Mehfil Mein Baar Baar

Video Part One:

Video Part Two:

Audio Only:

Lyrics by Agha Bismil

teri baat hi sunaane aaye, dost bhi dil hi dukhaane aaye
phool khilte hain, to hum sochte hain, tere aane ka zamane aaye

shayad mujhe nikaal ke pachta rahe ho aap
mehfil mein is khayaal se phir aa gaya hoon main

Pachta: Regret, Repent
Mehfil: Assembly, Gathering, Party
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim

mehfil mein baar baar kisi par nazar gai
humne bachai laakh, magar phir udhar gai

Baar-Baar: Again And Again, Repeatedly, Now And Again

unki nazar mein koi to jaadu zuroor hai
jis par padi, usi ke jigar tak utar gai…

Jaadu: Charm, Conjuring, Effect Of Evil Spirits, Enchantment, Magic, Witchcraft
Zuroor: Absolutely, Certainly, Expedient, Necessary, Needful, Surely
Jigar: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals
Utarna: Befall, Get Off, Get Down, Lessen

us be-wafaa ki aankh se aansu jhalak pade
hasrat bhari nigah, bada kaam kar gai…

Be-wafaa: Faithless, Ungrateful, Treacherous, Unfaithful
Jhalak: Glimpse

In this context, equivalent to Chhalak: Running over, overflow; splashing, splash

Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning

unke jamaal-e-rukh pe unhi ka jamaal tha
woh chal diye, to raunak-e-shaam-o-sahar gai…

Jamaal: Beauty, Elegance, Loveliness, Glow, Brightness
Jamaal-e-Rukh: Glowing face
Raunak: Beauty, Brightness, Brilliancy, Elegance, Freshness Illumination, Light, Luster
Shaam-o-sahar: Dusk and dawn, sunset and sunrise

unko khabar karo ke hai ‘Bismil’ Qareeb-e-marg
woh aayenge zuroor, jo un tak khabar gai

Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor
Bismil: A reference to the poet Agha Bismil
Kareeb: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near
Marg: Death
Kareeb-e-Marg: Approaching death, on death bed

4 comments so far

  1. Achin on

    hi

    this is a nice one from a long time and i would like to see some more of the similar or may be more folk or local ones to learn more Urdu
    I have a doubt on the recent one
    you mentioned
    Jhalak: Glimpse
    but should this be
    Jhalak: Drop/Started coming down
    in the current situation?

    Cheers

  2. unfoldingreverie on

    I think, meaning of Jhalak as Glimpse is correct. But, in this case, it is “Chhalak” (not Jhalak) – meaning something as overflow, pour out.

  3. ekfankaar on

    Platts Urdu Dictionary has an entry that mentions that Jhalak and Chhalak are sometimes used interchangeably:

    http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:5430.platts

    The usage in this ghazal is one of those cases.

  4. Anonymous on

    it is obviously chalak……….


Leave a reply