Jaane Kya Dhoondhti
Lyrics by Kaifi Azmi
jaane kyaa Dhuu.NDhtii rahtii hai.n ye aa.Nkhe.n mujhme.n
raakh ke Dheyr me.n sholaa hai na chi.ngaarii hai
Raakh: Ash
Dheyr: Abundant, Accumulation, Agglomeration, Bulk, Jumble, Kitty, Much
Chingaari: Scintilla, Spark
ab na vo pyaar na us pyaar kii yaade.n baakii
aag yuu.N dil me.n lagii kuchh na rahaa kuchh na bachaa
jiskii tasviir nigaaho.n me.n liye baiThii ho
mai.n vo dil-daar nahii.n uskii huu.N khaamosh chitaa
Daar: Country Gallows, Having, Holding, House, Mansion, Piece Of Wood
Dil-Daar: One who resides in the heart, Lover
Khaamosh: Appease, Lull, Mollify Orderly, Quiet, Silent
Chitaa: Death Pyre
zi.ndagii ha.Ns ke guzartii to bahut achchhaa thaa
khair ha.Ns ke na sahii ro ke guzar jaayegii
raakh barbaad muhabbat kii bachaa rakhii hai.n
baar-baar isko jo chhe.Daa to bikhar jaayegii
Khair: Good, Best, Very Well, Welfare, Happiness
Chhedna: Joke, Kid, Molest, Taunt, Tease
Bikharna: Scatter, Spread, Strew
aarzuu jurm vafaa jurm tamannaa hai gunaah
ye vo duniyaa hai jahaa.N pyaar nahii.n ho saktaa
kaise baazaar kaa dastuur tumhe.n samajhaauu.N
bik gayaa jo vo khariidaar nahii.n ho sakataa
Aarzuu: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
Jurm: Crime, Guilt, Offence
Vafaa: ‘Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Tamannaa: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
Gunaah: Crime, Fault, Guilt, Offence, Sin, Transgression
Dastuur: Custom, Law, Manner, Rule, Usage
Khariidaar: Purchaser, buyer; holder by purchase; customer; a lover
Ghazab Kiya
gazab kiyaa, tere vaade pe aitbaar kiyaa
tamaam raat qayaamat kaa i.ntezaar kiyaa
Gazab: Anger, passion, wrath, rage, fury, vengeance; wrong, impropriety, injustice, oppression, outrage; violence, force, compulsion;—a curse, calamity, affliction, woe, a fearful thing, an awful event
Vaadaa: Promise, Oath
Aitbaar: To Trust, Believe
Tamaam: All, Complete, End, Entire, Finish, Perfect, Total, Whole
Qayaamat: ‘Resurrection, Judgement Day, Tumult
ha.Nsaa ha.Nsaa ke shab-e-vasl ashk-baar kiyaa
tasalliyaa.N mujhe de-de ke beqaraar kiyaa
Shab: Night
Vasl: Meeting, Union
Shab-e-Vasl: Night of union
Ashk: Tears
Ashk-baar: Tearful, Filled With Tears, Crying
Tasallii: Consolation, Satisfaction
Be-Qaraar: Uneasy, Restless, Unsettled
ham aise mahv-e-nazaaraa na the jo hosh aataa
magar tumhaare taGaaful ne hoshiyaar kiyaa
Mahv: Absorbed, Busy In, Immersed In
Nazaaraa: A gift, or present
Tagaaful: Apathy, Ignore, Indifference, Neglect, Negligence
Hoshiyaar: Alert, Awake, Know What’’s What, Learned, On The Watch, Tactful, Wakeful, Wide Awake, Witt
fasaana-e-shab-e-Gam un ko ek kahaanii thhii
kuchh aitabaar kiyaa aur kuchh naa-aitabaar kiyaa
Fasaana: Fable, Fictional Tale, Romance, Tale
ye kisne jalvaa hamaare sar-e-mazaar kiyaa
ki dil se shor uThaa, haa_e! beqaraar kiyaa
Jalvaa: To Appear, Splendour, Display, Show
Mazaar: Mausoleum, Shrine, Tomb, Grave
Shor: Ardor, Brackish, Clamor, Loudness, Noise, Outcry, Tumult, Turmoil
ta.Dap phir ai dil-e-naadaa.N, ki Gair kahate hai.n
aaKhir kuchh na banii, sabr iKhtiyaar kiyaa
Tadap: Yearning, Yen
Naadaan: Ignorant, unlearned; simple, silly; innocent
Gair: Rival, Stranger
Aakhir: Close, Conclusion, End, Extreme, Final, Hindmost, Issue, Last, Later, Termination, Utmost
Sabr: Bear, Endurance, Patience, Resignation, Submission, Suffering
Ikhtiyaar: Authority, Choice, Control, Influence, Option, Power, Right, To Accept
bhulaa bhulaa ke jataayaa hai unko raaz-e-nihaa.N
chhipaa chhipaa ke mohabbat ko aashkaar kiyaa
Bhoolnaa: To Forget
Jataana: Admonish, Emphasise
Raaz: Mystery, Secret
Nihaan: Hidden, Buried
Chupaana: Hide, Obscure
Aashkaar: Obvious, Clear, Visible, Undisputed, Revealed
tumhe.n to vaadaa-e-diidaar ham se karanaa thaa
ye kyaa kiyaa ke jahaa.N ko ummiidvaar kiyaa
Diidaar: Sight, Interview, Appearance, Glimpse of her
Ummiid: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust
Vaar: suff. Having, possessing, endowed with, full of
Ummiid-vaar: Hopeful
ye dil ko taab kahaa.N hai ke ho maalandesh
u.nho.ne vaadaa kiyaa ham ne aitabaar kiyaa
Taab: Agreeable, Brilliance, Courage, Endurance, Excellent, Gleam, Heat, Luminance, Luster, Patience, Power
Maalandesh: Consequences, Result Of Any Action
na puuchh dil kii haqiiqat magar ye kahate hai.n
vo beqaraar rahe jisane beqaraar kiyaa
Haqiiqat: Reality, Truth
kuchh aage daavar-e-mahashar se hai ummiid mujhe
kuchh aap ne mere kahane kaa aitabaar kiyaa
Daavar: God;—a just prince; a sovereign; a judge, administrator, arbiter
Mahashar: Day Of Judgement, Day Of Reckoning, Judgement By God
Daavar-e-Mahashar: The Judge Presiding On The Day Of Judgement, i.e, God
Tamaam Umr Humne
tamaam-e-umr teraa intezaar humne kiya
is intezaar mein kis kis se pyaar humne kiya
Tamaam: All, Complete, End, Entire, Finish, Perfect, Total, Whole
Umr: Age, Life-Time, Span Of Life
Intezaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)
talaash-e-dost ko ik umr chaahiye ai dost
ki ek umr teraa intezaar humne kiya
Talaash: Hounding, Look For, Inquiry, Pursuit Search, Quest, Zetetic
Dost: Amity, Friend, Kith And Kin, Lover
tere khayaal mein dil shaadman raha barson
tere huzoor ise so gawaar humne kiya
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Shaad: Bring Joy To, Cheerful, Delighted, Happy, Lightsome, Rejoicing, Winsome
Shaadman: Happy, Jolly
Barson: After A Long Time, For Many Years
Huzoor: Presence Of Superior Authority, Your Highness
Gawaara: Agreeable, Palatable, Pleasant, Nice
Gawaar Karna: Stomach, Put up with, Tolerate
ye tishnagii hai ke unse qareeb rahkar bhi
‘Hafeez’ yaad unhe bar bar humne kiya
Tishna: Thirst, Thirsty
Tishnagii: Desire, Longing Thirst
Qareeb: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near
Hafeez: A reference to the poet, Hafeez Hoshiarpuri
Jab Bhi Aati Hai Teri Yaad
Lyrics by Krishan Adeeb
jab bhii aatii hai terii yaad kabhii shaam ke baad
aur ba.D jaatii hai afsurdaadilii shaam ke baad
Badna: To increase, to intensify
Afsurdaa: Depressed, Lifeless, Melancholy, Rueful
Afsurdaadilii: Disappointment Of The Heart
ab iraado.n pe bharosaa hai na taubaa pe yaqii.n
mujh ko le jaaye kahaa.N tashnaalabii shaam ke baad
Iraada: Aim, Object, Will, Desire, Intention, Would
Bharosa: Faith, Trust
Taubaa: Vow, Promise Not To Sin
Yaqiin: Assurance, Belief, Certainty, Confidence, Conviction, Credit, Faith, Truth, Trust
Tashnaalabii: Thirst
yuu.N to har lamhaa terii yaad kaa bojhal guzaraa
dil ko mahasuus hu_ii terii kamii shaam ke baad
Lamha: Jiffy, Minute, Moment, Trice
Bojhal: Heavy
Mahasuus: Felt, Perceived, Sensible
Kamii: Abatement, Lack, Loss, Meagreness, Reduction, Relaxation, Remission, Wane
yuu.N to kuchh shaam se pahale bhii udaasii thii ‘Adeeb’
ab to kuchh aur ba.Dii dil kii lagii shaam ke baad
Udaas: Ghastful, Gloomy, Hapless, Sad, Sorrowful, Unhappy
Adeeb: A reference to the poet, Krishan Adeeb
Lagii: Affection, love; desire, longing;—hunger
Aake Sajjaada Nashiin
Lyrics by Meer Taqi Meer
aake sajjaada nashiin qais hua mere baad
na rahi dasht mein khaali koi jaa mere baad
Sajjaada: A Prayer Carpet
Nashiin: Sitting In
Qais: Majnu’’s Real Name (Majnu of Laila-Majnu Fame)
Dasht: Desert, Hands, Jungle, Wilderness
chaak karna hai isi gham se girebaan-e-kafan
kaun kholega tere band-e-qabaa mere baad
Chaak: Slit, Torn, Tear Off
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Girebaan: Collar
Kafan: Cloth To Cover The Corpse, Shroud
Band: Closed, Shut
Qabaa: Gown, Long Coat Like Garment
wo hawa-khaah-e-chaman hoon ki chaman mein har subah
pehle main jaata tha aur baad-e-sabaa mere baad
Hawaa: Air, Atmosphere, Breeze, Desire, Greed, Wind
Khaah: One who eats (?)
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
Hawaa-Khaah-e-Chaman: One who walks in the garden
Baad: Wind, Air, Breeze
Sabaa: Breeze Wind
Baad-e-Sabaa: Morning Breeze
tez rakhna sar-e-har khaar ko ay dasht-e-junoon
shaayad aa jaaye koi aabla-paa mere baad
Tez: Caustic, Clever, Fiery, Hot, Keen Pungent, Sharp, Spicy, Swift
Sar: Beginning, Chief, Desire, Epilepsy, Head, Origin, Pinnacle, Top
Har: Every
Khaar: Barb, Thistle, Thorn
Junoon: Craze, Ecstasy, Frenzy, Insanity, Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry
Dasht-e-Junoon: Crazy desert
Aabla: Blister, Pustule
Paa: Feet
Aabla-Paa: Blistered feet
muhn pe rakh daaman-e-gul royenge murgaan-e-chaman
har ravish khaakh udaayegi sabaa mere baad
Muhn: Mouth
Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap
Gul: Rose, Flower, Ornament, Brand
Murgaan: Birds
Ravish: Behaviour
Khaakh: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
baad marne ke meri qabr pe aaya woh ‘Meer’
yaad aayi mere iisaa ko dawaa mere baad
Qabr: Grave, Tomb
Meer: A reference to the poet, Meer Taqi Meer
Iisaa: Christ
Dawaa: Medicine, Remedy
Ab Ke Ham Bichde
Lyrics by Ahmed Faraz
ab ke ham bichha.De to shaayad kabhii Khvaabo.n me.n mile.n
jis tarah suukhe hue phuul kitaabo.n me.n mile.n
Bichadna: Separate, Depart
Khwaab: Sleep, Dream
Suukha: Lank, Thin, Withered
Kitaab: Book
Dhuu.NDh uja.De hue logo.n me.n vafaa ke motii
ye Khazaane tujhe mumkin hai Kharaabo.n me.n mile.n
Ujada: Desolate
Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Motii: Pearl
Khazaana: Treasure
Mumkin: Possible, Feasible
Kharaab: Bad, Depraved, Kaput, Obscene, Out Of Order, Rotten, Ruined, Spoiled, Wicked, Worse, Wretched, Wry
tuu Khudaa hai na meraa ishq farishto.n jaisaa
dono.n insaa.N hai.n to kyo.n itane hijaabo.n me.n mile.n
Khudaa: God
Farishta: Angel, Apostle, Messenger, Prophet
Hijaab: Bashfulness, Coyness, Curtain, Modesty, Night, Shyness, Veil
Gam-e-duniyaa bhii Gam-e-yaar me.n shaamil kar lo
nashaa ba.Dataa hai sharabe.n jo sharaabo.n me.n mile.n
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Shaamil: Associated, Annex, Attached, Blended, Comprising, Common, Connected, Including, Joined In, Link
Nashaa: Addiction, Arrogance, Intoxication, Pride
Sharaab: Alcohol, Wine, Liquor
aaj ham daar pe khe.nche gaye jin baato.n par
kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaabo.n me.n mile.n
Daar: Country Gallows, Having, Holding, House, Mansion, Piece Of Wood
Khiinchna: Drawing, dragging, pulling; draw, pull; attraction; drawing aside or apart (from)
Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity
Zamaana: Age, Era, Epoch, Time, Period
Nisaab: Root, origin, principle;—capital, principal; property;—dignity;—fortune
ab na vo mai.n huu.N na tu hai na vo maazii hai `Faraz’,
jaise do shaKhs tamannaa ke saraabo.n me.m mile.n
Maazi: Past , Yore
Faraz: A reference to the poet, Ahmed Faraz
Shakhs: A Person, Being, Body, Individual
Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
Saraab: Mirage, Illusion
Kis Se Puuchhein
Lyrics by Taskeen Qureshi
kis se puuchhe.n ham ne kahaa.N wo cheharaa-e-roshan dekhaa hai
mehfil mehfil Dhuu.NDh chuke hai.n gulshan gulshan dekhaa hai
Chehara: Face
Roshan: Ablaze, Bright, Clear, Explicit, Light, Lit, Lucid, Luminescent, Luminous, Lustrous Illuminated
Mehfil: Assembly, Gathering, Party
Gulshan: Garden
kis ko dekhe.n kis ko na dekhe.n, phuul bhii hai.n kaliyaa.n bhii magar
jis se lagaayii aa.Nkh usii ko dil kaa dushman dekhaa hai
Kali: Blossom, Bud
rang-e-bahaar-e-subah-e-gulistaa.N kyaa dekhe wo diiwaanaa
jis ki nazar ne ek hii gul me.n saaraa gulshan dekhaa hai
Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
Gulistaan: Garden, Rose Garden
ahl-e-wafaa kii Khuun kii chhii.nTe.n duur tak u.Dakar jaatii hai.n
meraa ta.Dapanaa dekhane waale apanaa bhii daaman dekhaa hai?
Ahl: People
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Chiinta: Shot, spot, splash, a sprinkle, a slight shower (of rain); bespattering, aspersion, ridicule, raillery, banter
Tadap: Yearning, Yen
Daaman: Skirt, Lap
aaj u.nhe.n jo chaahe samajh lo warnaa yahii ‘taskii.n’ hai.n ji.nhe.n
kal tak ham ne kuu-e-butaa.N me.n Khaak_ba_daaman dekhaa hai
Warna: And If Not, Else, Otherwise
Taskiin: Calming, Stilling, Tranquillizing, Soothing, Consolation, Comfort, Assurance, Peace Of Mind, Also a reference to the poet, Taskeen Qureshi
Kuu: Street, Lane
Butaan: Beloved, Idols Plural of But
Kuu-e-Butaan: Lane in which the beloved lives
Khaakh: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
Baa: With, by; possessed of
Khaakh_Ba_Daaman: Dusty, Dirty, Soiled clothes
Har Ek Baat Pe
Lyrics by Mirza Ghalib
har ek baat pe kahate ho tum ki tuu kyaa hai
tumhii.n kaho ke ye a.ndaaz-e-guftaguu kyaa hai
Andaaz: Genre, Manner, Mode, Type, Style, Way
Guftaguu: Conversation, Discourse, Speech, Talk
na shole me.n ye karishmaa na barq me.n ye adaa
koii bataao ki vo shoKh-e-tu.nd-Khuu kyaa hai
Shola: Blaze, Light
Karishmaa: Wonder, Miracle
Barq: Lightning
Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style
Shokh: Attractive, Bold, Bright, Coquettish One, Daring, Insolent, Kittenish, Lascivious, Malapert, Mischief
Tund: Quick, swift, rapid, fast, fleet; brisk, active; hot, sharp, acrid; hot-spirited, impetuous, hasty; severe, stern, acrimonious; fierce, furious, violent
Khoo: Nature, disposition, temper; habit, custom; way, manner
Tund-khuu: Hot-tempered, passionate, irascible, violent-tempered, furious; fretful, peevish
ye rashk hai ki vo hotaa hai hamsuKhan hamase
vagarnaa Khauf-e-bad_aamozii-e-adu kyaa hai
Rashk: Envy, Jealousy, Malice
Ham-Sukhan: To Speak Together, To Agree, Someone who agrees with you
Vagarnaa: Otherwise
Khauf: Awe, Fear, Jeopardy, Jitters, Threat
Bad: Bad, evil, wicked, vicious, corrupt, mischievous; inauspicious, unlucky
Aamozii: Education, Teaching
Bad_Aamozii: Mis-education, Incorrect teachings
Ad: From Aadha — half, partial, partly
Adu: Foe, Enemy
chipak rahaa hai badan par lahuu se pairaahan
hamaarii jeb ko an ab haajat-e-rafuu kyaa hai
Chipaknaa: To Adhere
Lahuu: Blood
Pairaahan: Dress, Shirt, Robe, Cloth
Jeb: Pocket
An: A negative or privative prefix
Haajat: Want, need, necessity, exigency, poverty; a thing wanted, an object of want or need, a requirement, a needful or requisite thing, affair or business; a call of nature; hope, wish
Rafuu: Darning, Mending, Repair, Stitching
An-Haajat-e-Rafuu: Unnecessary need for darning
jalaa hia jism jahaa.N dil bhii jal gayaa hogaa
kuredte ho jo ab raakh justajuu kyaa hai
Jism: Body
Kurednaa: To scratch, scrape, rake, poke, stir (a fire, &c.); to scrape or scratch up (with a rake or other instrument); to grub up or out, to explore; to scoop out
Rakkh: Ash
Justajuu: Desire, Inquiry, Quest, Search
rago.n me.n dau.Date phirane ke ham nahii.n qaayal
jab aa.Nkh hii se na Tapakaa to phir lahuu kyaa hai
Rag: Nerve, Vessele, Veins
Phirna: Back Out, Ramble, Rove, Revolve, Turn, Twist, Wander, Whirl
Qaayal: Fan, Follower, In Favour Of, Fond (Of)
vo chiiz jisake liye hamako ho bahisht aziiz
sivaa_e baadaa-e-gulfaam-e-mushkabuu kyaa hai
Bahisht: Heaven, Paradise
Aziiz: Beloved, Dear, Desirable, Esteemed, German, Favourite, Honored, Kin, Kinsman, Relative, Respected
Sivaa: Except, Save, But, Besides, Other Than, More
Baadaa: Booze, Win
Gulfaam: Delicate And Fragrant Like Flowers
Muskhkabuu: Like The Smell Of Musk
piyuu.N sharaab agar Khum bhii dekh luu.N do chaar
ye shiishaa-o-qadaah-o-kuuzaa-o-subuu kyaa hai
Khum: Wine Barrel
Shiishaa: Glass, Mirror, Windowpane, Bottle
Qadaah: Peg, Goblet, Wine
Kuuzaa: Wine Pitcher
Subuu: Wine Pitcher
rahii na taaqat-e-guftaar aur agar ho bhii
to kis ummiid pe kahiye ke aarzuu kyaa hai
Taaqat: Ability, Capability, Energy, Faculty, Force, Might, Power, Strength, Tantamount, Valiant, Vigour
Guftaar: Conversation, Discourse, Speech, Talk
Ummiid: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust
Aarzuu: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
banaa hai shaah kaa musaahib, phire hai itaraataa
vagarnaa shahar me.n “Ghalib” kii aabaruu kyaa hai
Shaah: King, Prince, Monarch
Musaahib: Comrade, Associate
Itaraana: To exult greatly or unduly; to behave with pride, or self-conceitedness, or boastfulness, or arrogance, or insolence; to give oneself airs (by reason of), to be conceited or vain or supercilious; to act affectedly or coquettishly; to strut, swagger, show off
Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Aabruu: Credit, Chastity, Dignity, Honor, Fame, Good Name, Reputation, Respect, Status
Main Hoon Mushtaq
Lyrics by Mirza Ghalib
main hoon mushtaq-e-jafa mujh pe jafa aur sahi
tum ho be-daad se khush is se siva aur sahi
Mushtaq: Ardent, Eager, Interested, Keen
Jafa: Oppression, Unfaithful, Injustice, Injury, Violence
Be-daad: Iniquity, Injustice, Oppression
ghair ki marg ka gham kis liye ai ghairat.e.maah!
hain havas-pesha bohat woh na hua aur sahi
Ghair: Stranger, Foreigner, Besides, Other, Different, Alien, Bad, Without, Except, But, Save
Marg: Death
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Ghairat: Honor, Modesty, Bashfulness, Envy, Enmity, Shame, Fear Of Exposure
Maah: Moon, Month
Havas: Ambition, Desire, Lust, Greed
Peshaa: Craft, Trade, Profession
tum ho butt phir tumhein pindaar-e-khudayii kyun hai
tum khuda-vand hi kehlao khuda aur sahi
Butt: Beloved, Icon, Idol, Image, Lover, Sculpture, Statute
Pindaar: Arrogance, Ego, Pride, Self-esteem
Khydaayii: God. ship, godhead, divinity, providence; almighty power, omnipotence;—creation, nature, the world
husn main hoor se badhkar nahin hone ke kamii
aap ka sheva-o-andaaz-o-adaa aur sahi
Hoor: Virgin Of Paradise, Nymph, Beauty
Shevaa: Tradition, Way, Behaviour, Habit, Manner, Nature
Andaaz: Genre, Manner, Mode, Type, Style
Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style
tere kooche ka hai maa-ind mein muztar mera
kabaa ik aur sahi kibla numaa aur sahi
Koocha: A Narrow Street, Lane
Maa: Which, that which, what, whatever, whatsoever;—somewhat, something;—who, he who; those who
Ind: At, near, nigh, about; by, close by; with, present with; in the presence of; at the place of; at the time of; among, amongst
Muztar: Restless
Kabaa: House Of Allah In Mecca
Kibla: That part to which people turn their face when at prayer; Mecca, an altar
Numaa: Showing, exhibiting, pointing out;—showing itself, appearing (used as last member of compounds)
Kibla-numaa: An arrow/sign that points to the direction of Mecca (for prayer)
kyun na firdaus mein dozakh ko mila lein yaarab!
sair ke vaaste thodi si fazaa aur sahi
Firdaus: Garden, Heaven, Paradise
Dozakh: Hell
Yaarab: O God (It Is Used As An Interjection)
Sair: Walk, Excursion, Recreation, Amusement, Stroll In, Visit
Vaaste: For, For The Sake Of, On behalf of
Fazaa: Atmosphere, Environment
mujh ko wo do ke jise khaake na paanii maanguun
zehar kuch aur sahi aab-e-baqa aur sahi
Zehar: Poison
Aab: Brightness, Brilliance, Cool, Water, Splendor, Elegance, Gloss,Polish, Temper Steel, Luster Gems
Baqa: Remaining; duration, permanence; eternity; immortality
Aab-e-Baqaa: Water from the fountain of immortality
koi duniya mein magar baagh nahi vaaiz
khuld be-baagh hai khair aab-o-havaa aur sahi
Baagh: Garden, Orchard, Grove
Vaaiz: Preacher, Advisor, Religious Wise Man, Learned Man, Wise Man
Khuld: Heaven, Paradise
Khair: Good, Best, Very Well, Welfare, Happiness
Aab-o-Havaa: Water and Air
mujhse ‘Ghalib’ yeh Allah hi ne ghazal likhvaayi
ek bedaad jale ranj-e-saza aur sahi
Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Ranj: Distress, Grief, Sorrow, Trouble, Inconvenience
Sazaa: Correction, Punishment, Requital
Comments (1)
Comments (1)
Comments (1)