Mastaana Piye Jaa
Lyrics by Akhtar Shirani
mastaanaa piye jaa yuu.N hii mastaanaa piye jaa
paimaanaa to kyaa chiiz hai maiKhaanaa piye jaa
Mastaanaa: Drunk, drunken
Paimaanaa: Wine Goblets
Maikhaanaa: Drinking Bar, Tavern
kar garq mai-o-jaam Gam-e-gardish-e-ayyaam
ab ai dil-e-naakaam tuu maiKhaanaa piye jaa
ab ai dil-e-naakaam tuu hakiimaana piye jaa
Garq: Drown
Mai-o-jaam: Goblet filled with wine
Gardish: About, Bad Time, Circulation, Luck, Misfortune, Revolution, Vagrancy, Wandering
Ayyaam: Days, Life
Gham-e-Gardish-e-Ayyaam: Sorrow of everyday life
Dil-e-Naakaam: Useless/Weak Heart
Hakiimaana: In the manner of one having authority; judicial, official;—with authority; judicially, magisterially
mai-noshii ke aadaab se aagaah nahii.n tuu
jis tarah kahe saaqii-e-maiKhaanaa piye jaa
Noshi: Drinking
Mai-noshii: Drinking wine
Aadaab: Ceremonies, Conventions, Civilities, Etiquette, Good Manners, Manners, Polish, Prosperous, Rituals
Aagaah: Alert, Acquainted With, Aware, Forewarned, Informed, Known
Saaqii: Beloved, Bar Tender, Cup-Bearer, Page
is bastii me.n hai vahashat-e-mastii hii se hastii
is makr ki basti mein hain masti hi se hasti
diivaanaa ban aur baadil-e-diivaanaa piye jaa
Makr: Plotting; plot, machination; fraud, deceit; duplicity; wile, artifice, trick; cheating, imposture; evasion; pretext, pretence; colour; disguise
Basti: Village
Hastii: Being, Existence, Life
Baa-dil:With the heart, heartily, cordially, sincerely
maiKhaane ke ha.ngaame.n hai.n kuchh der ke mehamaa.N
hai subah-o-qariib “Akhtar”-e-divaanaa piye jaa
Qariib: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near
Akhtar: A reference to the poet, Akhtar Shirani
2 comments so far
Leave a reply
wrong wrong wrong!!
4th line “aei dile naakam hakimana piye jaa”
7th line “is makr ki basti mein hai mati hi se hasti”"deewana ban aur baa dile deewana piye jaa”
at least listen to the ghazal first
Neeraj,
Thanks for the comment.
Usually I listen to the ghazal while translating the lyrics, but this time, I must have copied the lyrics from a source and translated without listening to the ghazal at the same time. I’ll keep this in mind for future posts and go back and review past posts for such differences.
Your feedback is most appreciated.