Qissa-e-Dard-o-Gham

Lyrics by Akbar Allahabadi

kahoon kis se qissa-e-dard-o-Gham koi ham-nasheen hai na yaar hai
jo anees hai terii yaad hai jo shafeeq hai dil-e-zaar hai

Qissa: Anecdote, Dispute, Event, Fable, Happening, Incident, Legend, Matter, Romance, Story, Tale, Quarrel
Nasheen: Sitting
Ham-Nasheen: Associate, Playmate
Anees: Companion, Friend, Familiar
Shafeeq: Affectionate, Kind, Kind Hearted, Lenient
Zaar: Desire, Feeble, Garden Lamentation, Weak, Weeping, Wish
Dil-e-Zaar: Afflicted Heart

too hazaar kartaa lagaavaten main kabhi na aataa fareb mein
mujhe pehle is ki khabar na thi teraa do hi din ka ye pyaar hai

Lagaavat: Affection, Love
Fareb: Cheating, Deception, Deceit, Fraud, Illusion, Trick
Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness

ye naweed auron ko jaa sunaa ham aseer-e-daam haim ai sabaa
hamein kyaa chaman hai jo rang par, hamein kyaa jo fasl-e-bahaar hai

Naweed: Good news, glad tidings;—invitation (to kinsfolk and brethren) to a wedding
Auron: Others
Aseer: Captive, Prisoner
Daam: Bid, Latch, Loan, Net, Price, Snare, Trap, Value
Aseer-e-Daam: Imprisoned
Sabaa: Breeze, Gentle Cool Breeze, Wind
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
Fasl: Season, Harvest, Yield
Fasl-e-Bahaar: Season of Spring

jise daur-e-charKh mein khushi to zaroor hai use ranj bhi qazaa
shab-e-hijr mein hai jo dard-e-sar mai-e-vasl kaa ye khumaar hai

Daur: Age, Course, Cycle, Era, Orbit, Period, Phase, Race, Reign, Revolving
Charkh: Sky (Referring To God), Wheel
Daur-a-Charkh: Passing of time, lifetime
Ranj: Distress, Grief, Sorrow, Trouble, Inconvenience
Qazaa: Destiny, Death, End, Fate, Jurisdiction, Judgement
Shab: Night
Hijr: Separation
Shab-e-Hijr: Night of separation
Mai: Wine, Liquor
Vasl: Meeting, Union
Mai-e-Vasl: Boozing
Khumaar: Intoxicating, intoxication; the effects of intoxication, pain and headache, &c. occasioned by drinking, crapulence, crop-sickness; headache or sickness

vo nazar jo mujh se milaa gaye to ye aur aafatein Dhaa gaye
ke havaas-o-hosh-o-Khirad hai ab na shikeb-o-sabr-o-qaraar hai

Aafat: Accident, Adverse, Affliction, Cahoot, Evil, Epidemy, Disaster, Hardship, Misfortune, Mishap
Dhaana: Raze, Take Down
Havaas: Five Senses, Sense And Sensibility
Hosh: Awareness, Realization, Sense, Mind, Understanding
Khirad: Intelligence
Shikeb: Patience, long-suffering
Sabr: Bear, Endurance, Patience, Resignation, Submission, Suffering
Qaraar: Ease, Patience, Quietude, Repose, Residence Rest, Satisfaction, Stability

mujhe raham aataa hai dekh kar tera haal ‘Akbar’-e-nauhagar
tujhe vo bhi chaahe Khudaa kare, ke tu jis ka aashiq-e-zaar hai

Raham: Pity, Benevolence, Kindness
Akbar: A reference to the poet, Akbar Allahabadi
Nauhaa: Lamentation, Mourning
Nauhagar: Mourner, Laminator
Aashiq: Admirer, Amorous, Enamoured, Gallant, Lover, Suitor
Aashiq-e-Zaar: Afflicted lover

1 comment so far

  1. Farhana on

    heart wrenching!


Leave a reply