Safal Hogi Teri

Lyrics by Anand Bakshi

बनेगी आशा इक दिन तेरी ये निराशा
काहे को रोये, चाहे जो होए, सफल होगी तेरी आराधना
banegii aashaa ik din terii ye niraashaa
kaahe ko roye, chaahe jo hoye, safal hogii terii aaraadhanaa

आशा, Aasha: Desire, Hope, Longing
निराशा, Niraasha: Hopelessness, Despondency, Despair
आराधना, Aaraadhanaa: Worship, adoration, religious service; devotion; propitiation; supplication; accomplishment

आँखे तेरी काहे नादाँ, छलक गयी गागर सामान
समा जाए इस में तूफ़ान, जिया तेरा सागर सामान
aa.Nkhe terii kaahe naadaan, chhalak gayii gaagar samaan
samaa jaaye is me.n tuufaan, jiyaa teraa saagar samaan
jaane kyo.n tuune yuu.N, asuvan se nain bhigoye

नादाँ, Naadaan: Ignorant, unlearned; simple, silly; innocent
छलक, Chhalak: Running over, overflow; splashing, splash
गागर, Gaagar: A water-jar, pitcher; a guglet
असुवन, Asuvan: Tears
भिगोना, Bhigonaa: Be-Drenched, Soaking Wet

कहीं पे है सुख की छाया, कहीं पे है दुखियों का धुप
बुरा भला जैसा भी है, यही तो है बगिया का रूप
फूलों से, काँटों से, मेल ने हार पिरोये
kahii.n pe hai sukh kii chhaayaa, kahii.n pe hai dukho.n kaa dhuup
buraa bhalaa jaisaa bhii hai, yahii to hai bagiyaa kaa ruup
phuulo.n se, kaa.nTo.n se, maalii ne haar piroye

छाया, Chhaayaa: Shade, Umbra, Umbrage
धूप, Dhoop: Sun Light
बगिया, Bagiyaa: Garden
माली, Maali: Gardener
पिरोये, Pironaa: To Thread

दिया टूटे तो है माती, जले तो ये ज्योति बने
आंसू बहे तो है पानी, रुके तो ये मोती बने
ये मोटी आँखों की, पूंजी है ये न खोये
diyaa TuuTe to hai maaTii, jale to ye jyoti bane
aa.Nsuu bahe to hai paanii, ruke to ye motii bane
ye motii aa.Nkho.n kii, puu.Njii hai ye na khoye

दिया, Diya: Lamp
माती, Maati: Soil, Earth
मोती, Moti: Pearl
पूँजी, Poonjii: Worshiped, Revered
खोये, Khoye: Lost, Wasted

Tere Siwa Duniya Mein

Lyrics by unknown

तेरे सिवा दुनिया में कुछ भी नहीं
मेरे सनम “I love you!”
प्यार मेरा ओ फरजाना भूल न जाना

tere siwaa duniya mein, kuchh bhi nahin
mere sanam, “I love you!”
pyaar mera, o farzaanaa, bhool na jaana

सिवा, Siwaa: Except, Save, But, Besides, Other Than, More
फरजाना, Farzaanaa: Intelligent, Wise

दिल तुझे मैंने दिया है इस दिल को दिल में रखना
काजल के बदले ये प्यार मेरा अपने आँखों में रखना
“My love is with you!”
ये नजराना, ओ फरजाना, भूल न जाना

dil tujhe maine diya hai, is dil ko dil mein rakhna
kaajal ke badle ye pyaar mera apne aankhon mein rakhna
“My love is with you!”
yeh nazraanaa, o farzaanaa, bhool na jaana

काजल, Kaajal: Lamp Black
नजराना, Nazraanaa: A gift, or present

जान से हम जायेंगे पास आके दूर न जाओ
दिल है प्यार का प्यासा इस दिल की प्यास भुजाओं
“My love is with you!”
ये अफ़साना, ओ फरजाना, भूल न जाना

jaan se hum jaayenga paas aake door na jaao
dil hai pyaar ka pyaasa is dil ki pyaas bhujaao
“My love is with you!”
yeh afsaanaa, o farzaanaa, bhool na jaana

अफ़साना, Afsaanaa: Fiction, Legend, Romance, Tale, Story

Zindagi Ai Zindagi

Lyrics by Anand Bakshi

ज़िंदगी ऐ ज़िंदगी – ज़िंदगी, तेरे हैं दो रूप
बीती हुई रातों की बातों की तू छाया
छाया वो जो बनेगी धूप

zi.ndagii ai zi.ndagii – zi.ndagii, tere hai.n do ruup
biitii huii raato.n kii baato.n kii tuu chhaayaa
chhaayaa vo jo banegii dhuup

रूप, Roop: Outward appearance or phenomenon, form, figure, shape, appearance, semblance, image, representation, picture
बीती, Biitii: Elapsed
छाया, Chhaayaa: Shade, Umbra, Umbrage
धूप, Dhoop: Sun Light

कभी तेरे किरणें थी ठण्डी ठण्डी हाय रे
अब तू ही मेरे जी में आग लगाये
चाँदनी ऐ चाँदनी – चाँदनी, तेरे हैं दो रूप
टूटे हुए सपनों की अपनों की तू छाया
छाया वो जो बनेगी धूप

kabhii tere kiraNe.n thii ThaNDii ThaNDii haay re
ab tuu hii mere jii me.n aag lagaaye
chaa.Ndanii ai chaa.Ndanii – chaa.Ndanii, tere hai.n do ruup
TuuTe hue sapano.n kii apano.n kii tuu chhaayaa
chhaayaa vo jo banegii dhuup

किरण, Kiran: Beam or light, sun ray
टूटा, Tootaa: Broken
सपना, Sapnaa: Dream

आते जाते पल क्या हैं समय के ये झूले हैं
बिछड़े साथी कभी याद आये कभी भूले हैं
आदमी ऐ आदमी – आदमी, तेरे हैं दो रूप
दुःख सुख के झूलों की फूलों की तू छाया
छाया वो जो बनेगी धूप

aate jaate pal kyaa hai.n samay ke ye jhuule hai.n
bichha.De saathii kabhii yaad aaye kabhii bhuule hai.n
aadamii ai aadamii – aadamii, tere hai.n do ruup
duHkh sukh ke jhuulo.n kii phuulo.n kii tuu chhaayaa
chhaayaa vo jo banegii dhuup

झूला, Jhoolaa: A swinging-rope, a swing; a cradle, a Waft of something
बिछड़ना, BichhaDnaa:

कोई भूली हुई बात मुझे याद आई है
खुशी भी तू लाई थी और आँसू भी तू लाई है
दिल्लगी ऐ दिल्लगी – दिल्लगी, तेरे हैं दो रूप
कैसे कैसे वादों की यादों की तू छाया
छाया वो जो बनेगी धूप

ko_ii bhuulii huii baat mujhe yaad aa_ii hai
khushii bhii tuu laa_ii thii aur aa.Nsuu bhii tuu laa_ii hai
dillagii ai dillagii – dillagii, tere hai.n do ruup
kaise kaise vaado.n kii yaado.n kii tuu chhaayaa
chhaayaa vo jo banegii dhuup

आंसू, Aansoo: Tear
दिल्लगी, Dillagi: Application of mind, attention, diligence; inclination; attachment, friendship; diversion, merriment, joking, fun, jest
वादा, Vaadaa: Promise
यादों, Yaadon: Memories, Remembrances, Recollections

Gaii Wo Baat Ki

Lyrics by Mirza Ghalib

गई वो बात की हो गुफ्तगू तो क्योंकर हो
कहे से कुछ न हुआ फिर कहो तो क्योंकर हो

ga_ii vo baat ki ho guftaguu to kyo.nkar ho
kahe se kuchh na huaa phir kaho to kyo.nkar ho

गुफ्तगू, Guftaguu: Conversation Discourse, Speech,Talk
क्योंकर, Kyon-kar: By what means? In what way? How? In what manner? Why?

हमारे ज़ेहन में इस फ़िक्र का है नाम विसाल
की गर न हो तो कहाँ जाएँ हो तो क्योंकर हो

hamaare zehan me.n is fikr kaa hai naam visaal
ki gar na ho to kahaa.N jaaye.n ho to kyo.nkar ho

ज़ेहन, Zahan: Brain, Mind
फ़िक्र, Fikr: Advice, Anxiety, Care, Concern, Consideration, Counsel, Idea, Imagination, Notion, Opinion, Reflection
विसाल, Visaal: Death, Meeting, Union

अदब है और यही कशमकश तो क्या कीजे
हया है और यही गोमगो तो क्योंकर हो

adab hai aur yahii kashamakash to kyaa kiije
hayaa hai aur yahii go-ma-go to kyo.nkar ho

अदब, Adab: Courtesy, Gentility, Good Manners, Literature, Respect Refinement
कशमकश, Kash-ma-Kash: Jostling, Overcrowding
हया, Hayaa: Bashfulness, Modesty, Retiring, Shame, Shyness
गो, Go: The imperative of Guftaan which means: To say, speak, tell, relate;—saying, speaking
म-गो, Ma-Go: Say not; tell not, do not tell; (ma, prohib. part.+go, imperat. of guftan, ‘to say,’)
गोमगो, Go-ma-Go: To say or not say

तुम्हीं कहो की गुज़ारा सनम परस्तों का
बुतों की हो अगर ऎसी ही खू तो क्योंकर हो

tumhii.n kaho ki guzaaraa sanam parasto.n kaa
buto.n kii ho agar aisii hii Khuu to kyo.nkar ho

गुज़ारा, Guzaraa: Abode, Access, Allowance, Living, Maintenance, Passage, Subsistence
परस्त, Parast: Worshipper
सनम-परस्त, Sanam-Parast: Worshipper of idol, lover, mistress
बुत, Butt: Beloved, Icon, Idol, Image, Lover, Sculpture, Statute
खू, Khuu: Habit

उलझते हो तुम अगर देखते हो आईना
जो तुम से शहर में हो एक दो तो क्योंकर हो

uljhate ho tum agar dekhate ho aaiinaa
jo tum se shahar me.n ho ek do to kyo.nkar ho

उलझना, Ulajhnaa: Enmesh, Entangle, Fight, Tangle
आईना, Aaiinaa: Mirror, Looking Glass
शहर, Shahar: Town, Village

जिसे नसीब हो रोज़-इ-सियाह मेरा सा
वो शख्स दिन न कहे रात को तो क्योंकर हो

jise nasiib ho roz-e-siyaah meraa saa
vo shaKhs din na kahe raat ko to kyo.nkar ho

नसीब, Nasiib: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota
सियाह, Siyaah: Adultery, Bad, Black, Dark, Unfortunate, Wan, Wicked
शख्स, ShaKhs: A Person, Being, Body, Individual, Johnny

हमें फिर उन से उमीद और उन्हें हमारी कद्र
हमारी बात ही पूछे न वो तो क्योंकर हो

hame.n phir un se umiid aur unhe.n hamaarii qadr
hamaarii baat hii puchhe na vo to kyo.nkar ho

उमीद, Umiid: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust
कद्र, Qadr: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth

गलत न था हमें ख़त पर गुमान तसल्ली का
न माना दीदा-इ-दीदार जू तो क्यूंकर हो

Galat na thaa hame.n Khat par gumaa.N tasallii kaa
na maane diidaa-e-diidaar juu to kyo.nkar ho

गुमान, Gumaan: Distrust, Deception, Doubt, Fancy, Likelihood, Mistrust, Opinion, Pride, Suspicion, Surmise, Thought
तसल्ली, Tasallii: Comfort, Consolation, Satisfaction
दीदा, Diidaa: Eye, Sight
दीदार, Diidaar: Sight, Interview, Appearance, Glimpse of her
जू, Joo: Canal, Stream

बताओ उस मिशा को देखकर हो मुझ को करार
यह नेश हो राग-इ-जान में फरो तो क्योंकर हो

bataa_o us mishaa ko dekhakar ho mujh ko qaraar
yah nesh ho rag-e-jaa.n me.n faro to kyo.nkar ho

मिशा, Mishaa: Rivalry, emulation; envy;—deception, deceit, fraud, trick, stratagem; sham, pretence; excuse, apology
करार, Qaraar: Ease, Patience, Quietude, Repose, Residence Rest, Satisfaction, Stability
नेश, Nesh: Sting (esp. of a venomous animal);—a lancet; a probe;—a puncture, a small incision
राग, Rag: Nerve, Vessele, Veins
फ़ारो, Faro: Down, Below, Under

मुझे जुनून नहीं ग़ालिब वाले बगौल-इ-हुजूर
फ़िराक-इ-यार में तस्कीन हो तो क्योंकर हो

mujhe junuu.n nahii.n Ghalib vale baqaul-e-huzuur
firaaq-e-yaar me.n taskiin ho to kyo.nkar ho

जुनून, Junoon: Craze, Ecstasy, Frenzy, Insanity, Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry
ग़ालिब, Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
बकौल, Baqaul: Words (of)
फ़िराक, Firaaq: Separation, Anxiety, Absence, Distance
तस्कीन, Taskiin: Calming, Stilling, Tranquillizing, Soothing, Consolation, Comfort, Assurance, Peace Of Mind

Teri Duniyaa Mein Dil Lagtaa Nahin

Lyrics by Kedar Sharma

तेरी दुनिया में दिल लगता नहीं वापस बुला ले
में सजदे में गिरा हूँ मुझको ऐ मालिक उठा ले

terii duniyaa me.n dil lagataa nahii.n, vaapas bulaa le
mai.n sajade me.n giraa huu.N, mujhako ai maalik uThaa le
terii duniyaa…

वापस, Vaapas: Again, Back, Refund, Retreat, Return, Revert, Revoke, Withdraw
सजदा, Sajdaa: Bow In Prayer, Touching The Forehead To The Ground, To Prostrate Oneself
मालिक, Maalik: God, Employer, Keeper, Lord, Master, Owner

बहार आई थी किस्मत ने मगर ये गुल खिलाया
जलाया आशियाँ सैय्याद ने पर नोच डाले

bahaar aaii thii kismat ne magar ye gul khilaayaa
jalaayaa aashiyaa.N saiyyaad ne, par noch Daale

बहार, Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
आशियाँ, Aashiyaan: Nest, House
सैय्याद, Saiyyaad: A sportsman, hunter, fowler, fisher; (poet.) one who captivates, a ravisher of hearts
नोच, Noch: A scratch, claw; a pinch
नोचना, Nochna: To pinch, to grip; to scratch, claw;—to pull out, pluck out

भंवर का सर न चकराए न दिल लहरों का दूबे
ये कश्ती आप कर दी मैंने तूफ़ान के हवाले

bha.Nvar kaa sar na chakaraae na dil laharo.n kaa Duube
ye kashtii aap kar dii maine tuufaa.n ke havaale

भंवर, Bhanvar: Whirlpool, Vortex
लहर, Lehar: Wave
कश्ती, Kashtii: Ark, Boat, Ship, Tray, Vessel
तूफ़ान, Tuufaan: Storm
हवाले, Havaale: Allusion, Charge, Custody, Care, Mention, Quotation, Reference
हवाला करना, Hawaala Karna: Entrust

Hamein Koi Gham Nahin Tha

Please leave a note if you know the name of the poet
Lyrics by Faiyaz Hashmi

हमें कोई ग़म नहीं था ग़म-इ-आशिकी से पहले
न थी दुश्मनी किसी से तेरी दोस्ती से पहले

hamein koi gham nahin tha, gham-e-aashiqii se pehle
na thi dushmanii kisii se, teri dosti se pehle

है ये मेरी बद-नसीबी तेरा क्या कुसूर इस में
तेरे ग़म ने मार डाला, मुझे ज़िन्दगी से पहले

hai ye meri bad-naseebii, tera kya kusoor is mein
tere gham ne maar daala, mujhe zindagi se pehle

बद-नसीबी, Bad-naseebii: Bad fortune, bad luck, ill destiny, ill fate
कुसूर, Kusoor: Deficiency; decrease; defect; failure, want, default; omission; miss; shortcoming, error, faultiness, fault, sin; inaccuracy, incorrectness

मेरा प्यार जल रहा है, अरे चाँद आज छुप जा
कभी प्यार था हमें भी, तेरी चांदनी से पहले

mera pyaar jal raha hai, are chaand aaj chhup jaa
kabhi pyaar tha hamein bhi, teri chaandni se pehle

मई कभी न मुस्कुराता, जो मुझे ये इल्म होता
के हज़ार ग़म मिलेंगे मुझे इक खुशी से पहले

mai kabhi na muskuraata, jo mujhe ye ilm hotaa
ke hazaar gham milenge mujhe ik khushii se pehle

इल्म, Ilm: Knowledge, learning, science; literature; doctrine

ये अजीब इम्तिहान है की तुम्हीं को भूलना है
मिले कब थे इस तरह हम तुम्हें बे-दिली से पहले

ye ajeeb imtihaan hai ki tumhiin ko bhuulna hai
mile kab the is tarah ham tumhein be-dilii se pehle

अजीब, Ajeeb: Admirable, Extraordinary, Odd, Outlandish, Queer, Rare
इम्तिहान, Imtihaan: Trial, test, proof, experiment; examination; inquiry; temptation
दिली, Dilii: Of the heart, hearty, cordial; sincere, true; intimate
बे-दिली, Be-dilii: Uncaring, indifferent

Har Ek Nazar Se

Lyrics by Nawaz Deobandi

मस्जिद लिए फिरो के शिवाले लिए फिरो
सीनों में दिल हुज़ूर न काले लिए फिरो
है लाख तीरगी का तसल्लुत मगर नवाज़
तुम शहर में ग़ज़ल के उजाले लिए फिरो

mazjid liye phiro ke shivaalai liye phiro
seenon mein dil huzoor, na kaale liye phiro
hai laakh teergii ka tasallut magar ‘Nawaz’
tum shehar mein Ghazal ke ujaale liye phiro

सीना, Seena: Bosom, Breast, Chest
काला, Kaala: Black
तीरगी, Teergii: Darkness
तसल्लुत, Tasallut: Occupation, Possession, Sway, Exercising absolute dominion; absolute rule, domination, sway
नवाज़, Nawaz: A reference to the poet, Nawaz Deobandi
शहर, Shehar: City
उजाला, Ujaala: Bright, Clean, Clear, Glory, Light, Luminous, Pure, Radiant, Sunshine

हर इक नज़र से नज़र को बचा के देखा है
नज़र तो हमने तमाशा बनाके देखा है

har ek nazar se nazar ko bacha ke dekha hai
nazar toh hamne tamaasha banake dekha hai

बचाना, Bachaanaa: Bind, Collect, Fend, Hide, Help, Liberate, Preserve, Protect Remove, Rescue, Save, Separate, Shield
तमाशा, Tamaashaa: Amusement, Entertainment, Exhibition, Fun, Play, Pleasure, Show, Sigh, Sport, Spectacle

ज़मामा खुश है के हम दीद से रहे मेहरों
किस्सी ने शौख से चिलमन गिराके देखा है

zamaana khush hai ke ham deed se rahe meharon
kisii ne shaukh se chilman giraake dekha hai

ज़माना, Zamaana: Age, Era, Epoch, Time, Period
दीद, Deed: Seeing, sight, vision; show, spectacle
मेहर, Mehar: Kindness, Sun
मेहरों, Meharon: Sympathizers, benevolent ones, Friends
शौख, Shaukh: Desire, yearning, deep longing, predilection
चिलमन, Chilman: A Venetian Blind

जहान को देखा तसव्वुर में रूह कर जिस के
उसी के सिम्त जहान को भुला के देखा है

jahaan ko dekha tasavvur mein rooh kar jis ke
usi ke simt jahaan ko bhula ke dekha hai

तसव्वुर, Tasavvur: Contemplation, Fancy, Fantasy, Idea, Imagine, Imagination, Opinion, Thought, Visualise
रूह, Rooh: Soul, Spirit, Life, Essence, Divine Revelation
सिम्त, Simt: Direction

रमक हो इनमे कहीं ज़िंदगी को कुछ बाकी
हर इक लाश को खंजर चुबाके देखा है

ramaq ho inme kahiin zindagi ko kuchh baaki
har ek laash ko khanjar chubake dekha hai

रमक, Ramaq: The remains of life or of the spirit, the departing spirit, the last breath or gasp; but little, just a little, the least bit, the smallest quantity (of anything), a spark
लाश, Laash: Corpse, Dead Body
खंजर, Khanjar: Dagger
चुबाके, Chubaake: Jab, Stick, Poke

ये मेरा शीशे-इ-दिल तोड़ने की माशर न हो
ज़मीन पे आईना उसने गिराके देखा है

ye mera sheeshe-e-dil toDne ki mashr na ho
zameen pe aaiina usne giraake dekha hai

शीशा, Sheeshaa: Mirror, Windowpane, Glaas
तोडना, ToDna: Break, Shatter
माशर, Mashr: External sense (as hearing or seeing, &c.)
आईना, Aaiinaa: Glass, Mirror

Ab Ke Tajdiid-e-Wafaa Ka

Lyrics by Ahmed Faraz

अब के तजदीद-ए-वफ़ा का नहीं इमकान जानां
याद क्या तुझ को दिलाएं तेरा पैमां जानां

ab ke tajdiid-e-vafaa kaa nahii.n imkaa.N jaanaa.N
yaad kyaa tujh ko dilaaye.N teraa paimaa.N jaanaa.N

तजदीद, Tajdiid: Novation, Renewal, Resurgence
वफ़ा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
इमकान, Imkaan: Possibility
जानां, Janaan: Dear, Beloved
पैमां, Paimaan: Promise, Agreement, Oath, Confirmation

यूं ही मौसम की अदा देख के याद आया है
किस क़दर जल्द बदल जाते हैं इंसान जानां

yuu.N hii mausam kii adaa dekh ke yaad aayaa hai
kis qadar jald badal jaate hai.n insaa.N jaanaa.N

क़दर, Qadar: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth

ज़िंदगी तेरी अता थी सो तेरे नाम की है
हम ने जैसे भी बसर की तेरा एहसान जानां

zindagii terii ataa thii so tere naam kii hai
ham ne jaise bhii basar kii teraa ehasaa.N jaanaa.N

अता, Ataa: Gift, Given By
बसर, Basar: Passing, Sight, Spending, The Eye, To Live, Vision
एहसान, Ehsaan: Beneficence, Benefaction, Benevolence, Boon, Good Deed, Goodness, Good Will, Favour, Kindness

दिल ये कहता है की शायद हो फ़सुर्दा तू भी
दिल की क्या बात करें दिल तो है नादान जानां
dil ye kahataa hai ki shaayad ho fasurdaa tuu bhii
dil kii kyaa baat kare.n dil to hai naadaa.N jaanaa.N

फ़सुर्दा, Fasurdaa: Disappointed, Worn-out, Old, Sad
नादान, Nadaan: Innocent, Young

अव्वल-अव्वल की मुहब्बत के नशे याद तो कर
बे-पिये भी तेरा चेहरा था गुलिस्तान जानां

avval-avval kii muhabbat ke nashe yaad to kar
bepiye bhii teraa cheharaa thaa gulistaa.N jaanaa.N

अव्वल, Avval: Firstly
अव्वल-अव्वल, Avval-Avval: The Very First
नशा, Nashaa: Addiction, Arrogance, Intoxication, Pride
बे-पिये, Be-Piye: Without having drunk, Sober
गुलिस्तान, Gulistaan: Rose Garden

आखिर आखिर तो ये आलम है की अब होश नहीं
राग-ए-मीना सुलग उठी की राग-ए-जान जानां

aaKhir aaKhir to ye aalam hai ki ab hosh nahii.n
rag-e-miinaa sulag uThii ki rag-e-jaa.N jaanaa.N

आखिर, Aakhir: Close, Conclusion, End, Extreme, Final, Hindmost, Issue, Last, Later, Termination, Utmost
आलम, Aalam: Beauty, Condition, Nature, Public, Period, Regions, Situation, State, Sorrow, Universe, World
राग, Rag: Nerve, Vessele, Veins
मीना, Miinaa: Nerve, Vessels, Veins
सुलगना, Sulagna: To be kindled, be ignited, be set light to; to light; to burn without smoke or flame, to burn clearly or brightly; to be inflamed, be excited, be roused, be irritated

मुद्दतों से ये आलम न तवक्को न उम्मीद
दिल पुकारे ही चालला जाता है जानां जानां

muddato.n se ye aalam na tavaqqo na ummiid
dil pukaare hii chalaa jaataa hai jaanaa.N jaanaa.N

मुद्दत, Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While
तवक्को, Tavaqqo: Expectation, Hope
उम्मीद, Ummiid: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust

हम भी क्या सादा थे हम ने भी समझ रखा था
ग़म-ए-दौरान से जुदा है ग़म-ए-जानां जानां

ham bhii kyaa saadaa the ham ne bhii samajh rakhaa thaa
Gam-e-dauraa.N se judaa hai Gam-e-jaanaa.N jaanaa.N

सादा, Saadaa: Plain, unadorned; white; pure, unmixed, simple; unseasoned; smooth
ग़म, Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
दौरान, Dauraan: Term, Time, Age, Period

अब की कुछ ऎसी सजी महफ़िल-ए-यारां जानां
सर-बा-ज़ानू है कोई सर-बा-गिरेबान जानां

ab kii kuchh aisii sajii mehfil-e-yaaraa.N jaanaa.N
sar-ba-zaanuu hai ko_ii sar-ba-girebaa.N jaanaa.N

महफ़िल, Mehfil: Assembly, Gathering, Party
ज़ानू, Zaanuu: Thigh
सर-ब-ज़ानू, Sar-ba-Zaanuu: Head touching the knees/thighs
गिरेबान, Girebaan: Collar
सर-ब-गिरेबान, Sar-ba-Girebaan: Lost in worries

हर कोई अपनी ही आवाज़ से काँप उठता है
हर कोई अपने ही साए से हिरासां जानां

har ko_ii apanii hii aavaaz se kaa.Np uThataa hai
har ko_ii apane hii saaye se hiraasaa.N jaanaa.N

काँप, Kaanp: Quail, Quaver, Quake, Quiver, Tremble
साया, Saayaa: Shadow, Shade, Shelter, Apparition
हिरासां, Hiraasaan: Afraid, Scared Of

जिस को देहको वही ज़ंजीर-बा-पा लगता है
शहर का शहर हुआ दाखिल-ए-ज़िन्दान जानां

jis ko dekho vahii zanjiir-ba-paa lagtaa hai
shahar kaa shahar huaa daaKhil-e-zindaa.N jaanaa.N

ज़ंजीर, Zanjiir: Chain
पा, Paa: Feet
ज़ंजीर-ब-पा, Zanjiir-ba-Paa: Feet Encased In Chain
Daakhil: Admitted, Enter, Join, Thrust, Within
Zindaan: Cage, Prison, Jail

अब तेरा ज़िक्र भी शायाद ही ग़ज़ल में आये
और से और हुआ दर्द का उनवान जानां

ab teraa zikr bhii shaayad hii Gazal me.n aaye
aur se aur huaa dard kaa unvaa.N jaanaa.N

ज़िक्र, Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mention
उनवान, Unvaan: Form, Headline, Label, Legend, Preface, Start Of Chapter, Title

हम की रुठी हुई रुत को भी मना लेते थे
हम ने देखा ही न था मौसम-ए-हिज्राँ जानां

ham ki ruuThii hu_ii rut ko bhii manaa lete the
ham ne dekhaa hii na thaa mausam-e-hijraa.N jaanaa.N

रूठा, Ruutha: Irritated, offended, displeased, angry, estranged, cool
रुत, Rut: Season, Weather
मनाना, Manaanaa: To cause to trust; to reason with, to persuade, prevail upon, win over; to soothe; to coax; to conciliate; to propitiate; to assuage, to appease;
हिज्र, Hijr: Separation, Absence From One’s Country
मौसम-ए-हिज्राँ, Mausam-e-Hijraan: Season of separation

होश आया तो सभी ख्वाब थे रेज़ा-रेज़ा
जैसे उड़ते हुए औराक़-ए-परीशान जानां

hosh aayaa to sabhii Khvaab the rezaa-rezaa
jaise u.Date huye auraaq-e-parishaa.N jaanaa.N

होश, Hosh: Awareness, Realization, Sense, Mind, Understanding
ख्वाब, Khvaab: Sleep, Dream
रेज़ा, Rezaa: Piece
रेज़ा-रेज़ा, Rezaa-Rezaa: Piece by Piece
औराक़, Auraaq: Page
परीशान, Parishaan: Anxious, Distracted, Distressed, Jittery, Tease, Torture, Troubled, Scattered, Worry
औराक़-ए-परीशान, Auraaq-e-Parishaan: Strewn Pages Of A Book

Nazm Uljhii Hui Hai

Lyrics by Gulzar

नज़म उलझी हुई है सीने में
मिस्रें अटके हुए हैं होंठों पर
उड़ाते फिरते हैं तितलियों की तरह
लफ्ज़ कागज़ पे बैठे ही नहीं

nazm ulajhii huii hai siine me.n
misre aTake hue hai.n hoTho.n par
u.Date-phirate hai.n titliyo.n kii tarah
lafz kaaGaz pe baiThate hii nahii.n

नज़म, Nazm: Arrangement, Ordain, Order, Poetry, Verse
उलझना, Ulajhna: Enmesh, Entangle, Fight, Tangle
मिसरा, Misra: Either half, or leaf, of a folding door;—(in poetry) a hemistich, a single line (of a poem)
अटकना, Atakna: Obstacle, Obstruction, Sna
लफ्ज़, Lafz: Word, Saying, Term

कब से बैठा हूँ मैं जानम
सादे कागज़ पे लिखके नाम तेरा

kab se baiThaa huu.N mai.n jaanam
saade kaaGaz pe likhke naam teraa

जानम, Jaanam: Beloved, Sweetheart
सादा, Saadaa: Blank, Candid, Plain, Simple, Since

बस तेरा नाम ही मुकम्मल है
इससे बेहतर भी नज़म क्या होगी

bas teraa naam hii mukammal hai
isse behtar bhii nazm kyaa hogii

मुकम्मल, Mukammal: Accomplished
बेहतर, Behtar: Better, Improved

Kahaan Jaa Raha Hai

Lyrics by Shailendra

कहाँ जा रहा है तू ए जाने वाले
अन्धेरा है मन का दिया तो जला ले

kahaan jaa raha hai tu ai jaane wale
andheraa hai man ka, diya toh jalaa le

अन्धेरा, Andheraa: Blackness, Darkness, Gloom, Obfuscation, Wan
दिया, Diya: Lamp

ये जीवन सफ़र एक अंधा सफ़र है
बहकना है मुमकिन भटकने का डर है
संभालता नहीं दिल किसी के संभाले

yeh jeewan safar ek andha safar hai
bahaknaa hai mumkin bhatakne ka dar hai
sambhaltaa nahin dil kisii ke sambhaale

अंधा, Andhaa: Blink
बहकना, Bahaknaa: To be frightened away, to be deceived, misled, to stray, to be baulked or disappointed
मुमकिन, Mumkin: Possible, Feasible
भटकना, Bhatakna: To Err
संभालना, Sambhalna: To support, sustain, hold up, uphold, prop; to take care of, to look after; to maintain; to assist, help; to set right, to arrange, settle; to manage; to moderate; to stop, retain; to restrain, control, curb, check, keep in check; to repress; to correct, punish

जो ठोकर न खाए नहीं जीत उसकी
जो गिरके संभल जाए है जीत उसकी
निशाँ मंजिलों के ये पैरों के छाले

jo thokar na khaaye nahin jeet unki
jo girke sambhal jaaye hai jeet uski
nishaan manzilon ke yeh pairon ke chhaale

ठोकर, Thokar: Obstacle, Kick, Stumble, Misstep
निशाँ, Nishaan: Badge, Emblem, Label, Mark, Emblem, Identity, Presence, Scar, Sign, Signal, Target, Trace
मंजिल, Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective, Tier
छाला, Chhala: A Blister; A Pustule, Pimple

कभी ये भी सोचा के मंजिल कहाँ है
बड़े से जहां में तेरा घर कहाँ जाए
जो बांधे थे बंधन वो क्यूँ तोड़ डाले

kabhi yeh bhi socha ke manzil kahaan hai
bade se jahaan mein teraa ghar kahaan hai
jo baandhe the bandhan woh kyoon toD daale

बाँधना, Baandhna: Affix, Bind, Chain, Congeal, Fasten, Tie, Wind

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 71 other followers