Teri Toh Chaand Sitaaron Mein
Lyrics by Muzaffar Shahjahanpuri
तेरी तो चाँद सितारों में बात होती है
चमन चमन में बहारों में बात होती है
teri to chaand sitaaron mein baat hoti hai
chaman chaman mein bahaaron mein baat hoti hai
चमन, Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
बहार, Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
मेरे जुनून से वो शोहरत है तेरे जलवों की
जिधर भी जाओ हज़ारों में बात होती है
mere junoon se wo shoharat hai tere jalwon ki
jidhar bhi jaao hazaaron mein baat hoti hai
जुनून, Junoon: Craze, Ecstasy, Frenzy, Insanity, Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry
शोहरत, Shoharat: Fame, Kudos, Renown, Rumor
जलवा, Jalwaa: Luster, Splendor, Display, Show
सितम वो करते हैं जिस पर बड़ी तवज्जों से
ये उस के उन के मुकद्दर की बात होती है
sitam wo karte hain jis par badi tavajjoh se
ye us ke un ke mukaddar ki baat hoti hai
सितम, Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
तवज्जोह, Tavajjoh: Attention, Awaken, Close Attention, Consiration, Liking, Listen
मुकद्दर, Mukaddar: Gloomy, Muddy Sullen, Turbid, Vexed, Wan
तेरे शबाब को देखा शराब छूट गयी
यही शराब के मारों में बात होती है
tere shabaab ko dekha sharaab chooT gayi
yehi sharaab ke maaron se baat hoti hai
शबाब, Shabaab: Juvenility, Prime Of Life, Youth
छूट, ChooT: Exemption, Leaving, License, Release, Relinquishment
Tum Saamne Baithii Raho
Lyrics by Anjaan
मेरे लिए तो बस वही, पल हैं हसीं बहार के
तुम सामने बैठी रहो, मैं गीत गाऊँ प्यार के
mere liye toh bas vahii, pal hain haseen bahaar ke
tum saamne baithii raho, main geet gaaon pyaar ke
पल, Pal: Moment
बहार, Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
मैं जानता हूँ प्यार की, पूजा यहाँ अपराध है
अप्राद ये हर पल करून, मन में इक यही साद है
मुझको मिली है ये खुशी, जीवन की ये हार के
तुम सामने बैठी रहो, मैं गीत गाऊँ प्यार के
main jaantaa hoon pyaar ki, pooja yahaan apraadh hai
apraadh yeh har pal karoon, man mein ik yahii saad hai
mujhko milii hai yeh khusii, jeevaan ki yeh haar ke
tum saamne baithii raho, main geet gaaon pyaar ke
अपराध, Apraadh: Fault, crime, transgression, guilt, offence; injury, wrong, violence
साद, Saad karna: Approve, Endorse
हार, Haar: Defeat, Fatigue, Loss, Lurch
सीखा नहीं मैंने कभी, सैयम से मन को बाँधना
है साधना मेरी तुम्हारे, रूप की आराधना
तुम साथ दो तो तोड़ दूं, सारे नियम संसार के
तुम सामने बैठी रहो, मैं गीत गाऊँ प्यार के
siikhaa nahin maine kabhi, saiyyam se mann ko baandhnaa
hai saadhnaa meri tumhaare, roop ki aaraadhnaa
tum saath do toh toD doon, rasee niyam sansaar ke
tum saamne baithii raho, main geet gaaon pyaar ke
सिखाना, Siikhnaa: To learn, To train
सैयम, Saiyyam: Discipline, Control
बाँधना, Baandhnaa: Affix, Bind, Chain, Congeal, Fasten, Tie, Wind
साधना, Saadhnaa: To accomplish, effect, perform; to observe, keep; to practise, to use; to prepare, make, shape, fashion, mould
आराधना, Aaraadhnaa: Worship, adoration, religious service; devotion; propitiation; supplication; accomplishment
नियम, Niyam: Restraining, checking; preventing;—restraint; restriction, limitation;—fixing; defining; definition;—fixed rule or law, principle; necessity, obligation; rule, regulation, precept; custom, usage, practice
Woh Tere Pyaar Ka Gham
Lyrics by Anand Bakshi
वो तेरे प्यार का ग़म इक बहाना था सनम
अपनी किस्मत ही कुछ ऐसी के दिल टूट गया
woh tere pyaar ka gham ik bahaana tha sanam
apni kismat hi kuch aisi ke dil toot gaya
बहाना, Bahaana: Alibi, Cause, Evasion, Excuse, Mask Reason, Pretence, Pretext, Subterfuge
किस्मत, Kismat: Category, Fortune, Fate, Head, Lot, Luck, Portion, Share, Joss
ये न होता तो कोई दूर्सा ग़म होना था
में तो वोह हूँ जिसको हर हाल में बस रोना था
मुस्कुरा था भी अगर तो छलक जाती नज़र
अपनी किस्मत ही कुछ ऐसी के दिल टूट गया
ye na hota toh koi doosra gham hona tha
mai to woh hoon jisko har haal mein bas ronaa tha
muskuraa than bhi agar toh chhalak jaati nazar
apni kismat hi kuch aisi ke dil toot gaya
दूसरा, Doosra: Another, Other
छलक, Chhalak: Running over, overflow; splashing, splash
वर्ना क्या बात है तुम कोई सितमगर तो नहीं
तेरे सीने में भी दिल है कोई पत्थर तोह नहीं
तूने धाया है सितम तो यही समझेंगे हम
अपनी किस्मत ही कुछ ऐसी के दिल टूट गया
varnaa kyaa baat hai tum koi sitamgar toh nahin
tere siine mein bhi dil hai koi patthar toh nahin
tune dhaaya hai sitam to yahii samjhenge hum
apni kismat hi kuch aisi ke dil toot gaya
वर्ना, Varnaa: And If Not, Else, Otherwise
सितमगर, Sitamgar: Oppressor, Tyrant
धाना, Dhaanaa: Raze, Take Down
Kyaa Bhalaa Mujhko
Lyrics by Muzaffar Warsi
kyaa bhalaa mujhko paraKhne ke natiijaa niklaa
zaKhm-e-dil aap kii nazro.n se bhii gehraa niklaa
Parakhnaa: Examine, Judge, Test
Natiijaa: Aftermath, End, Effect, Outcome, Result, Yield
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Gehraa: Deep
to.Dkar dekh liyaa aaiinaa-e-dil tuune
terii suurat ke sivaa aur bataa kyaa niklaa
Aaiinaa: Looking Glass, Mirror
Suurat: Appearance, Conditions, Chances, Likeness Manner
jab kabhi tujhko pukaara meri tanhaayi ne
buu urii phuul se tasveer se saaya nikla
Tanhaayii: Loneliness, Solitude
Buu: Fragrance, Odour
Urii: Flown, Exhausted, Vanished
Saayaa: Shadow, Shade, Shelter, Apparition
tishnagii jam gaii patthar kii tarah ho.nTo.n par
Duub kar tere dariyaa me.n mai.n pyaasaa niklaa
Tishnagii: Desire, Longing, Thirst
Jamna: Jell, Take Root
Honth: Lip
Duub: Drown
Dariyaa: River
Kabhi Hum Khoobsoorat The
Lyrics by Ahmed Shamim. Please leave a comment if you know the poet.
kabhi ham khoobsoorat the
kitaabon main basi khushbu ki maanind saans saakin thi
bohat se an-kahe lafzon se tasveerein banaate the
parindon ke paron par nazm likh kar
door ki jheelon main basne waale logon ko sunaate the
jo hamse door the lekin hamare paas rehte the
Maanind: Just As, Like, Similar To, Same As
Saakin: Motionless, Occupant, Quiescent, Resident
Lafz: Word, Saying, Term
Parindaa: Bird, Winged
Paron: Wings (in this context)
Jheel: Lake
naye din ki musaafat jab kiran ke saath aangan main utartii thi
to ham kehte the
“ammi tittlion ke par bahut hi khoobsoorat hain”
hamein maathe pe bosaa do ke ham ko tittlion ke, jugnuon ke, des jaana hai
hamain rangon ke jugnoo, roshni ki tittlian, aawaz deti hain
naye din ki musaafat rang main
doobi hawa ke saath khidki se bulaati hai
hamein maathe pe bosaa do…
Musaafat: Joining hands, shaking hands
Aangan: Frontyard, Yard
Tittlii: Butterfly
Maatha: Forehead
Bosaa: Kiss
Jugnuu: A fire-fly; a glow-worm
Khidki: Window
Aye Jazba-e-Dil
Lyrics by Behzad Lucknawi
ai jazbaa-e-dil gar mai.n chaahuu.N har chiiz muqaabil aa jaaye
ma.nzil ke liye do gaam chaluu.N aur saamne ma.nzil aa jaaye
Jazbaa: Affect, Desire, Emotion, Enthusiasm, Feeling, Passion, Rage
Muqaabil: Against, Converse, Confronting, In Front, Matching, Opposite
Gaam: Step
ai dil kii Khalish chal yuu.N hii sahii, chaltaa to huu.N unkii mehfil me.n
us vaqt mujhe chau.nkaa denaa jab rang pe mehfil aa jaaye
Khalish: Prick, Pain, Anxiety, Apprehension, Suspicion
Chaunkaa denaa: Knock-Up, Surprise
ai rahbar-e-kaamil chalane ko tayyaar to huu.N par yaad rahe
us vaqt mujhe bhaTkaa denaa jab saamane ma.nzil aa jaaye
Rah: Path, Road, Way
Bar: At, Bear Fruit, Land
Rahbar: Guide, The One Who Helps or Facilitate
Kaamil: Absolute, Accomplished, Complete, Learned, Whole
Bhatkaana: Bewilder
haa.N yaad mujhe tum kar lenaa aavaaz mujhe tum de lenaa
is raah-e-muhabbat me.n koii dar pesh jo mushkil aa jaaye
Dar: Crack, crevice, fissure, breach, a hole (to plant a tree, or to fix a post in); a cavity, cave; shell
Pesh: Before, In Front Of
ab kyuu.N Dhuu.NDhuu vo chashm-e-karam hone de sitam balaa-e-sitam
mai.n chaahataa huu.N ai jazbaa-e-Gam mushkil pas-e-mushkil aa jaaye
Chashm: Eye, Expectation, Hope
Karam: Benevolence, Benignity, Benedictions, Bounty, Clemency, Favor, Kindness, Largeness
Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
Balaa: Calamity, Danger, Distress, Trial, Misfortune, Problems
Pas: After, Assuredly, Behind, Then, Therefore
is jazb-e-dil ke baare me.n ik mashvaraa tum se letaa huu.N
us vaqt mujhe kyaa laazim hai jab tujh pe meraa dil aa jaaye
Mashvaraa: Counsel, Advice
Laazim: Compulsory, Essential, Important, Necessary, Obligatory, Requisite
ai barq-e-tajalli kyaa tuune mujhako bhii muusaa samajhaa hai
mai.n tuur nahii.n jo jal jaauu.N jo chaahe muqaabil aa jaaye
Barq: Lightning
Tajalli: Bright Light, Manifestation
Muusaa: A rat; mouse
Tuur: Mountain On Which Moses Had His Vision
Taskiin Ko Ham Na
Lyrics by Mirza Ghalib
taskii.N ko ham na roe.n jo zauq-e-nazar mile
huraa.N-e-Khuld me.n terii suurat magar mile
Taskiin: Calming, Stilling, Tranquillizing, Soothing, Consolation, Comfort, Assurance, Peace Of Mind
Zauq: Enjoyment, Delight, Interest, Joy, Liking, Pleasure, Relish, Talent, Taste, Verve
Huur: A virgin of paradise, a black-eyed nymph
Aan: Course, way, manner, mode
Khuld: Heaven, Paradise
apanii galii me.n mujh ko na kar dafn baad-e-qatl
mere pate se Khalq ko kyo.n teraa ghar mile
Dafn: Burial, Concealment
Qatl: Assassination, Bloodshed, Killing, Massacre, Murder, Murder
Khalq: World
saaqii garii kii sharm karo aaj varnaa ham
har shab piyaa hii karate hai.n mai jis qadar mile
Saaqii: Beloved, Bar Tender, Cup-Bearer, Page
Gari: Acting, doing; practice; trade, office (used as last member of compounds
Saaqii-Gari: Bar tending, Selling wine
Shab: Night
Qadar: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth
tujh se to kuchh kalaam nahiin lekin ae nadiim
meraa salaam kahiiyo agar naamaabar mile
Kalaam: A Work, Composition, Discourse, Objection, Oration, Speech, Writing
Nadiim: Intimate Friend
Naamaabar: Messenger, Letter Carrier
tum ko bhii ham dikhaaye ke majanuu.N ne kyaa kiyaa
fursat kashaakash-e-Gam-e-pinhaa.N se gar mile
Majnuun: Insane, Lunatic, Mad, Madman, Maniac, Madly In Love
Fursat: Free, Leave, Leisure, Occasion, Opportunity, Rest, Recovery, Relief
Kashaakash: Tussle, Contention, Dilemma, Grief And Pain Struggle
Pinhaan: Concealed, Hidden, Secret
laazim nahii.n ke Khijr kii ham pairavii kare.n
maanaa ke ek buzurg hame.n ham safar mile
Laazim: Compulsory, Essential, Important, Necessary, Obligatory, Requisite
Khijr: From Khwaaja Khizr — the name of a prophet skilled in divination, and who is said to have discovered and drank of the fountain of life; hence he is considered as the saint of waters
Pairavii karna: To go after, follow, pursue, trace, track, seek, hunt (for); to prosecute, conduct (a suit, &c.); to continue, persevere (in a course); to follow the example (of), to imitate; to observe, comply (with):
Buzurg: Aged, Elderly, Great, Noble, Old, Respectable, Senior, Venerable
ae saakin aan-e-kuuchaa-e-dil_daar dekhanaa
tum ko kahii.n jo Ghalib-e-aashuftaa sar mile
Saakin: Occupant, Quiescent, Resident
Aan: Moment
Kuuchaa: Street, Lane
Dil-Daar: Beloved, Charming, Sweetheart
Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Aashufta: Of Distressed Mind
Aashuftaa-sar: Mentally Deranged
Khabaram Raseed Imshab Ki
Lyrics by Amir Khusrau
The lyrics are in Farsi.Individual words have not been translated. The lyrics and translation below are from from http://www.ektaramusic.com/ak/love.html
Khabaram raseed imshab ki nigaar khuahi aamad
Sar-e man fidaa-e raah-e ki sawaar khuahi aamad
Tonight there came a news that you, oh beloved, would come –
Be my head sacrificed to the road along which you will come riding!
Ham-e aahwan-e sehra sar-e khud nihada bar kaf
Ba-umeed aanki rozi bashikaar khuahi aamad
All the gazelles of the desert have put their heads on their hands
In the hope that one day you will come to hunt them….
Kashishi ki ishq daarad naguzaradat badinsaa
Ba-janazah gar nayai ba-mazaar khuahi aamad
The attraction of love won’t leave you unmoved;
Should you not come to my funeral,
you’ll definitely come to my grave.
Balabam raseed jaanam fabiya ki zindah maanam
Pas azan ki man na-maanam bacha kar khuahi aaamad
My soul has come on my lips (e.g. I am on the point of expiring);
Come so that I may remain alive -
After I am no longer – for what purpose will you come?
Falsafe Ishq Mein
Lyrics by Sudarshan Faakir
fal-safe ishq me.n pesh aaye savaalo.n kii tarah
ham pareshaa.N hii rahe apane Khayaalo.n kii tarah
Falsafaa: Philosophy; science
Pesh: Before, In Front Of
Savaal: Question
Pareshaan: Anxious, Distracted, Distressed, Jittery, Tease, Torture, Troubled, Scattered, Worry
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
shiishaagar baiThe rahe zikr-e-masiihaa lekar
aur ham TuuT gaye kaa.Nch ke pyaalo.n kii tarah
Shiishaa: Glass
Shiishaagar: Glazier, One Who Works With Glass
Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mention, Quran Recital
Masiihaa: Christ, One With
Kaanch: Glass; crystal; an ornament of crystal
Pyaalaa: Bowl
jab bhii a.njaam-e-muhabbat ne pukaara Khud ko
vaqt ne pesh kiyaa ham ko misaalo.n kii tarah
Anjaam: End, Conclusion, Consequence, Consequence, Issue, Result, Sequel, Outcome
Pukaar: Announcement, Turmoil, Call
Vaqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Misaal: Analogy, Example, Likeness, Metaphor, Simile
zikr jab hogaa muhabbat me.n tabaahii kaa kahii.n
yaad ham aaye.nge duniyaa ko havaalo.n kii tarah
Tabaah: Corrupt, Depraved, Destroy, Ruined, Spoiled, Wretched
Havaalah: Allusion, Charge, Custody, Care, Mention, Quotation, Reference
Havaalon: Custodians
Na De Ilzaam
Lyrics by Qamar Kashmiri
na de ilzaam dil unko na kar shikwaa zamaane se
muhabbat kam nahin hoti kabhi bhi aazmaane se
Ilzaam: Allegation, Accusation Accuse, Blame, Libel
Shikwaa: Complaint, Chiding
Zamaana: Age, Era, Epoch, Time, Period
Aazmaana: Tempt, Test
thehar jaao mere ashqon na baahar aankh ke aana
milega kya meri haalat pe duniya ko hasaane se
Thehar Jaana: To Stop
Ashq: Tears
Haalat: Condition, Circumstance, Liking, State
badi be-dard duniyaa hai kisi ke gham ko kya jaane
mazey le-le ke hanstii hai khush hoti hai rulaane se
Be-Dard: Feelingless, Heartless, Merciless, Pitiless, Unkind, Without Feeling
Mazaa: Enjoyment, Jest, Jocularity, Raillery, Wit
zara se dil ke goshe mein hazaaron gham tadapte hain
zara se khoon ke katre ko shikaayat hai zamaane se
Zara Sa: A Few, A Little, Just, Trifle, Wee, Whit
Goshaa: Angle, Cell, Corner, Lobe, Privacy
Katra: Drops, Drips
Leave a Comment