Har Ek Baat Pe
Lyrics by Mirza Ghalib
har ek baat pe kahate ho tum ki tuu kyaa hai
tumhii.n kaho ke ye a.ndaaz-e-guftaguu kyaa hai
Andaaz: Genre, Manner, Mode, Type, Style, Way
Guftaguu: Conversation, Discourse, Speech, Talk
na shole me.n ye karishmaa na barq me.n ye adaa
koii bataao ki vo shoKh-e-tu.nd-Khuu kyaa hai
Shola: Blaze, Light
Karishmaa: Wonder, Miracle
Barq: Lightning
Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style
Shokh: Attractive, Bold, Bright, Coquettish One, Daring, Insolent, Kittenish, Lascivious, Malapert, Mischief
Tund: Quick, swift, rapid, fast, fleet; brisk, active; hot, sharp, acrid; hot-spirited, impetuous, hasty; severe, stern, acrimonious; fierce, furious, violent
Khoo: Nature, disposition, temper; habit, custom; way, manner
Tund-khuu: Hot-tempered, passionate, irascible, violent-tempered, furious; fretful, peevish
ye rashk hai ki vo hotaa hai hamsuKhan hamase
vagarnaa Khauf-e-bad_aamozii-e-ad kyaa hai
Rashk: Envy, Jealousy, Malice
Ham-Sukhan: To Speak Together, To Agree, Someone who agrees with you
Vagarnaa: Otherwise
Khauf: Awe, Fear, Jeopardy, Jitters, Threat
Bad: Bad, evil, wicked, vicious, corrupt, mischievous; inauspicious, unlucky
Aamozii: Education, Teaching
Bad_Aamozii: Mis-education, Incorrect teachings
Ad: From Aadha — half, partial, partly
chipak rahaa hai badan par lahuu se pairaahan
hamaarii jeb ko an haajat-e-rafuu kyaa hai
Chipaknaa: To Adhere
Lahuu: Blood
Pairaahan: Dress, Shirt, Robe, Cloth
Jeb: Pocket
An: A negative or privative prefix
Haajat: Want, need, necessity, exigency, poverty; a thing wanted, an object of want or need, a requirement, a needful or requisite thing, affair or business; a call of nature; hope, wish
Rafuu: Darning, Mending, Repair, Stitching
An-Haajat-e-Rafuu: Unnecessary need for darning
jalaa hia jism jahaa.N dil bhii jal gayaa hogaa
kuredte ho jo ab raakh justajuu kyaa hai
Jism: Body
Kurednaa: To scratch, scrape, rake, poke, stir (a fire, &c.); to scrape or scratch up (with a rake or other instrument); to grub up or out, to explore; to scoop out
Rakkh: Ash
Justajuu: Desire, Inquiry, Quest, Search
rago.n me.n dau.Date phirane ke ham nahii.n qaayal
jab aa.Nkh hii se na Tapakaa to phir lahuu kyaa hai
Rag: Nerve, Vessele, Veins
Phirna: Back Out, Ramble, Rove, Revolve, Turn, Twist, Wander, Whirl
Qaayal: Fan, Follower, In Favour Of, Fond (Of)
vo chiiz jisake liye hamako ho bahisht aziiz
sivaa_e baadaa-e-gulfaam-e-mushkabuu kyaa hai
Bahisht: Heaven, Paradise
Aziiz: Beloved, Dear, Desirable, Esteemed, German, Favourite, Honored, Kin, Kinsman, Relative, Respected
Sivaa: Except, Save, But, Besides, Other Than, More
Baadaa: Booze, Win
Gulfaam: Delicate And Fragrant Like Flowers
Muskhkabuu: Like The Smell Of Musk
piyuu.N sharaab agar Khum bhii dekh luu.N do chaar
ye shiishaa-o-qadaah-o-kuuzaa-o-subuu kyaa hai
Khum: Wine Barrel
Shiishaa: Glass, Mirror, Windowpane, Bottle
Qadaah: Peg, Goblet, Wine
Kuuzaa: Wine Pitcher
Subuu: Wine Pitcher
rahii na taaqat-e-guftaar aur agar ho bhii
to kis ummiid pe kahiye ke aarzuu kyaa hai
Taaqat: Ability, Capability, Energy, Faculty, Force, Might, Power, Strength, Tantamount, Valiant, Vigour
Guftaar: Conversation, Discourse, Speech, Talk
Ummiid: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust
Aarzuu: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
banaa hai shaah kaa musaahib, phire hai itaraataa
vagarnaa shahar me.n “Ghalib” kii aabaruu kyaa hai
Shaah: King, Prince, Monarch
Musaahib: Comrade, Associate
Itaraana: To exult greatly or unduly; to behave with pride, or self-conceitedness, or boastfulness, or arrogance, or insolence; to give oneself airs (by reason of), to be conceited or vain or supercilious; to act affectedly or coquettishly; to strut, swagger, show off
Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Aabruu: Credit, Chastity, Dignity, Honor, Fame, Good Name, Reputation, Respect, Status
Main Hoon Mushtaq
Lyrics by Mirza Ghalib
main hoon mushtaq-e-jafa mujh pe jafa aur sahi
tum ho be-daad se khush is se siva aur sahi
Mushtaq: Ardent, Eager, Interested, Keen
Jafa: Oppression, Unfaithful, Injustice, Injury, Violence
Be-daad: Iniquity, Injustice, Oppression
ghair ki marg ka gham kis liye ai ghairat.e.maah!
hain havas-pesha bohat woh na hua aur sahi
Ghair: Stranger, Foreigner, Besides, Other, Different, Alien, Bad, Without, Except, But, Save
Marg: Death
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Ghairat: Honor, Modesty, Bashfulness, Envy, Enmity, Shame, Fear Of Exposure
Maah: Moon, Month
Havas: Ambition, Desire, Lust, Greed
Peshaa: Craft, Trade, Profession
tum ho butt phir tumhein pindaar-e-khudayii kyun hai
tum khuda-vand hi kehlao khuda aur sahi
Butt: Beloved, Icon, Idol, Image, Lover, Sculpture, Statute
Pindaar: Arrogance, Ego, Pride, Self-esteem
Khydaayii: God. ship, godhead, divinity, providence; almighty power, omnipotence;—creation, nature, the world
husn main hoor se badhkar nahin hone ke kamii
aap ka sheva-o-andaaz-o-adaa aur sahi
Hoor: Virgin Of Paradise, Nymph, Beauty
Shevaa: Tradition, Way, Behaviour, Habit, Manner, Nature
Andaaz: Genre, Manner, Mode, Type, Style
Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style
tere kooche ka hai maa-ind mein muztar mera
kabaa ik aur sahi kibla numaa aur sahi
Koocha: A Narrow Street, Lane
Maa: Which, that which, what, whatever, whatsoever;—somewhat, something;—who, he who; those who
Ind: At, near, nigh, about; by, close by; with, present with; in the presence of; at the place of; at the time of; among, amongst
Muztar: Restless
Kabaa: House Of Allah In Mecca
Kibla: That part to which people turn their face when at prayer; Mecca, an altar
Numaa: Showing, exhibiting, pointing out;—showing itself, appearing (used as last member of compounds)
Kibla-numaa: An arrow/sign that points to the direction of Mecca (for prayer)
kyun na firdaus mein dozakh ko mila lein yaarab!
sair ke vaaste thodi si fazaa aur sahi
Firdaus: Garden, Heaven, Paradise
Dozakh: Hell
Yaarab: O God (It Is Used As An Interjection)
Sair: Walk, Excursion, Recreation, Amusement, Stroll In, Visit
Vaaste: For, For The Sake Of, On behalf of
Fazaa: Atmosphere, Environment
mujh ko wo do ke jise khaake na paanii maanguun
zehar kuch aur sahi aab-e-baqa aur sahi
Zehar: Poison
Aab: Brightness, Brilliance, Cool, Water, Splendor, Elegance, Gloss,Polish, Temper Steel, Luster Gems
Baqa: Remaining; duration, permanence; eternity; immortality
Aab-e-Baqaa: Water from the fountain of immortality
koi duniya mein magar baagh nahi vaaiz
khuld be-baagh hai khair aab-o-havaa aur sahi
Baagh: Garden, Orchard, Grove
Vaaiz: Preacher, Advisor, Religious Wise Man, Learned Man, Wise Man
Khuld: Heaven, Paradise
Khair: Good, Best, Very Well, Welfare, Happiness
Aab-o-Havaa: Water and Air
mujhse ‘Ghalib’ yeh Allah hi ne ghazal likhvaayi
ek bedaad jale ranj-e-saza aur sahi
Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Ranj: Distress, Grief, Sorrow, Trouble, Inconvenience
Sazaa: Correction, Punishment, Requital
Kitnii Raahat Hai Dil
Lyrics by Shamim Jaipuri
kitnii raahat hai dil TuuT jaane ke baad
zindagii se mile maut aane ke baad
Raahat: Comfort, Ease, Quiet, Rest, Repose, Respite, Relief, Tranquility
lazzat-e-sajdaa-e-sa.ng-e-dar kyaa kahe.n
hosh hii kab rahaa sar jhukaane ke baad
Lazzat: Taste, Deliciousness, Joy, Pleasurable Experience, Relish, Pleasure, Enjoyment, Flavour
Sajda: Bow In Prayer, Touching The Forehead To The Ground, To Prostrate Oneself
Sang: Stone, Weight
Dar: About, Abode, By, Door, Entrance, Fear, Gate, In, Into, Terror, To, Within
Jukhaana: To Bow, To lower
kyaa huaa har masarrat agar chhin ga_ii
aadamii ban gayaa Gam uThaane ke baad
Masarrat: Happiness, Joy
Chhinn: To be snatched, to be seized, be wrested
raat kaa maajraa kis se puuchhe.n ‘Shamim’
kyaa banii bazm par mere aane ke baad
Maajraa: Affair, Event, Matter, Ongoing
Shamim: A reference to the poet, Shamim Jaipuri
Bazm: Meeting, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
Ye Na Thi Hamaari Qismat
Rafi Version:
Ustaad Amanat Ali Khan version:
Lyrics by Mirza Ghalib
ye na thii hamaarii qismat ke visaal-e-yaar hotaa
agar aur jiite rahate yahii intazaar hotaa
Qismat: Category, Fortune, Fate, Head, Lot, Luck, Portion, Share
Visaal: Meeting, Union
Yaar: Beloved Fellow, Friend, Lover, Companion
Intazaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)
tere vaade par jiye ham to ye jaan jhuuTh jaanaa
ke Khushii se mar na jaate agar aitabaar hotaa
Vaada: Promise
Jhuuth: Lie, Falsehood
Aitbaar: To Trust, Believe
terii naazukii se jaanaa ki ba.Ndhaa thaa ahd_bodaa
kabhii tuu na to.D sakataa agar ustuvaar hotaa
Naazuki: Tenderness
Bandhnaa: Bind, Tie
Ahd: Promise, Oath
Bodaa: Weak, feeble; soft, faint-hearted, low-spirited, timid; low, mean, trifling, trivial, worthless
Ustuvaar: Strong, powerful; stable, firm; even, level, equal; straight; determined
koii mere dil se puuchhe tere tiir-e-niimakash ko
ye Khalish kahaa.N se hotii jo jigar ke paar hotaa
Tiir: Arrow
Niim: Half, Margosa, Middle, Quasi
Kash: Drawing, pulling; carrying, bearing, enduring; drawer; bearer
Tiir-e-Niim_Kash: Half drawn arrow
Khalish: Prick, Pain, Anxiety, Apprehension, Suspicion
Jigar: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals
Paar: Across, Opposite Bank, End, Termination
ye kahaa.N kii dostii hai ke bane hai.n dost naaseh
koii chaaraasaaz hotaa, koii Gam_gusaar hotaa
Naaseh: Preacher, Counselor
Chaaraasaaz: Healer, Doctor, One Who Can Cure
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Gusaar: Taking Away, Dissipating, Removing
Gham_Gusaar: Sympathiser
rag-e-sang se Tapakataa wo lahuu ki phir na thamataa
jise Gam samajh rahe ho ye agar sharaar hotaa
Rag: Nerve, Vessel, Veins
Sang: Stone, Weight
Tapakna: To Leak, To Drip, To Fall Down (Fruits)
Lahoo: Blood
Thamna: To Stop
Sharaar: Flash, Gleam
Gam agarche jaa.N_gulis hai, pe kahaa.N bache.n ke dil hai
Gam-e-ishq gar na hotaa, Gam-e-rozagaar hotaa
Agarche: Although
Jaan-Gulis: Drawing, pulling; carrying, bearing, enduring; drawer; bearer
Rozgaar: Earning, Livelihood
kahuu.N kis se mai.n ke kyaa hai, shab-e-Gam burii balaa hai
mujhe kyaa buraa thaa maranaa agar ek baar hotaa
Shab: Night
hue mar ke ham jo rusavaa, hue kyo.N na Garq-e-dariyaa
na kabhii janaazaa uThataa, na kahii.n mazaar hotaa
Rusvaa: Disgraced, Embarrassed, Humiliated, Infamous
Garq: Drown
Dariyaa: River
Janaazaa: Corpse Funeral
Mazaar: Mausoleum, Shrine, Tomb, Grave
use kaun dekh sakataa ki yagaanaa hai wo yaktaa
jo duii kii buu bhii hotii to kahii.n do chaar hotaa
Yagaanaa: Kinsman, Kindred, Relative
Yaktaa: Single, Unique, Matchless, Incomparable, Unequal
Duii: Two, Duality
Buu: Fragrance, Odour
ye masaail-e-tasavvuf, ye teraa bayaan ‘Ghalib’
tujhe ham walii samajhate, jo na baadaa_Khvaar hotaa
Masaail: Topics
Tasavvuf: Mysticism
Bayaan: Account, Declare, Description, Explanation, Manifestation, Narration, Relate, State Statement, Tale
Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Walii: Lord, Prince, Master, Friend, Guardian, Saint
Baadaa: Booze, Wine
Khvaar: Abject, Deserted, Friendless, Poor, Wretched
Baadaa_Khvaar: Boozer, Drunkard
Nuktachiin Hai Gham-e-Dil
Lyrics by Mirza Ghalib
nuktaachii.N hai Gam-e-dil us ko sunaaye na bane
kyaa bane baat jahaa.N baat banaaye na bane
Nuktachiin: Critic, One Who Finds Fault, Tends To Split Hair, Sweetheart
mai.n bulaataa to huu.N us ko magar ae jazbaa-e-dil
us pe ban jaaye kuchh aisii ki bin aaye na bane
Jazbaa: Affect, Desire, Emotion, Enthusiasm, Feeling, Passion, Rage
khel samjhaa hai kahii.n chho.D na de, bhuul na jaaye
kaash yuu.N bhii ho ki bin mere sataaye na bane
Kaash: Would That, If only
Sataana: Aggrieve, Molest, Tease, Torture Torment
ghair phirataa hai liye yuu.N tere Khat ko ki agar
koii puuchhe ki ye kyaa hai to chhupaaye na bane
Ghair: Stranger, Foreigner, Besides, Other, Different, Alien, Bad, Without, Except, But, Save
Khat: Letter, Line, Mark, Rap
is nazaakat kaa buraa ho vo bhale hai.n to kyaa
haath aaye.n to u.nhe.n haath lagaaye na bane
Nazaakat: Elegance, Neatness, Politeness, Quaintness, Tenderness
kah sake kaun ki ye jalvaa_garii kiskii hai
pardaa chho.Daa hai vo usane ki uThaaye na bane
Jalvaa: To Appear, Splendour, Display, Show
Jalva-garii: Manifestation
Pardaah: Curtain, Eyelid, Modesty, Privacy, Screen, Secrecy, Veil Wall
maut kii raah na dekhuu.N ki bin aaye na rahe
tum ko chaahuu.N ki na aao to bulaaye na bane
bojh wo sar pe giraa hai ki uThaaye na uThe
kaam vo aan pa.Daa hai ki banaaye na bane
Bojh: Burden, Load, On One’’s Hand, Weight
Aan: Moment
ishq par zor nahii.n, hai ye vo aatish ‘Ghalib’
ki lagaaye na lage aur bujhaaye na bane
Zor: Authority, Assertion, Coercion, Cogency, Effort, Emphatic, Emphasis, Energy, Exertion, Force, Impetus
Aatish: Fire, Flame, Ember
Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Bhujaanaa: To put out, to extinguish
Kaise Kaise Log
Lyrics by Munir Niazi
kaise kaise log hamaare jii ko jalaane aa jaate hain
apane apane gham ke fasaane hamein sunaane aa jaate hain
Jii: Life, soul, self, spirit, mind; heart; courage; disposition; affection, regard; strength, health
Fasaana: Fable, Fictional Tale, Romance, Tale
mere liye ye ghair hain aur main in ke liye begaana hoon
phir bhi ye ek rasm-e-jahaan hai jise nibhaane aa jaate hain
Ghair: Stranger, Foreigner, Besides, Other, Different, Alien, Bad, Without, Except, But, Save
Begaana: Alien, Foreign, Strange, Unfamiliar
Rasm: Custom, Established Usage, Law, Marking, Model, Rule, Tradition, Writing
Nibhaana: Achieve, Maintain, Fulfil
in se alag main rah nahin saata, is bedard zamaane mein
meri ye majboori mujh ko yaad dilaane aa jaate hain
Alag: Apart Parted, Separated, Unattached, Unconnected
Be-dard: Feelingless, Heartless, Merciless, Pitiless, Unkind, Without Feeling
Majboor: Compelled, Enforce, Helpless, Limitation, Oppressed, Overwhelmed
Yaad Dilaana: Remind
sab ki sun kar chup rahate hain dil ki baat nahin kahate
aate aate jinhin ke bhi laakh bahaane aa jaate hain
Bahaana: Alibi, Cause, Evasion, Excuse, Mask Reason, Pretence, Pretext, Subterfuge
Hamaari Saanson Mein
Listen to the Noor Jehan version.
Lyrics by Tasleem Fazli
hamaari saanson mein aaj tak woh
henna ki khusbu mehak rahi hai
labon pe naghme machal rahein hain
nazar se masti chhalak rahi hai
Saans: Breath, Sigh
Henna: The plant Lawsonia inermis, Egyptian privet or Indian myrtle, henna (used for dyeing the hands and feet and hair)
Khushbu: Aroma, Fragrance, Scent
Mehak: A wide-spread fragrance; fragrance, odour, perfume
Labon: Lips
Naghma: Melody, Musical Note, Song, Tone, Tune
Machal: Wayward, headstrong, obstinate, perverse; refractory, disobedient; restive, fidgety; pert; cross; squeamish, fastidious
Masti: Lust, Intoxication
Chhalak: Running over, overflow; splashing, splash
kabhi jo the pyaar ki zamaanat
woh haathein hain ghair ki amaanat
jo kasmein khaate the chaahaton ki
unhein ki neeyat bahak rahi hai
Zamaanat: Bail, Bond, Guaranty, Guarantee, Surety, Security, Undertaking, Vouch
Ghair: Stranger, Foreigner, Besides, Other, Different, Alien, Bad, Without, Except, But, Save
Amaanat: Guardianship, Guaranty, Fidelity, Something Given In Trust, Deposit, Security
Kasam: An oath
Neeyat: Intention, intent, purpose, aim, object; design; resolve; will;—desire, wish
Bahakna: To be frightened away; to be deceived, misled; to stray; to be baulked or disappointed; to be intoxicated
kisi se koi gilaa nahin hai
naseeb hi mein wafaa nahin hai
jahaan kahin tha henna ko khilna
henna vahin pe mehak rahi hai
Gilaa: Complaint, Blame, Reproach, Lamentation
Naseeb: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfilment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
woh jinke khaatir ghazal kahi thi
woh jinke khaatir likhe the naghme
unhin ke aage sawaal banke
ghazal ki jhaanjhar jhanak rahi hai
Khaatir: Behalf, Choice, Favor, The Heart, Mind, Memory, Sake
Jhaanjhar: A cymbal; a hollow tinkling anklet
Jhanak: Clinking, tinkling, ringing, rattling; clank, clink, tinkle, jingle, ring, rattle;—tingling, pricking
Tanha Tanha Mat Socha Kar
Lyrics by Farhat Shehzad
tanha tanha mat socha kar
mar jayega mat socha kar
Tanha: Alone, Solitary, Lonely, By Oneself, Quiet, Single, Unaccompanied, Unattended
pyar ghadi bhar ka hi bohat hai
sacha jhoota mat socha kar
Ghadi: Moment, Time, Watch
jiski fitrat hi dasna ho
wo to dasega mat socha kar
Fitrat: Creation, Deceit, Intrigue, Machination, Nature, Wise, Wisdom
Dasna: Bite (as in snake bite)
dhuup mein tanha kar jaata hai
kyun ye saayah mat socha kar
Dhuup: Sun Light
Saayah: Shadow, Shade, Shelter, Apparition
apna aap ganvaakar tuune
paaya hai kya mat socha kar
Ganvaana: To Lose
Paana: Achieve, Acquire, Know, Obtain, Overtake, Recognise, Receive
maan mere ‘Shehzad’ vagarna
pachchtayega mat socha kar
Shehzad: A reference to the poet, Farhat Shehzad
Vagarna: Otherwise
Pachchtaana: Repent, Regret, Suffer
Uski Hasrat – Meharbaan Hoke
Lyrics of Uski Hasrat Hai by Ameer Minai sung by Jagjit Singh
and
Lyrics of Meharbaan Hoke by Mirza Ghalib sung by Chitra Singh
us kii hasrat hai jise dil se miTaa bhii na sakuu.N
Dhuu.NDhane us ko chalaa huu.N jise paa bhii na sakuu.N
Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning
Mitaana: Erase, Eradicate, Exterminate, Obliterate, Quell
meharbaa.N ho ke bulaa lo mujhe chaaho jis waqt
mai.n gayaa waqt nahii.n huu.N ke phir aa bhii na sakuu.N
Meharbaan: Beneficent, Kind
daal kar khaak mere khuun pe qaatil ne kahaa
kuchh yeh mehandii nahii.n merii ke chhupaa bhii na sakuu.N
Khaakh: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
Qaatil: Assassin, Homicide, Killer, Lethal, Murderer
Mehandii: The Henna plant, or Broad Egyptian Privet, Lawsonia alba, or L. inermis, or L. spinosa
zauf me.n taanaa-e-aGyaar kaa shikvaa kyaa hai
baat kuchh sar to nahii.n hai ke uThaa bhii na sakuu.N
Zauf: Weakness
Taanaa: Taunt, Sarcastic Remarks
Agyaar: Strangers, Enemy, Rivals, Plural Of ‘Gair’
Shikvaa: Complaint, Chiding
zabt kam-baKht ne aur aa ke galaa gho.NTaa hai
ke use haal sunaa_uu.N to sunaa bhii na sakuu.N
Zabt: Administration, Confiscation, Control, Fore-Beareance, Governing, Patience, Restraint, Seizure
Bakht: Destiny, Fate, Good Fortune, Luck, Prosperity
Kam_Bakht: Unfortunate, Wretched
Galaa: Throat
Ghont: A sense of suffocation
Ghontnaa: Suffocate, Throttle
zahar milataa hii nahii.n mujhako sitam_gar varnaa
kyaa qasam hai tere milane kii ke khaa bhii na sakuu.N
Zahar: Poison, Venom
Sitamgar: Oppressor, Tyrant
Varnaa: And If Not, Else, Otherwise
Qasam: An Oath
us ke pahaluu me.n jo lejaa ke sulaa duu.N dil ko
niind aisii use aaye ke jagaa bhii na sakuu.N
Pahaluu: Side, Advantage, Flank Of An Army, Lap
Niind: Sleep
naqsh-e-paa dekh to luu.N laakh karuu.Ngaa sajade
sar meraa arsh nahii.n hai ki jhukaa bhii na sakuu.N
Naqsh: Copy, Engraving, Print, Painting, Picture, Mark
Paa: Feet
Sajda: Bow In Prayer, Touching The Forehead To The Ground, To Prostrate Oneself
Arsh: Roof, Canopy, Heaven, Highest Heaven, Seventh Heaven, Closest To God, Sky
bevafaa likhate hai.n vo apanii kalam se mujh ko
ye vo qismat kaa likhaa hai jo miTaa bhii na sakuu.N
Bevafaa: Faithless, Ungrateful, Treacherous, Unfaithful
Kalam: Pen
is tarah soye hai.n sar rakh ke mere zaano.n par
apanii so_ii hu_ii qismat ko jagaa bhii na sakuu.N
Zaanon: Thigh, Knee
Leave a Comments
Leave a Comments
Leave a Comments