Meri Zindagi Hai Zaalim
Lyrics by Shakeel Badayuni
मेरी ज़िन्दगी है ज़ालिम तेरे ग़म से आशकारा
तेरा ग़म है दर-हक़ीक़त मुझे ज़िन्दगी से प्यारा
merii zindagii hai zaalim, tere Gam se aashkaaraa
teraa Gam hai dar-haqiiqat mujhe zindagii se pyaaraa
ज़ालिम, Zaalim: Bully, Cruel, Fell, Grim, Heartless, Kindless, Oppressor, Tyrant, Unjust, Viper, Wanton, Wicked
आशकारा, Aashkaaraa: Obvious, Clear, Visible, Undisputed
ग़म, Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Wo
दर, Dar: About, Abode, By, Door, Entrance, Fear, Gate, In, Into, Terror, To, Within
हक़ीक़त, Haqiiqat: Truth, Reality, Narration, Con
dition
दर-हक़ीक़त Dar-Haqiiqat: Actually, In reality
वो अगर बुरा न माने तो जहां-ए-रंग-ओ-बू में
मैं सुकून-इ-दिल की खातिर कोई ढूँढ़ लूं सहारा
vo agar buraa na maane to jahaa.N-e-rang-o-buu me.n
mai.n sukuun-e-dil kii Khaatir koii Dhuu.NDh luu.N sahaaraa
बू, Buu: Fragrance, Odour
सुकून, Sukuun: Contentment, Peace
खातिर, Khaatir: Behalf, Choice, Favor, The Heart, Mind, Memory, Sake
सहारा, Sahaaraa: Aid, Assistance, Lean, Lift, Reliance
ये खुनक खुनक हवाएं ये झुकी झुकी घटाएं
वो नज़र भी क्या नज़र है जो समझ न ले इशारा
ye khunaq khunaq havaaye.N ye jhukii jhukii ghaTaaye.N
vo nazar bhii kyaa nazar hai jo samajh na le ishaaraa
खुनक, khunaq: Cold; cool, temperate;—happy, fortunate
घटा, Ghataa: Cloud
नज़र, Nazar: Countenance, Estimation, Expectation, Eyesight, Favor, Glance, Look, Motive, Oblation, Offering
इशारा, Ishaaraa: Allusion, Gesture, Mention, Sign, Symbol, Quote, Wink, Wrinkle
मुझे आ गया यकीन सा यही है मेरी मंजिल
सर-इ-रह जब किसी ने मुझे दफ़्फ़ातन पुकारा
mujhe aa gayaa yaqii.n saa yahii hai merii ma.nzil
sar-e-rah jab kisii ne mujhe daffa’atan pukaaraa
यकीन, Yaqiin: Assurance, Belief, Certainty, Confidence, Conviction, Credit, Faith, Truth, Trust
मंजिल, Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective, Tier
रह, Rah: Path, Road, Way
सर-इ-रह, Sar-e-Rah: By the Roadside, On The Road, Wayside
दफ़्फ़ातन, Daffa’atan: Suddenly
मैं बताऊँ फर्क नासिह, जो है मुझ में और तुझ में
मेरी ज़िन्दगी तलातुम, तेरी ज़िन्दगी किनारा
mai.n bataauu.N farq naasih, jo hai mujh me.n aur tujh me.n
merii zindagii talaatum, terii zindagii kinaaraa
बताना, Bataana: Inform, Relate, Say, Tell, Unbosom
फर्क, Farq: Defect, Difference, Distance, Separation
नासिह, Naasih: Advisor, Monitor
तलातुम, Talaatum: Flood, Riot, Storm, Tumult, Turmoil, Upheaval, Uproar, Upsurge Of Waves In Water
किनारा, Kinaaraa: Bank, Edge, End, Limit, Margin, River Bank, Shore
मुझे गुफ्तगू से बढकर ग़म-इ-इज़्न-इ-गुफ्तगू है
वही बात पूछते हैं जो न कह सकूं दुबारा
mujhe guftaguu se ba.Dakar Gam-e-izn-e-guftaguu hai
wahii baat puuchhte hai.n jo na kah sakuu.N dobaaraa
गुफ्तगू, Guftaguu: Conversation Discourse, Speech, Talk
इज़्न , Izn: Allowance, Latitude
दुबारा, Dobaaraa: Again, Anew
कोई ए शकील देखे ये जूनून नहीं तो क्या है
के उसी के हो गए हम जो न हो सका हमारा
koii aye ‘Shakeel’ dekhe, ye junuu.N nahii.n to kyaa hai
ke usii ke ho gaye ham jo na ho sakaa hamaaraa
शकील, Shakeel: A reference to the poet, Shakeel Badayuni
जूनून, Junoon: Craze, Ecstasy, Frenzy, Insanity, Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry
Ai Mohabbat Tere Anjaan Pe
Lyrics by Shakeel Badayuni
ए मोहब्बत तेरे अंजाम पे रोना आया
जाने क्यों आज तेरे नाम पे रोना आया
ai mohabbat tere anjaam pe ronaa aayaa
jaane kyo.n aaj tere naam pe ronaa aayaa
अंजाम, Anjaam: End, Conclusion, Consequence, Consequence, Issue, Result, Sequel, Outcome
यूं तो हर शाम उम्मीदों में गुज़र जाती थी
आज कुछ बात है जो शाम पे रोना आया
yuu.N to har shaam ummiido.n me.n guzar jaatii thii
aaj kuchh baat hai jo shaam pe ronaa aayaa
उम्मीद, Ummiid: : Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust
गुज़र, Guzar: Admission, A Pass, A Living, A Road, Egress
कभी तकदीर का मातम कभी दुनिया का गिला
मंजिल-इ-इश्क़ में हर गाम पे रोना आया
kabhii taqdiir kaa maatam kabhii duniyaa kaa gilaa
manzil-e-ishq me.n har gaam pe ronaa aayaa
तकदीर, Taqdiir: Fate, Fortune, Luck
मातम, Maatam: Grief, Keen, Lamentation, Mourning, Yammering
गिला, Gilaa: Complaint, Blame, Reproach, Lamentation
मंजिल, Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective
गाम, Gaam: Step
जब हुआ ज़िक्र ज़माने में मोहब्बत का शकील
मुझ को अपने दिल-इ-नाकाम पे रोना आया
jab huaa zikr zamaane me.n mohabbat kaa ‘Shakeel’
mujh ko apne dil-e-naakaam pe ronaa aayaa
ज़िक्र, Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mention, Quran Recital
शकील, Shakeel: A reference to the poet, Shakeel Badayuni
नाकाम, Na-kaam: Unworthy, Unacceptable, or Evil, Reprobate, Useless
Jalte Hain Jiske Liye
Lyrics by Majrooh Sultanpuri
जलते हैं जिसके लिए तेरी आँखों के दिए
ढूंढ लाया हूँ वही गीत मैं तेरे लिए
jalte hain jis ke liye, teree aakhon ke diye
dhoondh laayaa hoon wahee, geet main tere liye
दिया, Diya: Lamp
दर्द बन के जो मेरे दिल में रहा ढल न सका
जादू बन के तेरी आँखों में रुका चल न सका
आज लाया हूँ वही गीत मैं तेरे लिए
dard ban ke jo mere dil mein rahaa dhal naa sakaa
jaadoo ban ke teree aankhon mein rukaa chal naa sakaa
aaj laayaa hoon wahee geet main tere liye
ढलना, Dhalna: Roll, Tilt, Pass By
जादू, Jaadoo: Magic
दिल में रख लेना इसे हाथों से ये छूटे न कहीं
गीत नाज़ुक है मेरा शीशे से भी टूटे न कहीं
गुनगुनाऊंगा यही गीत मैं तेरे लिए
dil mein rakh lenaa ise haathon se ye chhooTe naa kaheen
geet naazuk hain meraa sheeshe se bhee tooTe naa kaheen
gun gunaaoongaa yahee geet main tere liye
छूटना, Chhootna: To release, To leave, To relinquish
नाज़ुक, Naazuk: Brittle, Delicate, Fragile, Light, Slender, Thin
शीशा, Sheesha: Mirror, Windowpane
गुनगुनाना, Gun-Gunaanaa: To Hum
जब तलक न ये तेरे रस के भरे होंठों से मिले
यूँहीं आवारा फिरेगा ये तेरी जुल्फों के तले
गाये जाऊंगा यही गीत मैं तेरे लिए
jab talak naa ye tere ras ke bhare honthon se mile
yooheen awaaraa phiregaa ye teri zulfon ke tale
gaaye jaaoongaa yahee geet main tere liye
तलक, Talak: Till, Until
होंठ, Honth: Lip
आवारा, Aaawaara: Destitute, Without Home, Stroller, Wayward, Wacky, Wanderer, Vagabond, Vagrant
फिरना, Phirna: Back Out, Ramble, Rove, Revolve, Turn, Twist, Wander, Whirl
ज़ुल्फ़, Zulf: Curl, Hair, Locks, Ringlet, Tress
तले, Tale: ‘Below, Beneath, Under, Underfoot, Underneath
Roshni Saaya-E-Zulmaat Se
Lyrics by Shakeel Badayuni
रौशनी साया-ए-ज़ुल्मात से आगे न बढ़ी
ज़िन्दगी शमा की इक रात से आगे न बढ़ी
roshni saayaa-e-zulmaat se aage na badhi
zindagi shamaa ki ik raat se aage na badhi
रौशनी, Roshani: Eyesight, Light
साया, Saaya: Shadow, Shade, Shelter, Apparition
ज़ुल्मात, Zulmaat: Darkness, Obscurity
शमा, Shamaa: Lamp, Candle
अपनी हस्ती का भी इनसान को इरफ़ान न हुआ
खाख फिर खाख थी औक़ात से आगे न बढ़ी
apni hasti kaa bhi insaan ko irfaan na hu_aa
khaak phir khaak thi auqaat se aage na badhi
हस्ती, Hasti: Being, Existence, Life
इरफ़ान, Irfaan: Knowledge, Science, Wisdom
खाख, Khaak: Dust, earth; ashes;—little, precious little, none at all, nothing whatever
औक़ात, Auqaat: Standing As In Status, Status, Position, Times (Plural Of Waqt)
दिल तो आमादा-ए-फ़रियाद रहा उनके हुज़ूर
आरजू शिद्दत-ए-जज़्बात से आगे न बढ़ी
dil to aamaadaa-e-fariyaad rahaa unke huzur
aarzu shiddat-e-jazbaat se aage na badhi
आमादा, Aamaadaa: Prepared, Ready, Alert, Willing
फ़रियाद, Fariyaad: Complaint, Plea
हुज़ूर, Huzuur: Presence Of Superior Authority, Your Highness
आरजू, Aarzu: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
शिद्दत, Shiddat: Rigor, Severity, Intensity
जज़्बात, Jazbaat: Affect, Desire, Emotion, Enthusiasm, Feeling, Passion, Rage
ज़ुल्फ़ बर-दोश वो इक बार तो आये थे ‘शकील’
फिर कोई रात भी उस रात से आगे न बढ़ी
zulf bar-dosh wo ik baar to aaye the ‘shakil’
phir ko_i raat bhi us raat se aage na badhi
ज़ुल्फ़, Zulf: Curl, Hair, Locks, Ringlet, Tress
बर, Bar: At, Bear Fruit, Land
दोश, Dosh: Shoulder
बर-दोश, Bar-Dosh: At Shoulders
ज़ुल्फ़ बर-दोश, Zulf Bar-Dosh: In this context, with (uncovered) shoulder length hair — possibly a poetic way of saying “without purdah/veil”
Shakeel: A reference to the poet, Shakeel Badayuni
Shikwa Na Kar Gila Na Kar
Lyrics by Mushir Kazmi
शिकवा न कर गिला न कर
ये दुनिया है प्यारे, यहाँ ग़म के मारे, तड़पते रहे
shikwa na kar gila na kar
yeh duniya hai pyaare, yahaan gham ke maare, tadapte rahe
शिकवा, Shikwa: Complaint, Chiding
Gila: Complaint, Blame, Reproach, Lamentation
गिला, Tadap: Yearning, Yen
खिज़ां इस गुलिस्तान में आती रही है
हवा सूखी पत्ते उडाती रही है
यहाँ फूल खिलके, बहारों से मिलके, बिछडते रहे
khizaan is gulistan mein aati rahi hai
hawa sookhi patte udaati rahi hai
yahaan phool khilke, bahaaron se milke, bichchadte rahe
खिज़ां, Khizaan: Autumn, Decay
गुलिस्तान, Gulistan: Rose Garden, Garden
सूखा, Sookha: Lank, Thin, Withered
बहार, Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
बिछडना, Bichchadna: To depart, To separate
यहाँ तेरी अष्कों की क़ीमत नहीं है
रहम करने की आदत नहीं है
किसी ने न देखा, यहाँ खून के आँसू, ढलकते रहे
yahaan teri ashqon ki qeemat nahin hai
raham karna ki aadat nahin hai
kisi ne na dekha, yahaan khoon ke aanso, dhalakte rahe
अष्क, Ashq: Tears
क़ीमत, Qeemat: Cost, Price, Value, Wort
रहम, Raham: Benevolence, Kindness
आदत, Aadat: Addiction, Custom, Habit, Usage, Practice, Manner, Routine, Wont
ढलकना, Dhalakna: Roll, Tilt
यहाँ का है दस्तूर खामोश रहना
जो गुज़री है दिल से, किसे से न कहना
ये दिन काट हसके, यहाँ लोग बसके, उजड़ते रहे
yahaan ka hai dastoor khaamosh rahna
jo guzri hai dil se, kisi se na kehna
ye din kaat haske, yahaan log baske, ujhadte rahe
दस्तूर, Dastoor: Custom, Law, Manner, Rule, Usage
खामोश, Khaamosh: Appease, Lull, Mollify Orderly, Quiet, Silent
गुज़रना, Guzarna: Elapse, Expire
बसना, Basna: To dwell, abide; to be peopled, be settled, to settle, encamp, lodge, perch, roost; to prosper, flourish, thrive
उजड़ना, Ujhadna: To be rooted up, demolished, razed to the ground; to be laid waste, ravaged, plundered, spoiled; to be depopulated
Shauq Har Rang
Mohammad Rafi version:
Asha Bhonsle version:
Lyrics by Mirza Ghalib
शौक़ हर रंग राक़ीब-इ-सर-ओ-सामान निकला
क़ैस तस्वीर के परदे में भी उरियां निकला
shauq har rang raqiib-e-sar-o-saamaa.N niklaa
qais tasviir ke parde me.n bhii uriyaa.N niklaa
शौक़, Shauq: Aspiration, Desire, Eagerness, Enthusiasm, Fondness, Keenness, Interest, Taste, Yearning, Zeal
राक़ीब, Raqiib: Competitor, Opponent, Enemy, Rival
सामान, Saamaa: Articles, Apparatus, Baggage, Custom, Equipment, Luggage, Power, Understanding, Ware
सर-ओ-सामान, Sar-o-Saamaa: With Belongings
क़ैस, Qais: Majnu’s Real Name (Majnu of Laila-Majnu Fame)
पुर्दह, Parda: Veil Curtain, Secrecy, Privacy
उरियां, Uriyaan: Naked, Bare, Nude
ज़ख्म ने दाद न दी तंगी-इ-दिल की यारब
तीर भी सीना-ए-बिसमिल से पर-अफशां निकला
zaKhm ne daad na dii ta.ngii-e-dil kii yaarab
tiir bhii siinaa-e-bismil se par_afshaa.N niklaa
ज़ख्म, Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
दाद, Daad: Appeal, Justice, Ovation, Praise, Revenge
तंगी, Tangii: Narrowness, Hardship, Poverty
यारब, Yaarab: O God (It Is Used As An Interjection)
बिसमिल, Bismil: The Dead One, Sacrificial Animal, A Lover
सीना-ए-बिसमिल, Siinaa-e-Bismil: Wounded Heart
अफशां, Afshaan: Rattle
पर-अफशां, Par-Afshaan: Oppressed
बू-ए-गुल नाला-ए-दिल दूद-ए-चराग़-ए-महफ़िल
जो तेरी बज़्म से निकला सो परीशान निकला
buu-e-gul naalaa-e-dil duud-e-charaaG-e-mehfil
jo terii bazm se niklaa so parishaa.N niklaa
बू, Buu: Fragrance, Odour
बू-ए-गुल, Buu-e-Gul: Flower’s Fragrance
नाला, Naalaa: Wail, Loud Cry, Lament, Moan
दूद, Duud: Smoke, especially from a lamp that has been extinguished
चराग़, Charaag: Lamp
महफ़िल, Mehfil: Assembly, Gathering, Party
बज़्म, Bazm: Meeting, “Mehafil”, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
परीशान, Parishaan: Anxious, Distracted, Distressed, Jittery, Tease, Torture, Troubled, Scattered, Worry
दिल-ए-हसरत_ज़दा था माइदा-ए-लज्ज़त-ए-दर्द
काम यारों का बक़द्र-ए-लब-ओ-दन्दान निकला
dil-e-hasarat_zadaa thaa maaiidaa-e-lazzat-e-dard
kaam yaaro.n kaa baqadr-e-lab-o-da.ndaa.N niklaa
हसरत, Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning
Zज़दा, adah: Oppressed, Struck, Stricken
हसरत ज़दगी, Hasrat Zadgi: Languor, Lack of Vitality, Emotional softness or weakness
माइदा, Maaiidaa: Tablecloth
लज्ज़त, Lazzat: Taste, Deliciousness, Joy, Pleasurable Experience, Relish, Pleasure, Enjoyment, Flavour
क़द्र, Qadr: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth
बक़द्र, Ba-Qadr: Worthwhile
लब, Lab: Bank, Brim, Brink, Brow Of A Hill, Coast, Edge, Labia, Lip, Margin, Moustache, Saliva, Shore, Verge
दन्दान, Dandaan: Teeth
थी नौ-आमोज़-ए-फना हिम्मत-ए-दुश्वार_पसंद
सख्त मुश्किल है की ये काम भी आसान निकला
thii nau_aamoz-e-fanaa himmat-e-dushvaar_pasa.nd
saKht mushkil hai ki ye kaam bhii aasaa.N niklaa
आमोज़ी, Aamozee: Education, Teaching
नौ-आमोज़, Nau_Aamoz: Beginner
फना, Fanaa: Destroyed, Death, Destruction, Mortality
दुश्वार, Dushvaar: Difficult, Laborious
सख्त, SaKht: Cruel, Difficult, Extreme, Firm, Laborious, Hard, Harsh, Loud, Rigid, Rigorous, Taut, Tough
दिल में फिर गिरिया ने इक शोर उठाया ‘ग़ालिब’
आह जो क़तरा न निकला था सो तूफ़ान निकला
dil me.n phir giriyaa ne ik shor uThaayaa ‘Ghalib’
aah jo qataraa na niklaa thaa so tuufaa.N niklaa
गिरिया, Giriyaa: Weeping, Crying
क़तरा, Qataraa: Drop, A Minimum (plural of Aqatraat)
Dil-e-Muztar Redux
A Farida Khanum version of the ghazal Dil-e-Muztar was published on this blog a few years ago. It saw a sudden increase in the number of views in the last two weeks and a little investigation uncovered this video:
A new serial called Dil-e-Muztar began in February 2013, and people searching for the title song (lyrics/meaning) were likely led to the Farida Khanum version.
To those who visit looking for this title song, please do take the time to listen to the Farida Khanum version if you have not already heard it.
Finally, this title song video lists the poet as Imdad Hussain Imdad while in the Farida Khanum version blog post, the poet is listed as Faiyaz Hashmi. Can someone clarify?
Khaamoshi Khud Apni Sadaa Ho
Lyrics by Zaka Siddiqui
खामोशी खुद अपनी सदा हो ऐसा भी हो सकता है
सन्नाटा ही गूँज रहा हो ऐसा भी हो सकता है
khaamoshi khud apnii sadaa ho aisaa bhii ho saktaa hai
sannaaTaa hii guu.Nj rahaa ho aisaa bhii ho skataa hai
खामोशी, Khaamoshi: Quietness, Silence, Lull
सदा, Sadaa: Always, Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice
सन्नाटा, Sannaata: Quietness Silence
गूँज, Goonj: Echo, Roar
मेरा माज़ी मुझ से बिछड़ कर क्या जाने किस हाल में है
मेरी तरह वो भी तनहा हो ऐसा भी हो सकता है
meraa maazii mujh se bichha.D kar kyaa jaane kis haal me.n hai
merii tarah vo bhii tanhaa ho aisaa bhii ho saktaa hai
माज़ी, Maazi: Past, Yore
बिछड़, BichchaD: Apart, Separated, Departed
हाल, Haal: Affair, Circumstance, Condition, Life, Narrative, Rapture, State, Spiritual Ecstasy
तनहा, Tanhaa: Alone, Solitary, Lonely, By Oneself, Quiet, Single, Unaccompanied, Unattended
सहारा सहारा कब तक मैं ढूंढूं उल्फत का एक आलम
आलम आलम इक सहारा हो ऐसा भी हो सकता है
saharaa saharaa kab tak mai.n Dhuu.NDhuu.N ulfat kaa ek aalam
aalam aalam ik saharaa ho aisaa bhii ho sakataa hai
सहारा, Saharaa: Desert, Wilderness
उल्फत, Ulfat: Affection, Love
आलम, Aalam: Beauty, Condition, Nature, Public, Period, Regions, Situation, State, Sorrow, Universe, World
अहल-ए-तूफ़ान सोच रहे हैं साहिल डूबा जाता है
खुद उनका दिल डूब रहा हो ऐसा भी हो सकता है
ahl-e-tuufaa.N soch rahe hai.n saahil Duubaa jaataa hai
Khud un kaa dil Duub rahaa ho aisaa bhii ho sakataa hai
अहल, Ahl: People
तूफ़ान, Tuufaan: Storm
अहल-ए-तूफ़ान, Ahl-e-Tuufaan: People caught in a storm
साहिल, Saahil: Beach, River-Side, Shore
Gulshan Ki Faqat
Lyrics by Saba Afghani
गुलशन की फ़क़त फूलों से नहीं काँटों से भी ज़ीनत होती है
जीने के लिए इस में ग़म की भी ज़रुरत होती है
gulshan ki faqat phuulo.n se nahii.n kaa.NTo.n se bhii ziinat hotii hai
jiine ke liye is duniyaa me.n Gam kii bhii zaruurat hotii hai
गुलशन, Gulshan: Garden
फ़क़त, Faqat: Alone, End, Finish, Merely, Only, Simply, Solely
काँटों, Kanton: Thorns
ज़ीनत, Ziinat: Beauty, Adornment, Decoration, Enhancing The Beauty Of, Beautification
ग़म, Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
ए वाइज़-ए-नादान करता है तू एक खयामत का चर्चा
यहाँ रोज़ निगाहें मिलती हैं यहाँ रोज़ खयामत होती है
ai vaa_iz-e-naadaan kartaa hai tuu ek qayaamat kaa charchaa
yahaa.N roz nigaahe.n miltii hai.n yahaa.N roz qayaamat hotii hai
वाइज़, Vaaiz: Preacher, Advisor, Religious Wise Man, Learned Man, Wise Man
नादान, Naadaan: Ignorant, unlearned; simple, silly; innocent;–an ignorant fellow, a fool, blockhead
खयामत, Qayaamat: Resurrection, Judgement Day, Tumult
चर्चा, Charchaa: Fame, Mention, Publicity
रोज़, Roz: A day, Every Day
निगाह, Nigaah: ‘Attention, Care, Close, Custody Glance, Look, Regard, Sight
वो पुर्सिश-ए-ग़म को आये हैं कुछ कह न सकूं छुप रह न सकूं
खामोश रहूँ तो मुश्किल है कह दूं तो शिक़ायत होती है
vo pursish-e-Gam ko aaye hai.n kuchh kah na sakuu.N chup rah na sakuu.N
Khaamosh rahuu.N to mushkil hai kah duu.N to shikaayat hotii hai
पुर्सिश, Pursish: Inquiry, To Show Concern About Some One’s Condition
खामोश, Khaamosh: Appease, Lull, Mollify Orderly, Quiet, Silent
मुश्किल, Mushkil: Abstract, Difficult, Hard, Intricate, Painful, Tough, Trouble, Wearisome
शिक़ायत, Shikaayat: Ailment, Complaint, Accusation, Illness
करना ही पड़ेगा ज़ब्त-ए-अलम पीने ही पड़ेंगे ये आंसू
फ़रियाद-ओ-फुगाँ से ए नादाँ तौहीन-ए-मोहब्बत होती है
karnaa hii pa.Degaa zabt-e-alam piine hii pa.De.nge yah aa.Nsuu
fariyaad-o-fuGaa.n se ai naadaan tauhiin-e-mohabbat hotii hai
ज़ब्त, Zabt: Administration, Confiscation, Control, Fore-Beareance, Governing, Patience, Restraint, Seizure, Tole
अलम, Alam: Anguish, Flag, Banner, Sad, Sorrow, Standard, Pain, Grief
फ़रियाद, Fariyaad: Complaint, Plea
फुगाँ, Fughaan: Clamor, Cry Of Distress, Cry Of Pain, Lamentation, Wail
तौहीन, Tauhiin: Abasement, Affront, Contempt, Defamation, Disgrace, Dishonor, Insult, Obloquy
जो आके रुके दामन पे सबा वो अश्क़ नहीं हैं पानी है
जो आंसू न छलके आँखों से उस अश्क की क़ीमत होती है
jo aake ruke daaman pe ‘Saba’ vo ashq nahii.n hai.n paanii hai
jo aa.Nsuu na chhalke aa.Nkho.n se us ashq kii qiimat hotii hai
दामन, Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap
सबा, Saba: A reference to the poet, Saba Afghani
अश्क़, Ashq: Tears
छलके, Chhalke: Running over, overflow; splashing, splash
क़ीमत, Qiimat: Cost, Price, Value, Worth
Comments (1)