Charaag-e-Toor Jalao
Lyrics by Firaq Gorakhpuri
chiraagh-e-tuur jalaao baraa andheraa hai
zaraa naqaab uthaao baraa andheraa hai
Charaag, Chiraag: Lamp
Toor: Mountain, Mountain On Which Moses Had His Vision
Andheraa: Blackness, Darkness, Gloom, Obfuscation, Wan
Naqaab: Veil
mujhe khud apnii nigahon pe ait’maad nahiin
mere kariib na aao baraa andheraa hai
Nigaah: Glance, Look, Regard, Sight, Eyes
Aitmaad: Confidence, Faith
Qareeb: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near
vo jin ke hote hai Khurshid aastiinon mein
unhen kahiin se bulaao baraa andheraa hai
Khurshiid: Sun
Aastiin: Sleeve
abhii to sub’h ke maathe kaa rang kaalaa hai
abhii fareb na khaao, baraa andheraa hai
Subh: Morning, Dawn
Maatha: The head; the forehead; the top or upper part (of anything); summit
Fareb: Cheating, Deception, Deceit, Fraud, Illusion, Trick
Fareb Khaana: To be Cheated, To be Deceived, To be Illusioned, To be Tricked
The Morning is still dark, I cannot discern reality from trickery
Do not let anyone trick you, as it is still too dark in here
Maine Socha Tha
Lyrics by Nyay Sharma
maine socha tha agar maut se pehle pehle
maine socha tha agar duniya ke veeraanon mein
maine socha tha agar hasti ki shamshanon mein
kisi insaan ko bas ek bhi insaan ki (a)gar
sachhi belaag mohabbat kahin ho jaaye naseeb
wohi sahil jo bohut duur nazar aata hai
khud-ba-khud khinchta chala aata hai kashti ke qareeb
maine socha tha yunhi dil ke kanwal khilte hain
maine socha tha yunhi sabr-o-sukoon milte hain
maine socha tha yunhi zakhm-e-jigar silte hain
Veeraana: Wilderness, Ruined Place
Hastii: Being, Existence, Life
Shamshaan: A place where dead bodies are burned, a burning-ground; burial-ground, cemetery
Laag: Affection, Attachment, Affinity Animosity, Desire, Love, Passion, Relation, Relevancy, Trick
Be-laag: Unbiased
Naseeb: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota
Saahil: Beach, River-Side, Shore
Khud-ba-Khud: All By Oneself, Automatically
Khinchtaa: Pull, Yank, Draw, Attract, Tow
Kashti: Ark, Boat, Ship, Tray, Vessel
Qareeb: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near
Kanwal: Lotus
Sabr: Bear, Endurance, Patience, Resignation, Submission, Suffering
Sukoon: Peace, Rest, Tranquility, Quietude, Quiet, Quiescence, Quietness
Zakhm: Hurt, Lacerated, Impaired, Sore, Wounded
Jigar: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals
Silna: Stich, Mend
lekin…
sochne hi se muraadein toh nahin mil jaati
aisa hota toh har ik dil ki tamanna khilti
koshishen lakh sahi baat nahin banti hai
aisa hota toh har ik raahi ko manzil milti
maine socha tha ke insaan ki qismat aksar
phoot jaati hai bikharti hai sambhal jaati hai
apsara chand ki badli se nikal jaati hai
par mere bakht ki gardish ka toh kuchh anth nahin
khusk dharti bhi toh manjdhaar bani jaati hai
kya muqaddar se shikaayat kya zamane se gila
khud meri saans hi talwaar bani jaati hai
Muraad: Desire, Intention, Meaning, Object, Tendency, Tenor, Will, Wish, Vow
Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
Koshish: Attempt, Effort, Endeavor, Exertion, Labor Trial, Wrestle
Phoot: Break, Breach, Broken, Malice, Quarrel
Bikharna: Scatter, Spread, Strew
Sambhal jaana: Hold up, Set right, Settle
Badli: Cloudiness; a small bit of cloud
Bakht: Destiny, Fate, Good Fortune, Luck, Prosperity
Gardish: About, Bad Time, Circulation, Luck, Misfortune, Revolution, Vagrancy, Wandering
Khushk: Arid Barren, Cynic, Dry, Juiciness, Withered
Majdhaar: Midstream
Muqaddar: Fate, Destiny, Predestination
Shikaayat: Ailment, Complaint, Accusation, Illness
Gilaa: Complaint, Blame, Reproach, Lamentation
Talwaar: Scimitar, Sword
haye… phir bhi sochta hoon…
raat ki siyaahi mein taaron ke diye jalte hain
khoon jab rota hai dil geet tabhi dhaltein hai
jinko jeena hai who marne se nahin darte hain
is liye…
mera pyaala hai jo khaali toh yeh khaali hi sahi
mujhko honton se lagane do, yunhi peene do
zindagi meri har ik mod pe na-kaam sahi
phir bhi ummeedon ko pal bhar ke liye jeene do
Siyaahi: Blackness
Pyaala: Bowl
Na-kaam: Reprobate, useless, unworthy, unacceptable
Ummeed: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust
Jaane Kya Dhoondhti
Lyrics by Kaifi Azmi
jaane kyaa Dhuu.NDhtii rahtii hai.n ye aa.Nkhe.n mujhme.n
raakh ke Dheyr me.n sholaa hai na chi.ngaarii hai
Raakh: Ash
Dheyr: Abundant, Accumulation, Agglomeration, Bulk, Jumble, Kitty, Much
Chingaari: Scintilla, Spark
ab na vo pyaar na us pyaar kii yaade.n baakii
aag yuu.N dil me.n lagii kuchh na rahaa kuchh na bachaa
jiskii tasviir nigaaho.n me.n liye baiThii ho
mai.n vo dil-daar nahii.n uskii huu.N khaamosh chitaa
Daar: Country Gallows, Having, Holding, House, Mansion, Piece Of Wood
Dil-Daar: One who resides in the heart, Lover
Khaamosh: Appease, Lull, Mollify Orderly, Quiet, Silent
Chitaa: Death Pyre
zi.ndagii ha.Ns ke guzartii to bahut achchhaa thaa
khair ha.Ns ke na sahii ro ke guzar jaayegii
raakh barbaad muhabbat kii bachaa rakhii hai.n
baar-baar isko jo chhe.Daa to bikhar jaayegii
Khair: Good, Best, Very Well, Welfare, Happiness
Chhedna: Joke, Kid, Molest, Taunt, Tease
Bikharna: Scatter, Spread, Strew
aarzuu jurm vafaa jurm tamannaa hai gunaah
ye vo duniyaa hai jahaa.N pyaar nahii.n ho saktaa
kaise baazaar kaa dastuur tumhe.n samajhaauu.N
bik gayaa jo vo khariidaar nahii.n ho sakataa
Aarzuu: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
Jurm: Crime, Guilt, Offence
Vafaa: ‘Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Tamannaa: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
Gunaah: Crime, Fault, Guilt, Offence, Sin, Transgression
Dastuur: Custom, Law, Manner, Rule, Usage
Khariidaar: Purchaser, buyer; holder by purchase; customer; a lover
Ghazab Kiya
gazab kiyaa, tere vaade pe aitbaar kiyaa
tamaam raat qayaamat kaa i.ntezaar kiyaa
Gazab: Anger, passion, wrath, rage, fury, vengeance; wrong, impropriety, injustice, oppression, outrage; violence, force, compulsion;—a curse, calamity, affliction, woe, a fearful thing, an awful event
Vaadaa: Promise, Oath
Aitbaar: To Trust, Believe
Tamaam: All, Complete, End, Entire, Finish, Perfect, Total, Whole
Qayaamat: ‘Resurrection, Judgement Day, Tumult
ha.Nsaa ha.Nsaa ke shab-e-vasl ashk-baar kiyaa
tasalliyaa.N mujhe de-de ke beqaraar kiyaa
Shab: Night
Vasl: Meeting, Union
Shab-e-Vasl: Night of union
Ashk: Tears
Ashk-baar: Tearful, Filled With Tears, Crying
Tasallii: Consolation, Satisfaction
Be-Qaraar: Uneasy, Restless, Unsettled
ham aise mahv-e-nazaaraa na the jo hosh aataa
magar tumhaare taGaaful ne hoshiyaar kiyaa
Mahv: Absorbed, Busy In, Immersed In
Nazaaraa: A gift, or present
Tagaaful: Apathy, Ignore, Indifference, Neglect, Negligence
Hoshiyaar: Alert, Awake, Know What’’s What, Learned, On The Watch, Tactful, Wakeful, Wide Awake, Witt
fasaana-e-shab-e-Gam un ko ek kahaanii thhii
kuchh aitabaar kiyaa aur kuchh naa-aitabaar kiyaa
Fasaana: Fable, Fictional Tale, Romance, Tale
ye kisne jalvaa hamaare sar-e-mazaar kiyaa
ki dil se shor uThaa, haa_e! beqaraar kiyaa
Jalvaa: To Appear, Splendour, Display, Show
Mazaar: Mausoleum, Shrine, Tomb, Grave
Shor: Ardor, Brackish, Clamor, Loudness, Noise, Outcry, Tumult, Turmoil
ta.Dap phir ai dil-e-naadaa.N, ki Gair kahate hai.n
aaKhir kuchh na banii, sabr iKhtiyaar kiyaa
Tadap: Yearning, Yen
Naadaan: Ignorant, unlearned; simple, silly; innocent
Gair: Rival, Stranger
Aakhir: Close, Conclusion, End, Extreme, Final, Hindmost, Issue, Last, Later, Termination, Utmost
Sabr: Bear, Endurance, Patience, Resignation, Submission, Suffering
Ikhtiyaar: Authority, Choice, Control, Influence, Option, Power, Right, To Accept
bhulaa bhulaa ke jataayaa hai unko raaz-e-nihaa.N
chhipaa chhipaa ke mohabbat ko aashkaar kiyaa
Bhoolnaa: To Forget
Jataana: Admonish, Emphasise
Raaz: Mystery, Secret
Nihaan: Hidden, Buried
Chupaana: Hide, Obscure
Aashkaar: Obvious, Clear, Visible, Undisputed, Revealed
tumhe.n to vaadaa-e-diidaar ham se karanaa thaa
ye kyaa kiyaa ke jahaa.N ko ummiidvaar kiyaa
Diidaar: Sight, Interview, Appearance, Glimpse of her
Ummiid: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust
Vaar: suff. Having, possessing, endowed with, full of
Ummiid-vaar: Hopeful
ye dil ko taab kahaa.N hai ke ho maalandesh
u.nho.ne vaadaa kiyaa ham ne aitabaar kiyaa
Taab: Agreeable, Brilliance, Courage, Endurance, Excellent, Gleam, Heat, Luminance, Luster, Patience, Power
Maalandesh: Consequences, Result Of Any Action
na puuchh dil kii haqiiqat magar ye kahate hai.n
vo beqaraar rahe jisane beqaraar kiyaa
Haqiiqat: Reality, Truth
kuchh aage daavar-e-mahashar se hai ummiid mujhe
kuchh aap ne mere kahane kaa aitabaar kiyaa
Daavar: God;—a just prince; a sovereign; a judge, administrator, arbiter
Mahashar: Day Of Judgement, Day Of Reckoning, Judgement By God
Daavar-e-Mahashar: The Judge Presiding On The Day Of Judgement, i.e, God
Tamaam Umr Humne
tamaam-e-umr teraa intezaar humne kiya
is intezaar mein kis kis se pyaar humne kiya
Tamaam: All, Complete, End, Entire, Finish, Perfect, Total, Whole
Umr: Age, Life-Time, Span Of Life
Intezaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)
talaash-e-dost ko ik umr chaahiye ai dost
ki ek umr teraa intezaar humne kiya
Talaash: Hounding, Look For, Inquiry, Pursuit Search, Quest, Zetetic
Dost: Amity, Friend, Kith And Kin, Lover
tere khayaal mein dil shaadman raha barson
tere huzoor ise so gawaar humne kiya
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Shaad: Bring Joy To, Cheerful, Delighted, Happy, Lightsome, Rejoicing, Winsome
Shaadman: Happy, Jolly
Barson: After A Long Time, For Many Years
Huzoor: Presence Of Superior Authority, Your Highness
Gawaara: Agreeable, Palatable, Pleasant, Nice
Gawaar Karna: Stomach, Put up with, Tolerate
ye tishnagii hai ke unse qareeb rahkar bhi
‘Hafeez’ yaad unhe bar bar humne kiya
Tishna: Thirst, Thirsty
Tishnagii: Desire, Longing Thirst
Qareeb: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near
Hafeez: A reference to the poet, Hafeez Hoshiarpuri
Jab Bhi Aati Hai Teri Yaad
Lyrics by Krishan Adeeb
jab bhii aatii hai terii yaad kabhii shaam ke baad
aur ba.D jaatii hai afsurdaadilii shaam ke baad
Badna: To increase, to intensify
Afsurdaa: Depressed, Lifeless, Melancholy, Rueful
Afsurdaadilii: Disappointment Of The Heart
ab iraado.n pe bharosaa hai na taubaa pe yaqii.n
mujh ko le jaaye kahaa.N tashnaalabii shaam ke baad
Iraada: Aim, Object, Will, Desire, Intention, Would
Bharosa: Faith, Trust
Taubaa: Vow, Promise Not To Sin
Yaqiin: Assurance, Belief, Certainty, Confidence, Conviction, Credit, Faith, Truth, Trust
Tashnaalabii: Thirst
yuu.N to har lamhaa terii yaad kaa bojhal guzaraa
dil ko mahasuus hu_ii terii kamii shaam ke baad
Lamha: Jiffy, Minute, Moment, Trice
Bojhal: Heavy
Mahasuus: Felt, Perceived, Sensible
Kamii: Abatement, Lack, Loss, Meagreness, Reduction, Relaxation, Remission, Wane
yuu.N to kuchh shaam se pahale bhii udaasii thii ‘Adeeb’
ab to kuchh aur ba.Dii dil kii lagii shaam ke baad
Udaas: Ghastful, Gloomy, Hapless, Sad, Sorrowful, Unhappy
Adeeb: A reference to the poet, Krishan Adeeb
Lagii: Affection, love; desire, longing;—hunger
Aake Sajjaada Nashiin
Lyrics by Meer Taqi Meer
aake sajjaada nashiin qais hua mere baad
na rahi dasht mein khaali koi jaa mere baad
Sajjaada: A Prayer Carpet
Nashiin: Sitting In
Qais: Majnu’’s Real Name (Majnu of Laila-Majnu Fame)
Dasht: Desert, Hands, Jungle, Wilderness
chaak karna hai isi gham se girebaan-e-kafan
kaun kholega tere band-e-qabaa mere baad
Chaak: Slit, Torn, Tear Off
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Girebaan: Collar
Kafan: Cloth To Cover The Corpse, Shroud
Band: Closed, Shut
Qabaa: Gown, Long Coat Like Garment
wo hawa-khaah-e-chaman hoon ki chaman mein har subah
pehle main jaata tha aur baad-e-sabaa mere baad
Hawaa: Air, Atmosphere, Breeze, Desire, Greed, Wind
Khaah: One who eats (?)
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
Hawaa-Khaah-e-Chaman: One who walks in the garden
Baad: Wind, Air, Breeze
Sabaa: Breeze Wind
Baad-e-Sabaa: Morning Breeze
tez rakhna sar-e-har khaar ko ay dasht-e-junoon
shaayad aa jaaye koi aabla-paa mere baad
Tez: Caustic, Clever, Fiery, Hot, Keen Pungent, Sharp, Spicy, Swift
Sar: Beginning, Chief, Desire, Epilepsy, Head, Origin, Pinnacle, Top
Har: Every
Khaar: Barb, Thistle, Thorn
Junoon: Craze, Ecstasy, Frenzy, Insanity, Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry
Dasht-e-Junoon: Crazy desert
Aabla: Blister, Pustule
Paa: Feet
Aabla-Paa: Blistered feet
muhn pe rakh daaman-e-gul royenge murgaan-e-chaman
har ravish khaakh udaayegi sabaa mere baad
Muhn: Mouth
Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap
Gul: Rose, Flower, Ornament, Brand
Murgaan: Birds
Ravish: Behaviour
Khaakh: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
baad marne ke meri qabr pe aaya woh ‘Meer’
yaad aayi mere iisaa ko dawaa mere baad
Qabr: Grave, Tomb
Meer: A reference to the poet, Meer Taqi Meer
Iisaa: Christ
Dawaa: Medicine, Remedy
Ab Ke Ham Bichde
Lyrics by Ahmed Faraz
ab ke ham bichha.De to shaayad kabhii Khvaabo.n me.n mile.n
jis tarah suukhe hue phuul kitaabo.n me.n mile.n
Bichadna: Separate, Depart
Khwaab: Sleep, Dream
Suukha: Lank, Thin, Withered
Kitaab: Book
Dhuu.NDh uja.De hue logo.n me.n vafaa ke motii
ye Khazaane tujhe mumkin hai Kharaabo.n me.n mile.n
Ujada: Desolate
Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Motii: Pearl
Khazaana: Treasure
Mumkin: Possible, Feasible
Kharaab: Bad, Depraved, Kaput, Obscene, Out Of Order, Rotten, Ruined, Spoiled, Wicked, Worse, Wretched, Wry
tuu Khudaa hai na meraa ishq farishto.n jaisaa
dono.n insaa.N hai.n to kyo.n itane hijaabo.n me.n mile.n
Khudaa: God
Farishta: Angel, Apostle, Messenger, Prophet
Hijaab: Bashfulness, Coyness, Curtain, Modesty, Night, Shyness, Veil
Gam-e-duniyaa bhii Gam-e-yaar me.n shaamil kar lo
nashaa ba.Dataa hai sharabe.n jo sharaabo.n me.n mile.n
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Shaamil: Associated, Annex, Attached, Blended, Comprising, Common, Connected, Including, Joined In, Link
Nashaa: Addiction, Arrogance, Intoxication, Pride
Sharaab: Alcohol, Wine, Liquor
aaj ham daar pe khe.nche gaye jin baato.n par
kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaabo.n me.n mile.n
Daar: Country Gallows, Having, Holding, House, Mansion, Piece Of Wood
Khiinchna: Drawing, dragging, pulling; draw, pull; attraction; drawing aside or apart (from)
Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity
Zamaana: Age, Era, Epoch, Time, Period
Nisaab: Root, origin, principle;—capital, principal; property;—dignity;—fortune
ab na vo mai.n huu.N na tu hai na vo maazii hai `Faraz’,
jaise do shaKhs tamannaa ke saraabo.n me.m mile.n
Maazi: Past , Yore
Faraz: A reference to the poet, Ahmed Faraz
Shakhs: A Person, Being, Body, Individual
Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
Saraab: Mirage, Illusion
Kis Se Puuchhein
Lyrics by Taskeen Qureshi
kis se puuchhe.n ham ne kahaa.N wo cheharaa-e-roshan dekhaa hai
mehfil mehfil Dhuu.NDh chuke hai.n gulshan gulshan dekhaa hai
Chehara: Face
Roshan: Ablaze, Bright, Clear, Explicit, Light, Lit, Lucid, Luminescent, Luminous, Lustrous Illuminated
Mehfil: Assembly, Gathering, Party
Gulshan: Garden
kis ko dekhe.n kis ko na dekhe.n, phuul bhii hai.n kaliyaa.n bhii magar
jis se lagaayii aa.Nkh usii ko dil kaa dushman dekhaa hai
Kali: Blossom, Bud
rang-e-bahaar-e-subah-e-gulistaa.N kyaa dekhe wo diiwaanaa
jis ki nazar ne ek hii gul me.n saaraa gulshan dekhaa hai
Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
Gulistaan: Garden, Rose Garden
ahl-e-wafaa kii Khuun kii chhii.nTe.n duur tak u.Dakar jaatii hai.n
meraa ta.Dapanaa dekhane waale apanaa bhii daaman dekhaa hai?
Ahl: People
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Chiinta: Shot, spot, splash, a sprinkle, a slight shower (of rain); bespattering, aspersion, ridicule, raillery, banter
Tadap: Yearning, Yen
Daaman: Skirt, Lap
aaj u.nhe.n jo chaahe samajh lo warnaa yahii ‘taskii.n’ hai.n ji.nhe.n
kal tak ham ne kuu-e-butaa.N me.n Khaak_ba_daaman dekhaa hai
Warna: And If Not, Else, Otherwise
Taskiin: Calming, Stilling, Tranquillizing, Soothing, Consolation, Comfort, Assurance, Peace Of Mind, Also a reference to the poet, Taskeen Qureshi
Kuu: Street, Lane
Butaan: Beloved, Idols Plural of But
Kuu-e-Butaan: Lane in which the beloved lives
Khaakh: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
Baa: With, by; possessed of
Khaakh_Ba_Daaman: Dusty, Dirty, Soiled clothes
Comments (2)
Comments (1)
Comments (1)