Konpalen Phir Phoot Aayeen

Lyrics by Farhad Shehzad

konpalen phir phoot aayeen, shaakh par, kehnaa use
woh na samjha hai, na samjhega, magar kehnaa use

Konpal: An opening bud, an unblown flower; a new leaf just sprouting, a sprout, shoot
Phoot: Break, Breach, Broken, Malice, Quarrel
Shaakh: ranch, Bough, Dilemma, Difficulty, Objection, Offshoot, Province

waqt ka tuufaan har ik shai bahaa kar le gayaa
itni tanhaa ho gayi hai rahguzar kehanaa use

Waqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Tuufaan: Riot, Storm, Tempest, Hurricane
Shai: A thing, object; a matter, an affair; an article
Tanhaa: Alone, Solitary, Lonely, By Oneself, Quiet, Single, Unaccompanied, Unattended
Rahguzar: Road, way, passage, channel, pass;–a traveller

jaa raha hai chhod kar tanhaa mujhe jiske liye
chain na de paayega siimuzhar seem-o-zar kehanaa use

Chain: Ease, Comfort, Rest, Peace, Contentment
Muzhar: proposer; declarer; informer; a deponent
Siimuzhar: Messenger, Emissary(?) — Would appreciate if someone could verify/clarify the meaning of this word

Seem: Silver
Zar: Cash, Currency, Gold, Lucre, Money, Pollen, Riches, Wealth
Seem-o-Zar: Silver and Gold, Wealth, Riches

ris raha ho khoon dil se lab magar hanste rahe
kar gaya barbaad mujhko yeh hunar kehnaa use

Ris: Anger, passion, vexation, displeasure (conceived), offence, huff
Khoon: Blood
Lab: Lips
Barbaadi: Loss, ruin, destruction, waste, laying waste, ravage
Hunar: Accomplishment, Art, Attainment, Knowledge, Skill, Talent

jisne zakhmon se mera ‘Shehzad’ siina bhar diya
muskuraakar aaj pyaare chaaragar kehnaa use

Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Shehzad: A reference to the poet, Farhad Shehzad
Siina: Bosom, Breast, Chest
Muskuraanaa: To Smile
Chaaragar: Healer, Doctor, Physician, One Who Cures

Kuu Ba Kuu Phail Gai

Lyrics by Parveen Shakir

kuu-ba-kuu phail ga_ii baat shanaasaa_ii kii
us ne Khushbuu kii tarah merii paziiraa_ii kii

Kuu: Street, Lane
Kuu-Ba-Kuu: Everywhere
Phail: Spread
Shanaasaa: Acquaintance, Some One You Recognize
Shanaasaaii: Acquaintance
Khushbuu: Fragrance
Paziir: Admitting, Accepting, Receiving, Taking
Paziiraaii: Acceptance

kaise kah duu.N ki mujhe chho.D diyaa hai us ne
baat to sach hai magar baat hai rusvaa_ii kii

Rusvaaii: Bad Name, Disgrace, Embarassment, Humiliation, Infamy

vo kahii.n bhii gayaa lauTaa to mere paas aayaa
bas yahii baat hai achchhii mere harjaa_ii kii

Harjaaii: Someone who canoot be trusted, unfaithful partner

teraa pahaluu tere dil kii tarah aabaad rahe
tujh pe guzare na qayaamat shab-e-tanhaa_ii kii

Pahluu: Side, Advantage, Flank Of An Army, Lap
Aabaad: Bustling With Life, Flourishing, Populated, Inhabited, Peopled, Prosperous, Happy, Settle
Qayaamat: Flood, Deluge, Doomsday
Shab: Night
Tanhaaii: Loneliness, Solitude
Shab-e-Tanhaaii: Night of solitude/loneliness

us ne jalatii hu_ii peshaanii pe jo haath rakhaa
ruuh tak aa ga_ii taasiir masiihaa_ii kii

Peshaanii: Forehead
Ruuh: Soul
Taasiir: Effect, Result, Impression
Masiihaa: Christ
Masiihaaii: Miraculous Healing Powers

Ek Bas Tu Hi Nahin

ek bas tuu hii nahii.n mujhase Khafaa ho baiThaa
mai.n ne jo sa.ng taraashaa vo Khudaa ho baiThaa

Khafaa: Angry, Annoyed, Concealment, Displeased, Secrecy
Sang: Stone
Taraashaa: Carving, Cutting, Chiseling
Sang-Taraashaa: Sculpting

uTh ke ma.nzil hii agar aaye to shaayad kuchh ho
shauq-e-ma.nzil me.n meraa aabalaapaa ho baiThaa

Shauq-e-Manzil: Eager search of the goal/destination
Aabalaa-paa: Blistered Feet , One Who Has Blisters On The Feet

maslehat chiin gaii quvvat-e-guftaar magar
kuchh na kahanaa hii meraa merii sadaa ho baiThaa

Maslehat: Expediency
Chiin-na: Snatching
Quvvat: Strength
Guftaar: Conversation, Discourse, Speech, Talk
Quvvat-e-Guftaar: Strength of Speech
Sadaa: Always, Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice

shukriyaa ae mere qaatil ae masiihaa mere
zahar jo tune diyaa thaa vo davaa ho baiThaa

Qaatil: Assassin, Homicide, Killer, Lethal, Murderer
Masihaa: Christ, One With

jaan-e-’Shehzad’ ko min_jumlaa-e-adaa paakar
huuk vo uTThii ke jii tan se judaa ho baiThaa

Shehzad: A reference to the poet, Farhat Shehzad
Min-Jumlaa: Part of a whole, Out Of, From Among
Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style
Min-Jumlaa-e-Adaa: Half hearted gesture/welcome(?)

Note: Most versions of these lyrics use the word Aada which is “ginger in the undried state”. However Adaa seems to fit better. Would appreciate if someone could clarify

Huuk: Shooting Pain

Khuli Jo Aankh

Lyrics by Farhat Shehzad

khulii jo aa.Nkh to vo thaa na vo zamaanaa thaa
dahakatii aag thii tanhaa_ii thii fasaanaa thaa

Dahakna: Burning, blazing, conflagration; glow; ardour, fervency, fervour
Tanhaaii: Loneliness, Solitude
Fasaana: Fable, Fictional Tale, Romance, Story, Tale

ghamo.n ne baa.NT liyaa mujhe yuu.N aapas me.n
ke jaise mai.n ko_ii luuTaa huaa Khazaanaa thaa

Baantna: Apportion
Aapas: One Another
Khazaanaa: Treasure

ye kyaa ke cha.nd hii qadamo.n pe thak ke baiTh gaye
tumhe.n to saath meraa duur tak nibhaanaa thaa

Chand: A Few, How Many, How Much, How Often, How Long Several
Nibhaanaa: Achieve, Maintain

mujhe jo mere lahuu me.n Dubo ke guzaraa hai
vo ko_ii Gair nahii.n yaar ek puraanaa thaa

Lahuu: Blood
Dubona: Drown, Ruin, Waste
Guzaraa: Killed
Gair: Rival, Stranger

khud apane haath se “Shahzad” us ko kaaT diyaa
ke jis daraKht ke Tahanii pe aashiyaanaa thaa

Shahzad: A reference to the poet, Farhat Shahzad
Darakht: Tree
Tahanii: Branch
Aashiyaanaa: Nest

Yoon Zindagi Ki Raah Mein

yooN zindagi ki raah meiN takra gaya koi
ik roshni andher mein bikhra gaya koi

wo haadsa wo pehli mulaaqaat kyaa kahoon
itni ajab thi soorat-e-haalat kya kahoon
wo kehar wo ghazab wo jafa muJko yaad hai
wo uski berukhi ki adaa muJhko yaad hai
mittha nahin hai zehan se yoon chaa gaya koi
yooN zindagi ki raah meiN takra gaya koi

Haadsa: Accident, Calamity, Episode, Misfortune, Occurrence, Tragedy
Mulaaqaat: Encounter, Interview, Meeting, Visit
Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity
Soorat-e-Haalaat: Condition of the Face, Beauty
Kehar: Lion, In this context, Pride(?)
Ghazab: Rage, Tantrum, Wrath
Jafaa: Oppression, Unfaithful, Injustice, Injury, Violence
Berukhi: Aloofness Caused By Anger, Ignorance, Indifference
Zehan: Mind, Thought

pehle wo muJhko dekhkar barham si ho gayee
phir apne hi haseeN khayaloN meiN kho gayee
bechargi pe meri usse reham aa gaya
shaayad mere taDapne ka andaaz bhaa gaya
saansoN se bhi kareeb mere aa gaya koi
yooN zindagi ki raah meiN takra gaya koi

Barham: Anger, Upset
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Bechaargi: Helplessness
Rahamat: Benevolence, Kindness
Andaaz: Genre, Manner, Mode, Type, Style, Way
Bhaana: To be approved (of), to be acceptable (to, -ko), be pleasing (to), to please; to be beloved, be held dear; to suit, fit, become; to seem good or befitting

yoon usne pyaar se meri baahOn ko choo liya
manzil ne jaise shaakh ke raahon ko choo liya
ik pal meiN dil pe kaise qayamat guzar gayi
rag rag mein uske husn ki khusboo bikhar gayi
zulfon ko mere shaan pe lehraa gaya koi
yooN zindagi ki raah meiN takra gaya koi

Shaakh: Branch, Bough, Dilemma, Difficulty, Objection, Offshoot, Province
Qayaamat: Flood, Deluge
Rag: Nerve, Vessele, Veins
Shaan: Dignity, Elegance, Eminence, Glory, Grandeur

ab is dil-e-tabaah ki haalat na poochiye
benaam aarzoo ki lazzat na poochiye
ik ajnabi tha rooh ka armaan ban gaya
ik haadsa tha pyaar ka unwaan ban gaya
manzil ka raasta muJhe dikhla gaya koi
yooN zindagi ki raah meiN takra gaya koi

Tabaah: Corrupt, Depraved, Destroy, Ruined, Spoiled, Wretched
Dil-e-Tabaah: Wretched heart
Lazaat: Taste, Deliciousness, Joy, Pleasurable Experience, Relish, PleasureEnjoyment, Flavour
Rooh: Soul, Spirit, Life, Essence, Divine Revelation
Armaan: Desire, Keenness, Longing, Yearning, Wish
Unwaan: Form, Headline, Label, Legend, Preface, Start Of Chapter, Title

Meri Nazar Se Na Ho Door

Lyrics by Qateel Shifai

iska ronaa nahin ki tumne kiya dil barbaad
iska gham hai ki bahut deyr mein barbaad kiya

Barbaadii: Loss, ruin, destruction, waste, laying waste, ravage

meri nazar se na ho door ek pal ke liye
tera vajood hai laazim meri ghazal ke liye

Vajood: Existence, Entity
Laazim: Compulsory, Essential, Important, Necessary, Obligatory, Requisite

kahaan se dhoond ke laoon charaag se woh badan
taras gayii hai nigaahein kanwal-kanwal ke liye

Charaag: Lamp
Tarasna: To long, be eagerly or anxiously desirous (of), to crave or desire earnestly and repeatedly, to beg (for), entreat, supplicate; to be tantalized
Kanwal: Lotus

ki kaise tajribaa mujhko hua hai aaj ki raat
bacha ke dhadkanein rakh li hain maine kal ke liye

Tajribaa: Proof
Dhadkan: Throb, Beat

kya be-muravvat khalq hai sab jamaa hai bismil ke paas
tanhaa mera qaatil raha koi nahin qaatil ke paas

Muravvat: Benevolence, Kind Heartedness, Kindness
Be-Muravvat: Unaccommodating, Uncourteous, Unkind, Lacking Involvement
Khalq: World
Bismil: The Dead One, Sacrificial Animal, A Lover
Tanhaa: Alone, Solitary, Lonely, By Oneself, Quiet, Single, Unaccompanied, Unattended
Qaatil: Assassin, Homicide, Killer, Lethal, Murderer

‘Qateel’ zakhm sahoon aur muskuraata rahoon
bane hain daayire kya-kya mere amal ke liye

Qateel: A reference to the poet, Qateel Shifai
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Sahna: To Endure, To Bear With
Daayir karna: To enter a plea (file a suit)
Amal: Act, Action, Administration, Deed, Effect, Execution, Exorcism, Exploit, Gest, Feat, Measure

Tum Hamaare Nahin

Lyrics by Kanwar Mohinder Singh Bedi Sahar

tum hamaare nahiN tho kya gham hai
hum tumhare tho haiN ye kya kam hai

husN ki shokiyaaN zara dekho
gaahe shola hai gaahe shabnam hai

Shokhii: Coquetry, Mischief, Restlessness
Gaahe: Occasionally, Some Times
Shola: Blaze, Light
Shabnam: Dew

muskuraa do zara khuda ke liye
shamm-e-mehfil meiN roshni kam hai

Shamma: Lamp, Candle

ban gaya hai ye zindagi ab to
tuhJhse baDhkar hameN tera gham hai

Bin Baarish Barsaat Na Hogi

Lyrics by Khalid Mehmood Aarif

bin baarish barsaat na hogi
raat gayi toh raat na hogi

Baarish: Rain
Barsaat: Rain, Rainy Season, Monsoon

raaz-e-mohabbat tum mat poochho
mujse toh yeh baat na hogi

Raaz: Mystery, Secret

kis se dil behalaaoge tum
jis dam meri zaat na hogi

Behalaana: To Amuse
Zaat: Being Endowed With, Birth, Body, Breed, Caste, Conscious, Creed, Essence, Existence, Having Possession

ashq bhi ab na paid huye hain
shaayad ab barsaat na hogi

Ashq: Tears
Paida: Acquired, Born, Discovered, Exhibited, Earning, Gain, Income, Invented, Manifest, Profit, Produced

yuun dekhenge ‘Aarif’ usko
beech mein apni zaat na hogi

Aarif: A reference to the poet, Khalid Mehmood Aarif
Beech: Among, Between, Centre, Middle

Us MoD Se Shuruu Karein

Lyrics by Sudarshan Faakir

us mo.D se shuruu kare.n phir ye zindagii
har shay jahaa.N hasii.n thii, ham tum the ajanabii

MoD: Turn, Twist, Wrest, Wring
Shay: Object, Thing
Ajnabii: Alien, Foreigner, Stranger, Unaccustomed, Unfamiliar

lekar chale the ham ji.nhe.n jannat ke Khvaab the
phuulo.n ke Khvaab the vo muhabbat ke Khvaab the
lekin kahaa.N hai un me.n vo pahalii sii dilakashii

Jannat: Eden, Garden, Heaven, Paradise
Khvaab: Dream
Dil kash: Adorable, Attractive, Loveable, Lovely, Taking, Tempting, Winning, Winsome

rahate the ham hasii.n Khayaalo.n kii bhii.D me.n
uljhe hue hai.n aaj savaalo.n kii bhii.D me.n
aa.ne lagii hai yaad vo fursat kii har gha.Dii

BhiiD: Crowd
Uljha: Enmesh, Entangle, Fight, Tangle
Fursat: Free, Leave, Leisure, Occasion,Opportunity, Rest, Recovery, Relief

shaayad ye vaqt hamase koii chaal chal gayaa
rishtaa vafaa kaa aur hii rango..n me.n Dhal gayaa
ashko.n kii chaa.Ndanii se thii behtar vo dhuup hii

Chaal: Gimmickery, Guile, Strategem, Tactic, Trick, Walk
Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Dhal: Roll, Tilt
Ashk: Tears
Behtar: Better, Improved
Dhoop: Sun Light

Aaye Hain Samjhaane Log

Lyrics by Mahendra Singh Bedi Sahar

aaye hai.n samajhaane log
hai.n kitane diivaane log

dair-o-haram me.n chain jo milataa
kyo.n jaate maiKhaane log

Dair: Temple
Haram: Sacred Territory Of Mecca, Sacred Place, House Of God
Dair-o-Haram: Place of worship
Maikhaana: Drinking bar, Tavern

jaan ke sab kuchh, kuchh bhii na jaane
hai.n kitane a.njaane log

Anjaan: Unaccustomed, Unfamiliar

vaqt pe kam nahii.n aate hai.n
ye jaane pahachaane log

ab jab mujh ko hosh nahii.n hai
aaye hai.n samajhaane log

Next Page »