Mehfil Mein Baar Baar
Video Part One:
Video Part Two:
Audio Only:
Lyrics by Agha Bismil
teri baat hi sunaane aaye, dost bhi dil hi dukhaane aaye
phool khilte hain, to hum sochte hain, tere aane ka zamane aaye
shayad mujhe nikaal ke pachta rahe ho aap
mehfil mein is khayaal se phir aa gaya hoon main
Pachta: Regret, Repent
Mehfil: Assembly, Gathering, Party
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
mehfil mein baar baar kisi par nazar gai
humne bachai laakh, magar phir udhar gai
Baar-Baar: Again And Again, Repeatedly, Now And Again
unki nazar mein koi to jaadu zuroor hai
jis par padi, usi ke jigar tak utar gai…
Jaadu: Charm, Conjuring, Effect Of Evil Spirits, Enchantment, Magic, Witchcraft
Zuroor: Absolutely, Certainly, Expedient, Necessary, Needful, Surely
Jigar: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals
Utarna: Befall, Get Off, Get Down, Lessen
us be-wafaa ki aankh se aansu jhalak pade
hasrat bhari nigah, bada kaam kar gai…
Be-wafaa: Faithless, Ungrateful, Treacherous, Unfaithful
Jhalak: GlimpseIn this context, equivalent to Chhalak: Running over, overflow; splashing, splash
Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning
unke jamaal-e-rukh pe unhi ka jamaal tha
woh chal diye, to raunak-e-shaam-o-sahar gai…
Jamaal: Beauty, Elegance, Loveliness, Glow, Brightness
Jamaal-e-Rukh: Glowing face
Raunak: Beauty, Brightness, Brilliancy, Elegance, Freshness Illumination, Light, Luster
Shaam-o-sahar: Dusk and dawn, sunset and sunrise
unko khabar karo ke hai ‘Bismil’ Qareeb-e-marg
woh aayenge zuroor, jo un tak khabar gai
Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor
Bismil: A reference to the poet Agha Bismil
Kareeb: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near
Marg: Death
Kareeb-e-Marg: Approaching death, on death bed
4 comments so far
Leave a reply
hi
this is a nice one from a long time and i would like to see some more of the similar or may be more folk or local ones to learn more Urdu
I have a doubt on the recent one
you mentioned
Jhalak: Glimpse
but should this be
Jhalak: Drop/Started coming down
in the current situation?
Cheers
I think, meaning of Jhalak as Glimpse is correct. But, in this case, it is “Chhalak” (not Jhalak) – meaning something as overflow, pour out.
Platts Urdu Dictionary has an entry that mentions that Jhalak and Chhalak are sometimes used interchangeably:
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:5430.platts
The usage in this ghazal is one of those cases.
it is obviously chalak……….