Archive for the ‘Asha Bhonsle’ Category

Ruudaad-e-Mohabbat Kya Kahiye

Lyrics by Sagar Siddiqui

ruudaad-e-muhabbat kyaa kahiye
kuchh yaad rahii kuchh bhuul gaye
do din kii masarrat kyaa kahiye
kuchh yaad rahii kuchh bhuul gaye

Ruudaad: Report, Statement
Ruudaad-e-Mohabbat: Tale Of Love
Masarrat: Happiness, Joy

jab jaam diyaa thaa saaqii ne
jab daur chalaa thaa mehfil me.n
vo hosh kii sa’at kyaa kahiye
kuchh yaad rahii kuchh bhuul gaye

Jaam: Goblet, Wineglass
Saaqii: Beloved, Bar Tender, Cup-Bearer, Page
Daur: Age, Course, Cycle, Era, Orbit, Period, Phase, Race, Reign, Revolving
Mehfil: Assembly, Gathering, Party
Hosh: Awareness, Realization, Sense, Mind, Understanding
Sa’at: Moment, Time, Watch

ehasaas ke maiKhaane me.n kahaa.N
ab fikr-o-nazar kii qandiile.n
aalam kii shiddat kyaa kahiye
kuchh yaad rahii kuchh bhuul gaye

Ehasaas: Consciousness, Emotion, Feelings, Perception, Realisation
Fikr: Advice, Anxiety, Care, Concern, Consideration, Counsel, Idea, Imagination, Notion, Opinion, Reflection
Fikr-o-Nazar: Point Of View
Qandilen: Lamps, Candles
Aalam: Beauty, Condition, Nature, Public, Period, Regions, Situation, State, Sorrow, Universe, World
Shiddat: Rigor, Severity, Intensity

ab apanii haqiiqat bhii “Sagar”
berabt kahaanii lagatii hai
duniyaa kii haqiiqat kyaa kahiye
kuchh yaad rahii kuchh bhuul gaye

Haqiiqat: Real
Sagar: A reference to the poet, Sagar Siddiqui

Dil Dhadakne Ka Sabab

Asha Bhonsle version:

Swati Natekar version:

Lyrics by Nasir Kazmi

dil dha.Dakane kaa sabab yaad aayaa
vo terii yaad thii ab yaad aayaa

Sabab: Bring About, Cause, Occasion, Reason, Relationship

aaj mushkil thaa sambhalanaa ai dost
tuu musiibat me.n ajab yaad aayaa

Mushkil: Abstract, Difficult, Hard, Intricate, Painful, Tough, Trouble, Wearisome
Sambhalnaa: To be supported or sustained, to be propped to be firm; to stand, to stop; to recover oneself (from a stumble or fall, &c.)
Musiibat: Adversity, Affliction, Calamity, Evil, Misfortune, Misery, Trouble
Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity

haal-e-dil ham bhii sunaate lekin
jab vo ruKhsat hue tab yaad aayaa

Rukhsat: Dismissal, Indulgence, Leave, Permission, Send Away

din guzaaraa thaa ba.Dii mushkil se
phir teraa vaadaa-e-shab yaad aayaa

Vaadaa: Promise
Shab: Night

teraa bhuulaa huaa paimaan-e-vafaa
mar rahe.nge agar ab yaad aayaa

Paimaan: Promise, Agreement, Oath, Confirmation
Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency

phir ka_ii log nazar se guzare
phir ko_ii shahar-e-tarab yaad aayaa

Tarab: Cheerfulness, Joy, Merriment, Mirth

baiTh kar saayaa-e-gul me.n ‘Nasir’
ham bahut roye vo jab yaad aayaa

Nasir: A reference to the poet, Nasir Kazmi

Diwaana Hua Baadal

Lyrics by S H Bihari

diwaanaa huaa baadal saawan ki ghataa chhaayii
ye dekh ke dil jhoomaa, li pyaar ne angdaayi

Saawan: Spring
Ghataa: Cloud
Angdaayi: Yawn

aisi to meri taqdiir na thi, tum saa jo koi mehaboob mile
dil aaj khushi se paagal hai, aye jaan-e-wafaa tum khub mile
dil kyoo naa bane paagal. kyaa tumane adaa paayee

Taqdiir: Fate, Fortune, Luck
Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style

jab tum se nazar takraayi sanam, jazbaat ka ik tufaan uthha
tinke ki tarah main bah nikali, sailaab mere roke na rukaa
jeewan mein machi halachal, aaur bajane lage shahanaaii

Jazbaat: Emotion
Tinka: Straw
Sailaab: Flood, Deluge, Torrent
Hal-chal: Bustle, Rousing, Tumult, Turmoil

hai aaj naye armaanon se, aabaad mere dil ki nagri
barason se khizaan ka mausam tha, viiraan badi duniyaan thi meri
haathon mein teraa aanchal, aayaa ke bahaar aayii

Armaan: Desire, Keenness, Longing, Yearning, Wish
Aabaad: Bustling With Life, Flourishing, Populated, Inhabited, Peopled, Prosperous, Happy, Settle
Khizaan: Autumn, Decay
Viiraan: Deserted, Desolate Place, Lonely, Wilderness
Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring

Kisi Nazar Ko Tera

Lyrics by Hasan Kamaal

kisi nazar ko teraa, intezaar aaj bhi hai
kahaan ho tum ke ye dil bekaraar aaj bhi hai

Intezaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)
Bekaraar: Uneasy, Restless, Unsettled

wo waadiyaan, wo fizaayen ke hum mile the jahaan
meri wafaa kaa wahii par mazaar aaj bhi hai

Waadi: Narrow, Vale, Valley
Fizaa: Atmosphere, Environment
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Mazaar: Mausoleum, Shrine, Tomb, Grave

na jaane dekh ke kyoon un ko ye huaa ehasaas
ke mere dil pe unhe ikhtiyaar aaj bhi hai

Ehasaas: Consciousness, Emotion, Feelings, Perception, Realisation
Ikhtiyaar: Authority, Choice, Control, Influence, Option, Power, Right, To Accept

wo pyaar jis ke liye humne chhod di duniyaa
wafaa ki raah mein ghaayal wo pyaar aaj bhi hai

Ghaayal: Hurt, Wounded

yakiin nahin hain magar aaj bhi yeh lagtaa hai
meri talaash mein shaayad bahaar aaj bhi hai

Yakiin: Assurance, Belief, Certainty, Confidence, Conviction, Credit, Faith, Truth, Trust
Talaash: Hounding, Look For, Inquiry, Pursuit, Search, Quest
Shaayad: Perhaps, Maybe
Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring

na pooch kitne mohabbat ke zakhm khaayi hain
ke jinko sooch ke dil sau dayaar aaj bhi hai

Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Dayaar: Place, Residence

zindagi kya koi nisaar kare
kis se duniya mein koi pyaar kare
apnaa saayaa bhi apnaa dushman hai
kaun ab kiska aitbaar kare… aitbaar kare…

Nisaar: Throwing, Dispersion, Offer, Scattering, Sacrifice
Aitbaar: To Trust, Believe

Yeh Kya Jagah Hai Doston

Lyrics by Shahryar

ye kya jagah hai dosto ye kaun sa dayaar hai
had-e-nigaah tak jahaan gubaar hi gubaar hai

Dayaar: Place, Residence
Had: At Most, Barrier, Boundary, Edge, Landmark, Limit, Quantity
Had-e-Nigaah: As Far As The Eye Can See
Gubaar: Dirt, Dust

ye kis maqaam par hayaat mujhko leke aagayi
na bas khushi pe hai jahaan na gham pe ikhtiyar hai

Maqaam: Abnormal, Basis, Dwelling, Location, Locus, Occasion, Opposite, Place, Position, Rank, Station
Hayaat: Biography, Existence, Life, World
Ikhtiyaar: Authority, Choice, Control, Influence, Option, Power, Right, To Accept

tamaam umr ka hisaab maangti hai zindagi
ye mera dil kahe to kya ke khud se sharmsaar hai

Tamaam: All, Complete, End, Entire, Finish, Perfect, Total, Whole
Hisaab: Reckoning, Account, Computation, Rate, Sense
Sharm-saar: Abashed, Ashamed

na jiski shakl hai koi na jiska naam hai koi
ek aisi shae ka kyun hamein azal se intezaar hai

Shakl: Aspect, Appearance, Diagram, Form, Image, Likeness, Model, Way
Shae: Object, Thing
Azal: Eternity, Without Beginning, Supreme
Intezaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)

bula raha hai kaun mujhko chilmanon ke us taraf
mere liye bhi kya koi udaas beqaraar hai

Chilman: Curtain
Be-qaraar: Uneasy, Restless, Unsettled

Tere Khayaalon Mein Ham

Lyrics by Hasrat Jaipuri

tere khayaalo.n me.n ham, tere hii baaho.n me.n ham -2
apane hai.n dono jahaa.n, o jaan-e-bekhud yahaa.N
tere khayaalo.n …

Khayaal: Care, Imagination, Judgment, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Baanh: Arm
Jahaan: The World
Bekhud: Enraptured, In Ecstasy, Delirious, Senseless

yuu.N roshanii bhor kii, palako.n me.n tere chhupii
jab aa.Nkh kholegaa tuu, putalii me.n ho.nge hamii.n
ham hai.n kalaa kii zabaan, aa.Nkho.n me.n tere ravaan
tere khayaalo.n me.n ham, tere hii baaho.n me.n ham

Roshni: Luminescence, Light, Eyesight
Bhor: Break of day, dawn, daylight, early morning
Palak: Eyelash, A Moment, An Instant
Putlii: Pupil of the eye, Image
Kalaa: Art
Zabaan: Dialect, Flame (Of A Candle), Language, Tongue, Speech
Ravaan: Move, Flow, Soul, Life

madh-bhari cha.nchal ye shaam, detii hai tujhako payaam
patthar se kar shaayarii, tujhako hamaaraa salaam
tuu hai jahaa.N ham vahaa.N, jhuume zamii.n aasmaa.n
tere khayaalo.n me.n ham, tere hii baaho.n me.n ham

Madh: Honey; the juice or nectar of flowers
Chanchal: Changing, Flirt, Fitful, Gay,Restless, Vivacious, Wanton
Payaam: Message
Patthar: Stone, Rock
Salaam: Salutation, Peace, Safety, Compliment
Jhoomna: Spin, Dance, Twirl, Twist
Zamiin: Country, Earth, Estate,Floor, Ground, Land, Region, Soil
Aasmaan: Heaven, Sky

Muddatein Beet Gayien

Lyrics by Nida Fazli

muddaten beet gayien tum nahin aaye ab tak
raastaa aur dikhaao ge na jaane kab tak
jo bhi miltaa hai wo tum saa hi nazar aataa hai

Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While
Beetna: To Pass
Raasta: Path, Road, Manner, Walk, Way
Dikhaanaa: Exhibit
Nazar aana: Appear

dil ki tanhaaiyaaN behalaati hain yooN bhi Gham ko
jaise sach much hi pukaaraa ho tumhin ne hamako
paas aate hi magar Khwaab bikhar jaataa hai

Tanhaayi: Loneliness, Solitude
Behalaana, Bahalaana: To Amuse
Yoon: Thus
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Sach-much: In Truth, In Reality
Pukaar: Announcement, Call
Khwaab: Dream
Bikharna: Scatter, Spread, Strew

wo hasin lamhe jo kal tak the muraadon ki tarah
aaj palakon pe chamak uThate hain yaadon ki tarah
dard reh jaataa hai aur waqt guzar jaataa hai

Haseen: Beautiful, Elegant, Charming, Handsome
Lamha: Jiffy, Minute, Moment, Trice
Muraad: Desire, Intention, Meaning, Object, Tendency, Tenor, Will, Wish, Vow
Palak: Eyelash, A Moment, An Instant
Chamak: Bright, Brilliancy, Flash, Glare, Gleam, Glint, Glitter, Luminescence, Lightning, Polish Scintilla
Yaad: emembrance, Memory, Recollection
Dard: Ache Affliction, Compassion, Languor, Pain, Sympathy
Waqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Guzarna: Elapse, Expire

bhejate ho kabhi gul ko to kabhi shabanam ko
tum kahaaN kaise ho maaloom hai har mausam ko
chaaNd har shab ko tumhaari hi Khabar laataa hai

Bhejna: To send
Gul: Rose, Flower, Ornament, Brand
Shabnam: Dew
Maaloom: Apparent, Clear, Evident, Known, Obvious
Mausam: Season, Time, Weather
Shab: Night
Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness
Laana: To Bring

Dil Cheez Kya Hai

Lyrics by Shahryar

Dil cheez kya hai aap meri jaan lijiye – 2
Bas ek baar mera kaha
Bas ek baar mera kaha maan lijiye – 2
Dil cheez kya hai aap meri jaan lijiye

Dil: Heart, Soul, Courage, Generosity, Wish
Cheez: Article, Commodity, Object, Thing, Ware
Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing
Bas ek baar: Just One Time
Kaha: Bidding, Remark
Maan: Respect
Maan leyna: Allow, Yield, Agree

Is anjuman mein aap ko
Is anjuman mein, aah, aah aah aah
Is anjuman mein aap ko
Is anjuman mein aap ko aana hai baar baar
Aana hai baar baar
Deevaar-o-dar ko gaur se
Deevaar-o-dar ko gaur se pehchaan lijiye – 2
Dil cheez kya hai aap meri jaan lijiye

Anjuman: Assembly Association, Company, Consortium, Council, Gathering, Group, Meeting, Organisation, Party
Baar Baar: Repeatedly, again and again
Deewar: Wall
Dar: Dar: About, Abode, By, Door, Entrance, Gate, In, Into
Gaur: Pay Attention To, To Deliberate Upon
Pehchhaan: Recognize, Memorize, Remember

Maana ke doston ko nahin
Doston, doston ko nahin
Maana ke doston ko nahin dosti ka paas
Lekin yeh kya ke gair ka
Lekin yeh kya ke gair ka ehsaan lijiye – 2
Dil cheez kya hai aap meri jaan lijiye

Maanna: Accept, Acknowledge, Admit, Afford, Agree, Allow, Assume, Believe, Keep, Obey,Regard
Dost: Amity, Friend, Kith And Kin, Lover
Dosti: Friendship
Paas: Adjacent, At, Consideration, Custody, Regard, Respect, Observance, Supervision, Sustenance, Watching
Lekin: But
Gair: Rival, Stranger
Ehsaan: Beneficence, Benefaction, Benevolence, Boon, Good Deed, Goodness, Good Will, Favour, Kindness

Kahiye to
Kahiye to aasmaan ko
Kahiye to aasmaan ko zameen par utaar laaye
Mushkil nahin hai kuch bhi
Mushkil nahin hai kuch bhi agar thaan lijiye – 2
Dil cheez kya hai aap meri jaan lijiye
Bas ek baar, bas ek baar
Bas ek baar mera kaha maan lijiye
Maan lijiye, maan lijiye

Aasmaan: Heaven, Sky
Zameen: Country, Earth, Estate, Floor, Ground, Land, Region, Soil
Utaarna: Lessen, Take Down, Take Off, Unload
Mushkil: Abstract, Difficult, Hard, Intricate, Painful, Tough, Trouble, Wearisome
Thaanna: To Firmly Decide

Justajuu Jiskii Thi

Lyrics by Shahryar

Justajuu Jiskii Thii Us Ko To Na Paayaa Hamane
Is Bahaane Se Magar Dekh Lii Duniyaa Hamane

Justajuu: Desire, Inquiry, Quest, Search
Bahaana: Alibi, Cause, Evasion, Excuse, Mask Reason, Pretence, Pretext, Subterfuge

Tujhko Rusavaa Na Kiyaa Khud Bhii Pashemaa.N Na Huye
Ishq Kii Rasm Ko Is Tarah Nibhaayaa Hamane

Rusavaa: Dishonored, Disgraced, Infamous, Notorious, Reputation, To Give A Bad Name
PashemaaN: Embarrassed, Shame, Penitent, Repentant, Ashamed
Ishq: Affection, Amour, Love, Excessive Passion Mania, Romance
Rasm: Custom, Established Usage, Law, Marking, Model, Rule, Tradition, Writing
Nibhaana: Achieve, Maintain

Kab Milii Thii Kahaa.N Bichha.Dii Thii Hame.N Yaad Nahii.N
Zi.Ndagii Tujhako To Bas Khvaab Me.N Dekhaa Hamane

Bichharna: Separate
Khvaab: Dream

Ai ‘Ada’ Aur Sunaaye Bhii To Kyaa Haal Apanaa
Umr Kaa Lambaa Safar Tay Kiyaa Tanahaa Hamane

Adaa: Accomplished, Beauty, Blandishment, Charm, Coquetry, Fulfilled, Grace, Paid, Performed, Posture
Haal: Affair, Circumstance, Condition, Life, Narrative, Rapture, State, Spiritual Ecstasy
Umr: Age, Life-Time, Span Of Life
Lamba: Lank, Lengthy, Long, Tall
Safar: Journey, Tourism, Travel, Trip, Tour
Tai: Decided, Final
Tanhaa: Alone, Solitary, Lonely, By Oneself, Quiet, Single, Unaccompanied, Unattended

Jaane Kya Haal Ho

Lyrics by Ahmad Warsi

jaane kya haal ho, is dil ka agar tu aaye
na to jazbaat pe, na khud pe yeh qaaboo aaye
jaane kya haal ho…

Haal: Affair, Circumstance, Condition, Life, Narrative, Rapture, State, Spiritual Ecstasy
Jazbaat: Emotion
Qaaboo: Authority, Command, Control, Hold, Possession, Power

chaar jaanib teri, parchhain nazar aati hai (2)
tu hi khushboo sa mehakta ho aarzoo aaye (2)
jaane kya haal ho…

Chaar: Four
Jaanib: Behalf, Towards, In The Direction Of, Side
Chaar jaanib: All Around
Parchhain: Reflection
Nazar: Countenance, Estimation, Expectation, Eyesight, Favor, Glance, Look, Motive, Oblation, Offering
Khush: Joyous, Jolly
Boo: Smell
Khushboo: Fragrance
Mahak: A wide-spread fragrance; fragrance, odour, perfume
Aarzoo: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen

tere jalwe ki nigahoon ko nahi taab rahi (2)
aisa mahsoos hua chaand ko hum chhoo aaye (2)
jaane kya haal ho…

Jalwa: Luster, Splendor, Display, Show
Nigaah: Attention, Care, Close, Custody Glance, Look, Regard, Sight
Taab: Agreeable, Brilliance, Courage, Endurance, Excellent, Gleam, Heat, Luminance, Luster, Patience, Power
Mahsoos: Felt, Perceived, Sensible
Choo: Touch

teri dil-daar nigahoon ka dilaasa paakar (2)
meri palkon pe, chamakte hue jugnoo aaye (2)

Dil: Heart
Daar: Country Gallows, Having, Holding, House, Mansion, Piece Of Wood
DIl-daar: Beloved, Charming, Sweetheart
Dilaasaa: Consolation, Encouragement
Palak: Eyelash, A Moment, An Instant
Chamak: Bright, Brilliancy, Flash, Glare, Gleam, Glint, Glitter, Luminescence, Lightning, Polish Scintilla
Jugnoo: A fire-fly; a glow-worm; a jewel or ornament worn (by women) about the neck

Next Page »