhanevaalo.n pe ha.Nsii aatii hai

Tabassum: Smile
Karam: Benevolence, Benignity, Benedictions, Bounty, Clemency, Favor, Kindness, Largeness
Hansii: Jest, Joke, Laughter, Mirth, Ridicule

chaa.Ndanii raat mohabbat me.n hasiin thii ‘Faakir’
ab to biimaar ujaalo.n pe ha.Nsii aatii hai

Haseen: Beautiful, Elegant, Charming, Handsome
Faakir: A referrence to the poet, Sudarshan Faakir
Biimaar: Ailing, Ill, Invalid, Languid, Patient, Queer, Sick, Unwell
Ujaala: Bright, Clean, Clear, Glory, Light, Luminous, Pure, Radiant, Sunshine, White

Duur Hai Manzil

Lyrics by Shakeel Badayuni

duur hai manzil raahe.n mushkil aalam hai tanahaa_ii kaa
aaj mujhe ehasaas huaa hai apani shikastaapaa_ii kaa

Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective, Tier
Raah: Custom, Fashion, Journey, Means of Access, Method, Passage, Path, Progress, Road, Track, Way
Mushkil: Abstract, Difficult, Hard, Intricate, Painful, Tough, Trouble, Wearisome
Aalam: Beauty, Condition, Nature, Public, Period, Regions, Situation, State, Sorrow, Universe, World
Tanhaaii: Loneliness, Solitude
Ehsaas: Consciousness, Emotion, Feelings, Perception, Realisation
Shikastaa: Broken
Paaii: Feet
Shikastaa-Paaii: Infirmity Of The Feet

dekh ke mujh ko duniyaaa vaale kahane lage hai.n diivaanaa
aaj vahaa.N hai ishq jahaa.N kuchh Khauf nahii.n rusavaa_ii kaa

Khauf: Awe, Fear, Jeopardy, Jitters, Threat
Rusavaaii: Bad Name, Disgrace, Infamy

chho.D de.n rasm-e-Khud_nigarii ko to.D de.n apanaa iimaa.N
Khatm kiye detaa hai zaalim ruup terii a.nga.Daa_ii kaa

Rasm: Custom, Established Usage, Law, Marking, Model, Rule, Tradition, Writing
Nigaar: Painting, Picture, Sweetheart, Beloved, Embroidery
Khud-Nigaarii: Self Love(?)
Iimaan: Belief, Creed, Conscience, Faith, Leader
Khatm: Conclusion, Done, End, Finished, Knock-Off, Kill, Quash, Seal, Termination, Through
Zaalim: Bully, Cruel, Fell, Grim, Heartless, Kindless, Oppressor, Tyrant, Unjust, Viper, Wanton, Wicked
Angadaaii: Yawn

Note: Peenaz Masani sinsg this as:
chho.D de rasm-e-Khud_nigarii ko chho.D de apanaa haath yahaa.N
Khaak kiye detaa hai zaalim ruup terii a.nga.Daa_ii kaa

Khaak: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land

mai.n ne ziyaa husn ko baKhshii us kaa to ko_ii zikr nahii.n
lekin ghar ghar me.n charchaa hai aaj terii raanaa_ii kaa

Ziyaa: Brilliancy, Light, Shine, Splendor, Wastage
Bakhsh: Allotment, Bestowing, Giving, Forgiving Imparting, Lot, Pardon, Sharing
Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mention, Quran Recital
Raanaaii: Beauty

ahl-e-havas ab ghabaraate hai.n Duub ke beher-e-Gam me.n “Shakeel”
pahale na thaa bechaaro.n ko a.ndaazaa geharaa_ii kaa

Ahal: Inhabitant, People, Residents, Members, One Who Is
Havas: Ambition, Desire, Lust, Greed
Ghabaraanaa: Bewilder, Jittery, To Be Agitated
Duub: Drown
Beher: Ocean
Beher-e-Gham: Ocean of Sorrow
Shakeel: A reference to the poet, Shakeel Badayuni
Be-Chaaraa: Poor, Poor Fellow, Unfortunate, Wretch
Andaazaa: Conjecture, Estimation, Measurement Guess, Rough Estimate
Geharaaii: Depth

Next Page »