Archive for the ‘Asha Bhonsle’ Category
Ruudaad-e-Mohabbat Kya Kahiye
Lyrics by Sagar Siddiqui
ruudaad-e-muhabbat kyaa kahiye
kuchh yaad rahii kuchh bhuul gaye
do din kii masarrat kyaa kahiye
kuchh yaad rahii kuchh bhuul gaye
Ruudaad: Report, Statement
Ruudaad-e-Mohabbat: Tale Of Love
Masarrat: Happiness, Joy
jab jaam diyaa thaa saaqii ne
jab daur chalaa thaa mehfil me.n
vo hosh kii sa’at kyaa kahiye
kuchh yaad rahii kuchh bhuul gaye
Jaam: Goblet, Wineglass
Saaqii: Beloved, Bar Tender, Cup-Bearer, Page
Daur: Age, Course, Cycle, Era, Orbit, Period, Phase, Race, Reign, Revolving
Mehfil: Assembly, Gathering, Party
Hosh: Awareness, Realization, Sense, Mind, Understanding
Sa’at: Moment, Time, Watch
ehasaas ke maiKhaane me.n kahaa.N
ab fikr-o-nazar kii qandiile.n
aalam kii shiddat kyaa kahiye
kuchh yaad rahii kuchh bhuul gaye
Ehasaas: Consciousness, Emotion, Feelings, Perception, Realisation
Fikr: Advice, Anxiety, Care, Concern, Consideration, Counsel, Idea, Imagination, Notion, Opinion, Reflection
Fikr-o-Nazar: Point Of View
Qandilen: Lamps, Candles
Aalam: Beauty, Condition, Nature, Public, Period, Regions, Situation, State, Sorrow, Universe, World
Shiddat: Rigor, Severity, Intensity
ab apanii haqiiqat bhii “Sagar”
berabt kahaanii lagatii hai
duniyaa kii haqiiqat kyaa kahiye
kuchh yaad rahii kuchh bhuul gaye
Haqiiqat: Real
Sagar: A reference to the poet, Sagar Siddiqui
Dil Dhadakne Ka Sabab
Asha Bhonsle version:
Swati Natekar version:
Lyrics by Nasir Kazmi
dil dha.Dakane kaa sabab yaad aayaa
vo terii yaad thii ab yaad aayaa
Sabab: Bring About, Cause, Occasion, Reason, Relationship
aaj mushkil thaa sambhalanaa ai dost
tuu musiibat me.n ajab yaad aayaa
Mushkil: Abstract, Difficult, Hard, Intricate, Painful, Tough, Trouble, Wearisome
Sambhalnaa: To be supported or sustained, to be propped to be firm; to stand, to stop; to recover oneself (from a stumble or fall, &c.)
Musiibat: Adversity, Affliction, Calamity, Evil, Misfortune, Misery, Trouble
Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity
haal-e-dil ham bhii sunaate lekin
jab vo ruKhsat hue tab yaad aayaa
Rukhsat: Dismissal, Indulgence, Leave, Permission, Send Away
din guzaaraa thaa ba.Dii mushkil se
phir teraa vaadaa-e-shab yaad aayaa
Vaadaa: Promise
Shab: Night
teraa bhuulaa huaa paimaan-e-vafaa
mar rahe.nge agar ab yaad aayaa
Paimaan: Promise, Agreement, Oath, Confirmation
Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
phir ka_ii log nazar se guzare
phir ko_ii shahar-e-tarab yaad aayaa
Tarab: Cheerfulness, Joy, Merriment, Mirth
baiTh kar saayaa-e-gul me.n ‘Nasir’
ham bahut roye vo jab yaad aayaa
Nasir: A reference to the poet, Nasir Kazmi
Diwaana Hua Baadal
Lyrics by S H Bihari
diwaanaa huaa baadal saawan ki ghataa chhaayii
ye dekh ke dil jhoomaa, li pyaar ne angdaayi
Saawan: Spring
Ghataa: Cloud
Angdaayi: Yawn
aisi to meri taqdiir na thi, tum saa jo koi mehaboob mile
dil aaj khushi se paagal hai, aye jaan-e-wafaa tum khub mile
dil kyoo naa bane paagal. kyaa tumane adaa paayee
Taqdiir: Fate, Fortune, Luck
Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style
jab tum se nazar takraayi sanam, jazbaat ka ik tufaan uthha
tinke ki tarah main bah nikali, sailaab mere roke na rukaa
jeewan mein machi halachal, aaur bajane lage shahanaaii
Jazbaat: Emotion
Tinka: Straw
Sailaab: Flood, Deluge, Torrent
Hal-chal: Bustle, Rousing, Tumult, Turmoil
hai aaj naye armaanon se, aabaad mere dil ki nagri
barason se khizaan ka mausam tha, viiraan badi duniyaan thi meri
haathon mein teraa aanchal, aayaa ke bahaar aayii
Armaan: Desire, Keenness, Longing, Yearning, Wish
Aabaad: Bustling With Life, Flourishing, Populated, Inhabited, Peopled, Prosperous, Happy, Settle
Khizaan: Autumn, Decay
Viiraan: Deserted, Desolate Place, Lonely, Wilderness
Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
Kisi Nazar Ko Tera
Lyrics by Hasan Kamaal
kisi nazar ko teraa, intezaar aaj bhi hai
kahaan ho tum ke ye dil bekaraar aaj bhi hai
Intezaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)
Bekaraar: Uneasy, Restless, Unsettled
wo waadiyaan, wo fizaayen ke hum mile the jahaan
meri wafaa kaa wahii par mazaar aaj bhi hai
Waadi: Narrow, Vale, Valley
Fizaa: Atmosphere, Environment
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Mazaar: Mausoleum, Shrine, Tomb, Grave
na jaane dekh ke kyoon un ko ye huaa ehasaas
ke mere dil pe unhe ikhtiyaar aaj bhi hai
Ehasaas: Consciousness, Emotion, Feelings, Perception, Realisation
Ikhtiyaar: Authority, Choice, Control, Influence, Option, Power, Right, To Accept
wo pyaar jis ke liye humne chhod di duniyaa
wafaa ki raah mein ghaayal wo pyaar aaj bhi hai
Ghaayal: Hurt, Wounded
yakiin nahin hain magar aaj bhi yeh lagtaa hai
meri talaash mein shaayad bahaar aaj bhi hai
Yakiin: Assurance, Belief, Certainty, Confidence, Conviction, Credit, Faith, Truth, Trust
Talaash: Hounding, Look For, Inquiry, Pursuit, Search, Quest
Shaayad: Perhaps, Maybe
Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
na pooch kitne mohabbat ke zakhm khaayi hain
ke jinko sooch ke dil sau dayaar aaj bhi hai
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Dayaar: Place, Residence
zindagi kya koi nisaar kare
kis se duniya mein koi pyaar kare
apnaa saayaa bhi apnaa dushman hai
kaun ab kiska aitbaar kare… aitbaar kare…
Nisaar: Throwing, Dispersion, Offer, Scattering, Sacrifice
Aitbaar: To Trust, Believe
Yeh Kya Jagah Hai Doston
Lyrics by Shahryar
ye kya jagah hai dosto ye kaun sa dayaar hai
had-e-nigaah tak jahaan gubaar hi gubaar hai
Dayaar: Place, Residence
Had: At Most, Barrier, Boundary, Edge, Landmark, Limit, Quantity
Had-e-Nigaah: As Far As The Eye Can See
Gubaar: Dirt, Dust
ye kis maqaam par hayaat mujhko leke aagayi
na bas khushi pe hai jahaan na gham pe ikhtiyar hai
Maqaam: Abnormal, Basis, Dwelling, Location, Locus, Occasion, Opposite, Place, Position, Rank, Station
Hayaat: Biography, Existence, Life, World
Ikhtiyaar: Authority, Choice, Control, Influence, Option, Power, Right, To Accept
tamaam umr ka hisaab maangti hai zindagi
ye mera dil kahe to kya ke khud se sharmsaar hai
Tamaam: All, Complete, End, Entire, Finish, Perfect, Total, Whole
Hisaab: Reckoning, Account, Computation, Rate, Sense
Sharm-saar: Abashed, Ashamed
na jiski shakl hai koi na jiska naam hai koi
ek aisi shae ka kyun hamein azal se intezaar hai
Shakl: Aspect, Appearance, Diagram, Form, Image, Likeness, Model, Way
Shae: Object, Thing
Azal: Eternity, Without Beginning, Supreme
Intezaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)
bula raha hai kaun mujhko chilmanon ke us taraf
mere liye bhi kya koi udaas beqaraar hai
Chilman: Curtain
Be-qaraar: Uneasy, Restless, Unsettled
Tere Khayaalon Mein Ham
Lyrics by Hasrat Jaipuri
tere khayaalo.n me.n ham, tere hii baaho.n me.n ham -2
apane hai.n dono jahaa.n, o jaan-e-bekhud yahaa.N
tere khayaalo.n …
Khayaal: Care, Imagination, Judgment, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Baanh: Arm
Jahaan: The World
Bekhud: Enraptured, In Ecstasy, Delirious, Senseless
yuu.N roshanii bhor kii, palako.n me.n tere chhupii
jab aa.Nkh kholegaa tuu, putalii me.n ho.nge hamii.n
ham hai.n kalaa kii zabaan, aa.Nkho.n me.n tere ravaan
tere khayaalo.n me.n ham, tere hii baaho.n me.n ham
Roshni: Luminescence, Light, Eyesight
Bhor: Break of day, dawn, daylight, early morning
Palak: Eyelash, A Moment, An Instant
Putlii: Pupil of the eye, Image
Kalaa: Art
Zabaan: Dialect, Flame (Of A Candle), Language, Tongue, Speech
Ravaan: Move, Flow, Soul, Life
madh-bhari cha.nchal ye shaam, detii hai tujhako payaam
patthar se kar shaayarii, tujhako hamaaraa salaam
tuu hai jahaa.N ham vahaa.N, jhuume zamii.n aasmaa.n
tere khayaalo.n me.n ham, tere hii baaho.n me.n ham
Madh: Honey; the juice or nectar of flowers
Chanchal: Changing, Flirt, Fitful, Gay,Restless, Vivacious, Wanton
Payaam: Message
Patthar: Stone, Rock
Salaam: Salutation, Peace, Safety, Compliment
Jhoomna: Spin, Dance, Twirl, Twist
Zamiin: Country, Earth, Estate,Floor, Ground, Land, Region, Soil
Aasmaan: Heaven, Sky
Muddatein Beet Gayien
Lyrics by Nida Fazli
muddaten beet gayien tum nahin aaye ab tak
raastaa aur dikhaao ge na jaane kab tak
jo bhi miltaa hai wo tum saa hi nazar aataa hai
Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While
Beetna: To Pass
Raasta: Path, Road, Manner, Walk, Way
Dikhaanaa: Exhibit
Nazar aana: Appear
dil ki tanhaaiyaaN behalaati hain yooN bhi Gham ko
jaise sach much hi pukaaraa ho tumhin ne hamako
paas aate hi magar Khwaab bikhar jaataa hai
Tanhaayi: Loneliness, Solitude
Behalaana, Bahalaana: To Amuse
Yoon: Thus
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Sach-much: In Truth, In Reality
Pukaar: Announcement, Call
Khwaab: Dream
Bikharna: Scatter, Spread, Strew
wo hasin lamhe jo kal tak the muraadon ki tarah
aaj palakon pe chamak uThate hain yaadon ki tarah
dard reh jaataa hai aur waqt guzar jaataa hai
Haseen: Beautiful, Elegant, Charming, Handsome
Lamha: Jiffy, Minute, Moment, Trice
Muraad: Desire, Intention, Meaning, Object, Tendency, Tenor, Will, Wish, Vow
Palak: Eyelash, A Moment, An Instant
Chamak: Bright, Brilliancy, Flash, Glare, Gleam, Glint, Glitter, Luminescence, Lightning, Polish Scintilla
Yaad: emembrance, Memory, Recollection
Dard: Ache Affliction, Compassion, Languor, Pain, Sympathy
Waqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Guzarna: Elapse, Expire
bhejate ho kabhi gul ko to kabhi shabanam ko
tum kahaaN kaise ho maaloom hai har mausam ko
chaaNd har shab ko tumhaari hi Khabar laataa hai
Bhejna: To send
Gul: Rose, Flower, Ornament, Brand
Shabnam: Dew
Maaloom: Apparent, Clear, Evident, Known, Obvious
Mausam: Season, Time, Weather
Shab: Night
Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness
Laana: To Bring
Dil Cheez Kya Hai
Lyrics by Shahryar
Dil cheez kya hai aap meri jaan lijiye – 2
Bas ek baar mera kaha
Bas ek baar mera kaha maan lijiye – 2
Dil cheez kya hai aap meri jaan lijiye
Dil: Heart, Soul, Courage, Generosity, Wish
Cheez: Article, Commodity, Object, Thing, Ware
Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing
Bas ek baar: Just One Time
Kaha: Bidding, Remark
Maan: Respect
Maan leyna: Allow, Yield, Agree
Is anjuman mein aap ko
Is anjuman mein, aah, aah aah aah
Is anjuman mein aap ko
Is anjuman mein aap ko aana hai baar baar
Aana hai baar baar
Deevaar-o-dar ko gaur se
Deevaar-o-dar ko gaur se pehchaan lijiye – 2
Dil cheez kya hai aap meri jaan lijiye
Anjuman: Assembly Association, Company, Consortium, Council, Gathering, Group, Meeting, Organisation, Party
Baar Baar: Repeatedly, again and again
Deewar: Wall
Dar: Dar: About, Abode, By, Door, Entrance, Gate, In, Into
Gaur: Pay Attention To, To Deliberate Upon
Pehchhaan: Recognize, Memorize, Remember
Maana ke doston ko nahin
Doston, doston ko nahin
Maana ke doston ko nahin dosti ka paas
Lekin yeh kya ke gair ka
Lekin yeh kya ke gair ka ehsaan lijiye – 2
Dil cheez kya hai aap meri jaan lijiye
Maanna: Accept, Acknowledge, Admit, Afford, Agree, Allow, Assume, Believe, Keep, Obey,Regard
Dost: Amity, Friend, Kith And Kin, Lover
Dosti: Friendship
Paas: Adjacent, At, Consideration, Custody, Regard, Respect, Observance, Supervision, Sustenance, Watching
Lekin: But
Gair: Rival, Stranger
Ehsaan: Beneficence, Benefaction, Benevolence, Boon, Good Deed, Goodness, Good Will, Favour, Kindness
Kahiye to
Kahiye to aasmaan ko
Kahiye to aasmaan ko zameen par utaar laaye
Mushkil nahin hai kuch bhi
Mushkil nahin hai kuch bhi agar thaan lijiye – 2
Dil cheez kya hai aap meri jaan lijiye
Bas ek baar, bas ek baar
Bas ek baar mera kaha maan lijiye
Maan lijiye, maan lijiye
Aasmaan: Heaven, Sky
Zameen: Country, Earth, Estate, Floor, Ground, Land, Region, Soil
Utaarna: Lessen, Take Down, Take Off, Unload
Mushkil: Abstract, Difficult, Hard, Intricate, Painful, Tough, Trouble, Wearisome
Thaanna: To Firmly Decide
Justajuu Jiskii Thi
Lyrics by Shahryar
Justajuu Jiskii Thii Us Ko To Na Paayaa Hamane
Is Bahaane Se Magar Dekh Lii Duniyaa Hamane
Justajuu: Desire, Inquiry, Quest, Search
Bahaana: Alibi, Cause, Evasion, Excuse, Mask Reason, Pretence, Pretext, Subterfuge
Tujhko Rusavaa Na Kiyaa Khud Bhii Pashemaa.N Na Huye
Ishq Kii Rasm Ko Is Tarah Nibhaayaa Hamane
Rusavaa: Dishonored, Disgraced, Infamous, Notorious, Reputation, To Give A Bad Name
PashemaaN: Embarrassed, Shame, Penitent, Repentant, Ashamed
Ishq: Affection, Amour, Love, Excessive Passion Mania, Romance
Rasm: Custom, Established Usage, Law, Marking, Model, Rule, Tradition, Writing
Nibhaana: Achieve, Maintain
Kab Milii Thii Kahaa.N Bichha.Dii Thii Hame.N Yaad Nahii.N
Zi.Ndagii Tujhako To Bas Khvaab Me.N Dekhaa Hamane
Bichharna: Separate
Khvaab: Dream
Ai ‘Ada’ Aur Sunaaye Bhii To Kyaa Haal Apanaa
Umr Kaa Lambaa Safar Tay Kiyaa Tanahaa Hamane
Adaa: Accomplished, Beauty, Blandishment, Charm, Coquetry, Fulfilled, Grace, Paid, Performed, Posture
Haal: Affair, Circumstance, Condition, Life, Narrative, Rapture, State, Spiritual Ecstasy
Umr: Age, Life-Time, Span Of Life
Lamba: Lank, Lengthy, Long, Tall
Safar: Journey, Tourism, Travel, Trip, Tour
Tai: Decided, Final
Tanhaa: Alone, Solitary, Lonely, By Oneself, Quiet, Single, Unaccompanied, Unattended
Jaane Kya Haal Ho
Lyrics by Ahmad Warsi
jaane kya haal ho, is dil ka agar tu aaye
na to jazbaat pe, na khud pe yeh qaaboo aaye
jaane kya haal ho…
Haal: Affair, Circumstance, Condition, Life, Narrative, Rapture, State, Spiritual Ecstasy
Jazbaat: Emotion
Qaaboo: Authority, Command, Control, Hold, Possession, Power
chaar jaanib teri, parchhain nazar aati hai (2)
tu hi khushboo sa mehakta ho aarzoo aaye (2)
jaane kya haal ho…
Chaar: Four
Jaanib: Behalf, Towards, In The Direction Of, Side
Chaar jaanib: All Around
Parchhain: Reflection
Nazar: Countenance, Estimation, Expectation, Eyesight, Favor, Glance, Look, Motive, Oblation, Offering
Khush: Joyous, Jolly
Boo: Smell
Khushboo: Fragrance
Mahak: A wide-spread fragrance; fragrance, odour, perfume
Aarzoo: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
tere jalwe ki nigahoon ko nahi taab rahi (2)
aisa mahsoos hua chaand ko hum chhoo aaye (2)
jaane kya haal ho…
Jalwa: Luster, Splendor, Display, Show
Nigaah: Attention, Care, Close, Custody Glance, Look, Regard, Sight
Taab: Agreeable, Brilliance, Courage, Endurance, Excellent, Gleam, Heat, Luminance, Luster, Patience, Power
Mahsoos: Felt, Perceived, Sensible
Choo: Touch
teri dil-daar nigahoon ka dilaasa paakar (2)
meri palkon pe, chamakte hue jugnoo aaye (2)
Dil: Heart
Daar: Country Gallows, Having, Holding, House, Mansion, Piece Of Wood
DIl-daar: Beloved, Charming, Sweetheart
Dilaasaa: Consolation, Encouragement
Palak: Eyelash, A Moment, An Instant
Chamak: Bright, Brilliancy, Flash, Glare, Gleam, Glint, Glitter, Luminescence, Lightning, Polish Scintilla
Jugnoo: A fire-fly; a glow-worm; a jewel or ornament worn (by women) about the neck
Leave a Comment
Comments (2)
Comments (2)