Har Ek Baat Pe

Lyrics by Mirza Ghalib

har ek baat pe kahate ho tum ki tuu kyaa hai
tumhii.n kaho ke ye a.ndaaz-e-guftaguu kyaa hai

Andaaz: Genre, Manner, Mode, Type, Style, Way
Guftaguu: Conversation, Discourse, Speech, Talk

na shole me.n ye karishmaa na barq me.n ye adaa
koii bataao ki vo shoKh-e-tu.nd-Khuu kyaa hai

Shola: Blaze, Light
Karishmaa: Wonder, Miracle
Barq: Lightning
Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style
Shokh: Attractive, Bold, Bright, Coquettish One, Daring, Insolent, Kittenish, Lascivious, Malapert, Mischief
Tund: Quick, swift, rapid, fast, fleet; brisk, active; hot, sharp, acrid; hot-spirited, impetuous, hasty; severe, stern, acrimonious; fierce, furious, violent
Khoo: Nature, disposition, temper; habit, custom; way, manner
Tund-khuu: Hot-tempered, passionate, irascible, violent-tempered, furious; fretful, peevish

ye rashk hai ki vo hotaa hai hamsuKhan hamase
vagarnaa Khauf-e-bad_aamozii-e-ad kyaa hai

Rashk: Envy, Jealousy, Malice
Ham-Sukhan: To Speak Together, To Agree, Someone who agrees with you
Vagarnaa: Otherwise
Khauf: Awe, Fear, Jeopardy, Jitters, Threat
Bad: Bad, evil, wicked, vicious, corrupt, mischievous; inauspicious, unlucky
Aamozii: Education, Teaching
Bad_Aamozii: Mis-education, Incorrect teachings
Ad: From Aadha — half, partial, partly

chipak rahaa hai badan par lahuu se pairaahan
hamaarii jeb ko an haajat-e-rafuu kyaa hai

Chipaknaa: To Adhere
Lahuu: Blood
Pairaahan: Dress, Shirt, Robe, Cloth
Jeb: Pocket
An: A negative or privative prefix
Haajat: Want, need, necessity, exigency, poverty; a thing wanted, an object of want or need, a requirement, a needful or requisite thing, affair or business; a call of nature; hope, wish
Rafuu: Darning, Mending, Repair, Stitching
An-Haajat-e-Rafuu: Unnecessary need for darning

jalaa hia jism jahaa.N dil bhii jal gayaa hogaa
kuredte ho jo ab raakh justajuu kyaa hai

Jism: Body
Kurednaa: To scratch, scrape, rake, poke, stir (a fire, &c.); to scrape or scratch up (with a rake or other instrument); to grub up or out, to explore; to scoop out
Rakkh: Ash
Justajuu: Desire, Inquiry, Quest, Search

rago.n me.n dau.Date phirane ke ham nahii.n qaayal
jab aa.Nkh hii se na Tapakaa to phir lahuu kyaa hai

Rag: Nerve, Vessele, Veins
Phirna: Back Out, Ramble, Rove, Revolve, Turn, Twist, Wander, Whirl
Qaayal: Fan, Follower, In Favour Of, Fond (Of)

vo chiiz jisake liye hamako ho bahisht aziiz
sivaa_e baadaa-e-gulfaam-e-mushkabuu kyaa hai

Bahisht: Heaven, Paradise
Aziiz: Beloved, Dear, Desirable, Esteemed, German, Favourite, Honored, Kin, Kinsman, Relative, Respected
Sivaa: Except, Save, But, Besides, Other Than, More
Baadaa: Booze, Win
Gulfaam: Delicate And Fragrant Like Flowers
Muskhkabuu: Like The Smell Of Musk

piyuu.N sharaab agar Khum bhii dekh luu.N do chaar
ye shiishaa-o-qadaah-o-kuuzaa-o-subuu kyaa hai

Khum: Wine Barrel
Shiishaa: Glass, Mirror, Windowpane, Bottle
Qadaah: Peg, Goblet, Wine
Kuuzaa: Wine Pitcher
Subuu: Wine Pitcher

rahii na taaqat-e-guftaar aur agar ho bhii
to kis ummiid pe kahiye ke aarzuu kyaa hai

Taaqat: Ability, Capability, Energy, Faculty, Force, Might, Power, Strength, Tantamount, Valiant, Vigour
Guftaar: Conversation, Discourse, Speech, Talk
Ummiid: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust
Aarzuu: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen

banaa hai shaah kaa musaahib, phire hai itaraataa
vagarnaa shahar me.n “Ghalib” kii aabaruu kyaa hai

Shaah: King, Prince, Monarch
Musaahib: Comrade, Associate
Itaraana: To exult greatly or unduly; to behave with pride, or self-conceitedness, or boastfulness, or arrogance, or insolence; to give oneself airs (by reason of), to be conceited or vain or supercilious; to act affectedly or coquettishly; to strut, swagger, show off
Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Aabruu: Credit, Chastity, Dignity, Honor, Fame, Good Name, Reputation, Respect, Status

Main Hoon Mushtaq

Lyrics by Mirza Ghalib

main hoon mushtaq-e-jafa mujh pe jafa aur sahi
tum ho be-daad se khush is se siva aur sahi

Mushtaq: Ardent, Eager, Interested, Keen
Jafa: Oppression, Unfaithful, Injustice, Injury, Violence
Be-daad: Iniquity, Injustice, Oppression

ghair ki marg ka gham kis liye ai ghairat.e.maah!
hain havas-pesha bohat woh na hua aur sahi

Ghair: Stranger, Foreigner, Besides, Other, Different, Alien, Bad, Without, Except, But, Save
Marg: Death
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Ghairat: Honor, Modesty, Bashfulness, Envy, Enmity, Shame, Fear Of Exposure
Maah: Moon, Month
Havas: Ambition, Desire, Lust, Greed
Peshaa: Craft, Trade, Profession

tum ho butt phir tumhein pindaar-e-khudayii kyun hai
tum khuda-vand hi kehlao khuda aur sahi

Butt: Beloved, Icon, Idol, Image, Lover, Sculpture, Statute
Pindaar: Arrogance, Ego, Pride, Self-esteem
Khydaayii: God. ship, godhead, divinity, providence; almighty power, omnipotence;—creation, nature, the world

husn main hoor se badhkar nahin hone ke kamii
aap ka sheva-o-andaaz-o-adaa aur sahi

Hoor: Virgin Of Paradise, Nymph, Beauty
Shevaa: Tradition, Way, Behaviour, Habit, Manner, Nature
Andaaz: Genre, Manner, Mode, Type, Style
Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style

tere kooche ka hai maa-ind mein muztar mera
kabaa ik aur sahi kibla numaa aur sahi

Koocha: A Narrow Street, Lane
Maa: Which, that which, what, whatever, whatsoever;—somewhat, something;—who, he who; those who
Ind: At, near, nigh, about; by, close by; with, present with; in the presence of; at the place of; at the time of; among, amongst
Muztar: Restless
Kabaa: House Of Allah In Mecca
Kibla: That part to which people turn their face when at prayer; Mecca, an altar
Numaa: Showing, exhibiting, pointing out;—showing itself, appearing (used as last member of compounds)
Kibla-numaa: An arrow/sign that points to the direction of Mecca (for prayer)

kyun na firdaus mein dozakh ko mila lein yaarab!
sair ke vaaste thodi si fazaa aur sahi

Firdaus: Garden, Heaven, Paradise
Dozakh: Hell
Yaarab: O God (It Is Used As An Interjection)
Sair: Walk, Excursion, Recreation, Amusement, Stroll In, Visit
Vaaste: For, For The Sake Of, On behalf of
Fazaa: Atmosphere, Environment

mujh ko wo do ke jise khaake na paanii maanguun
zehar kuch aur sahi aab-e-baqa aur sahi

Zehar: Poison
Aab: Brightness, Brilliance, Cool, Water, Splendor, Elegance, Gloss,Polish, Temper Steel, Luster Gems
Baqa: Remaining; duration, permanence; eternity; immortality
Aab-e-Baqaa: Water from the fountain of immortality

koi duniya mein magar baagh nahi vaaiz
khuld be-baagh hai khair aab-o-havaa aur sahi

Baagh: Garden, Orchard, Grove
Vaaiz: Preacher, Advisor, Religious Wise Man, Learned Man, Wise Man
Khuld: Heaven, Paradise
Khair: Good, Best, Very Well, Welfare, Happiness
Aab-o-Havaa: Water and Air

mujhse ‘Ghalib’ yeh Allah hi ne ghazal likhvaayi
ek bedaad jale ranj-e-saza aur sahi

Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Ranj: Distress, Grief, Sorrow, Trouble, Inconvenience
Sazaa: Correction, Punishment, Requital

Kitnii Raahat Hai Dil

Lyrics by Shamim Jaipuri

kitnii raahat hai dil TuuT jaane ke baad
zindagii se mile maut aane ke baad

Raahat: Comfort, Ease, Quiet, Rest, Repose, Respite, Relief, Tranquility

lazzat-e-sajdaa-e-sa.ng-e-dar kyaa kahe.n
hosh hii kab rahaa sar jhukaane ke baad

Lazzat: Taste, Deliciousness, Joy, Pleasurable Experience, Relish, Pleasure, Enjoyment, Flavour
Sajda: Bow In Prayer, Touching The Forehead To The Ground, To Prostrate Oneself
Sang: Stone, Weight
Dar: About, Abode, By, Door, Entrance, Fear, Gate, In, Into, Terror, To, Within
Jukhaana: To Bow, To lower

kyaa huaa har masarrat agar chhin ga_ii
aadamii ban gayaa Gam uThaane ke baad

Masarrat: Happiness, Joy
Chhinn: To be snatched, to be seized, be wrested

raat kaa maajraa kis se puuchhe.n ‘Shamim’
kyaa banii bazm par mere aane ke baad

Maajraa: Affair, Event, Matter, Ongoing
Shamim: A reference to the poet, Shamim Jaipuri
Bazm: Meeting, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party

Ye Na Thi Hamaari Qismat

Rafi Version:

Ustaad Amanat Ali Khan version:

Lyrics by Mirza Ghalib

ye na thii hamaarii qismat ke visaal-e-yaar hotaa
agar aur jiite rahate yahii intazaar hotaa

Qismat: Category, Fortune, Fate, Head, Lot, Luck, Portion, Share
Visaal: Meeting, Union
Yaar: Beloved Fellow, Friend, Lover, Companion
Intazaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)

tere vaade par jiye ham to ye jaan jhuuTh jaanaa
ke Khushii se mar na jaate agar aitabaar hotaa

Vaada: Promise
Jhuuth: Lie, Falsehood
Aitbaar: To Trust, Believe

terii naazukii se jaanaa ki ba.Ndhaa thaa ahd_bodaa
kabhii tuu na to.D sakataa agar ustuvaar hotaa

Naazuki: Tenderness
Bandhnaa: Bind, Tie
Ahd: Promise, Oath
Bodaa: Weak, feeble; soft, faint-hearted, low-spirited, timid; low, mean, trifling, trivial, worthless
Ustuvaar: Strong, powerful; stable, firm; even, level, equal; straight; determined

koii mere dil se puuchhe tere tiir-e-niimakash ko
ye Khalish kahaa.N se hotii jo jigar ke paar hotaa

Tiir: Arrow
Niim: Half, Margosa, Middle, Quasi
Kash: Drawing, pulling; carrying, bearing, enduring; drawer; bearer
Tiir-e-Niim_Kash: Half drawn arrow
Khalish: Prick, Pain, Anxiety, Apprehension, Suspicion
Jigar: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals
Paar: Across, Opposite Bank, End, Termination

ye kahaa.N kii dostii hai ke bane hai.n dost naaseh
koii chaaraasaaz hotaa, koii Gam_gusaar hotaa

Naaseh: Preacher, Counselor
Chaaraasaaz: Healer, Doctor, One Who Can Cure
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Gusaar: Taking Away, Dissipating, Removing
Gham_Gusaar: Sympathiser

rag-e-sang se Tapakataa wo lahuu ki phir na thamataa
jise Gam samajh rahe ho ye agar sharaar hotaa

Rag: Nerve, Vessel, Veins
Sang: Stone, Weight
Tapakna: To Leak, To Drip, To Fall Down (Fruits)
Lahoo: Blood
Thamna: To Stop
Sharaar: Flash, Gleam

Gam agarche jaa.N_gulis hai, pe kahaa.N bache.n ke dil hai
Gam-e-ishq gar na hotaa, Gam-e-rozagaar hotaa

Agarche: Although
Jaan-Gulis: Drawing, pulling; carrying, bearing, enduring; drawer; bearer
Rozgaar: Earning, Livelihood

kahuu.N kis se mai.n ke kyaa hai, shab-e-Gam burii balaa hai
mujhe kyaa buraa thaa maranaa agar ek baar hotaa

Shab: Night

hue mar ke ham jo rusavaa, hue kyo.N na Garq-e-dariyaa
na kabhii janaazaa uThataa, na kahii.n mazaar hotaa

Rusvaa: Disgraced, Embarrassed, Humiliated, Infamous
Garq: Drown
Dariyaa: River
Janaazaa: Corpse Funeral
Mazaar: Mausoleum, Shrine, Tomb, Grave

use kaun dekh sakataa ki yagaanaa hai wo yaktaa
jo duii kii buu bhii hotii to kahii.n do chaar hotaa

Yagaanaa: Kinsman, Kindred, Relative
Yaktaa: Single, Unique, Matchless, Incomparable, Unequal
Duii: Two, Duality
Buu: Fragrance, Odour

ye masaail-e-tasavvuf, ye teraa bayaan ‘Ghalib’
tujhe ham walii samajhate, jo na baadaa_Khvaar hotaa

Masaail: Topics
Tasavvuf: Mysticism
Bayaan: Account, Declare, Description, Explanation, Manifestation, Narration, Relate, State Statement, Tale
Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Walii: Lord, Prince, Master, Friend, Guardian, Saint
Baadaa: Booze, Wine
Khvaar: Abject, Deserted, Friendless, Poor, Wretched
Baadaa_Khvaar: Boozer, Drunkard

Nuktachiin Hai Gham-e-Dil

Lyrics by Mirza Ghalib

nuktaachii.N hai Gam-e-dil us ko sunaaye na bane
kyaa bane baat jahaa.N baat banaaye na bane

Nuktachiin: Critic, One Who Finds Fault, Tends To Split Hair, Sweetheart

mai.n bulaataa to huu.N us ko magar ae jazbaa-e-dil
us pe ban jaaye kuchh aisii ki bin aaye na bane

Jazbaa: Affect, Desire, Emotion, Enthusiasm, Feeling, Passion, Rage

khel samjhaa hai kahii.n chho.D na de, bhuul na jaaye
kaash yuu.N bhii ho ki bin mere sataaye na bane

Kaash: Would That, If only
Sataana: Aggrieve, Molest, Tease, Torture Torment

ghair phirataa hai liye yuu.N tere Khat ko ki agar
koii puuchhe ki ye kyaa hai to chhupaaye na bane

Ghair: Stranger, Foreigner, Besides, Other, Different, Alien, Bad, Without, Except, But, Save
Khat: Letter, Line, Mark, Rap

is nazaakat kaa buraa ho vo bhale hai.n to kyaa
haath aaye.n to u.nhe.n haath lagaaye na bane

Nazaakat: Elegance, Neatness, Politeness, Quaintness, Tenderness

kah sake kaun ki ye jalvaa_garii kiskii hai
pardaa chho.Daa hai vo usane ki uThaaye na bane

Jalvaa: To Appear, Splendour, Display, Show
Jalva-garii: Manifestation
Pardaah: Curtain, Eyelid, Modesty, Privacy, Screen, Secrecy, Veil Wall

maut kii raah na dekhuu.N ki bin aaye na rahe
tum ko chaahuu.N ki na aao to bulaaye na bane

bojh wo sar pe giraa hai ki uThaaye na uThe
kaam vo aan pa.Daa hai ki banaaye na bane

Bojh: Burden, Load, On One’’s Hand, Weight
Aan: Moment

ishq par zor nahii.n, hai ye vo aatish ‘Ghalib’
ki lagaaye na lage aur bujhaaye na bane

Zor: Authority, Assertion, Coercion, Cogency, Effort, Emphatic, Emphasis, Energy, Exertion, Force, Impetus
Aatish: Fire, Flame, Ember
Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Bhujaanaa: To put out, to extinguish

Kaise Kaise Log

Lyrics by Munir Niazi

kaise kaise log hamaare jii ko jalaane aa jaate hain
apane apane gham ke fasaane hamein sunaane aa jaate hain

Jii: Life, soul, self, spirit, mind; heart; courage; disposition; affection, regard; strength, health
Fasaana: Fable, Fictional Tale, Romance, Tale

mere liye ye ghair hain aur main in ke liye begaana hoon
phir bhi ye ek rasm-e-jahaan hai jise nibhaane aa jaate hain

Ghair: Stranger, Foreigner, Besides, Other, Different, Alien, Bad, Without, Except, But, Save
Begaana: Alien, Foreign, Strange, Unfamiliar
Rasm: Custom, Established Usage, Law, Marking, Model, Rule, Tradition, Writing
Nibhaana: Achieve, Maintain, Fulfil

in se alag main rah nahin saata, is bedard zamaane mein
meri ye majboori mujh ko yaad dilaane aa jaate hain

Alag: Apart Parted, Separated, Unattached, Unconnected
Be-dard: Feelingless, Heartless, Merciless, Pitiless, Unkind, Without Feeling
Majboor: Compelled, Enforce, Helpless, Limitation, Oppressed, Overwhelmed
Yaad Dilaana: Remind

sab ki sun kar chup rahate hain dil ki baat nahin kahate
aate aate jinhin ke bhi laakh bahaane aa jaate hain

Bahaana: Alibi, Cause, Evasion, Excuse, Mask Reason, Pretence, Pretext, Subterfuge

Hamaari Saanson Mein

Listen to the Noor Jehan version.

Lyrics by Tasleem Fazli

hamaari saanson mein aaj tak woh
henna ki khusbu mehak rahi hai
labon pe naghme machal rahein hain
nazar se masti chhalak rahi hai

Saans: Breath, Sigh
Henna: The plant Lawsonia inermis, Egyptian privet or Indian myrtle, henna (used for dyeing the hands and feet and hair)
Khushbu: Aroma, Fragrance, Scent
Mehak: A wide-spread fragrance; fragrance, odour, perfume
Labon: Lips
Naghma: Melody, Musical Note, Song, Tone, Tune
Machal: Wayward, headstrong, obstinate, perverse; refractory, disobedient; restive, fidgety; pert; cross; squeamish, fastidious
Masti: Lust, Intoxication
Chhalak: Running over, overflow; splashing, splash

kabhi jo the pyaar ki zamaanat
woh haathein hain ghair ki amaanat
jo kasmein khaate the chaahaton ki
unhein ki neeyat bahak rahi hai

Zamaanat: Bail, Bond, Guaranty, Guarantee, Surety, Security, Undertaking, Vouch
Ghair: Stranger, Foreigner, Besides, Other, Different, Alien, Bad, Without, Except, But, Save
Amaanat: Guardianship, Guaranty, Fidelity, Something Given In Trust, Deposit, Security
Kasam: An oath
Neeyat: Intention, intent, purpose, aim, object; design; resolve; will;—desire, wish
Bahakna: To be frightened away; to be deceived, misled; to stray; to be baulked or disappointed; to be intoxicated

kisi se koi gilaa nahin hai
naseeb hi mein wafaa nahin hai
jahaan kahin tha henna ko khilna
henna vahin pe mehak rahi hai

Gilaa: Complaint, Blame, Reproach, Lamentation
Naseeb: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfilment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency

woh jinke khaatir ghazal kahi thi
woh jinke khaatir likhe the naghme
unhin ke aage sawaal banke
ghazal ki jhaanjhar jhanak rahi hai

Khaatir: Behalf, Choice, Favor, The Heart, Mind, Memory, Sake
Jhaanjhar: A cymbal; a hollow tinkling anklet
Jhanak: Clinking, tinkling, ringing, rattling; clank, clink, tinkle, jingle, ring, rattle;—tingling, pricking

Tanha Tanha Mat Socha Kar

Lyrics by Farhat Shehzad

tanha tanha mat socha kar
mar jayega mat socha kar

Tanha: Alone, Solitary, Lonely, By Oneself, Quiet, Single, Unaccompanied, Unattended

pyar ghadi bhar ka hi bohat hai
sacha jhoota mat socha kar

Ghadi: Moment, Time, Watch

jiski fitrat hi dasna ho
wo to dasega mat socha kar

Fitrat: Creation, Deceit, Intrigue, Machination, Nature, Wise, Wisdom
Dasna: Bite (as in snake bite)

dhuup mein tanha kar jaata hai
kyun ye saayah mat socha kar

Dhuup: Sun Light
Saayah: Shadow, Shade, Shelter, Apparition

apna aap ganvaakar tuune
paaya hai kya mat socha kar

Ganvaana: To Lose
Paana: Achieve, Acquire, Know, Obtain, Overtake, Recognise, Receive

maan mere ‘Shehzad’ vagarna
pachchtayega mat socha kar

Shehzad: A reference to the poet, Farhat Shehzad
Vagarna: Otherwise
Pachchtaana: Repent, Regret, Suffer

Uski Hasrat – Meharbaan Hoke

Lyrics of Uski Hasrat Hai by Ameer Minai sung by Jagjit Singh
and
Lyrics of Meharbaan Hoke by Mirza Ghalib sung by Chitra Singh

us kii hasrat hai jise dil se miTaa bhii na sakuu.N
Dhuu.NDhane us ko chalaa huu.N jise paa bhii na sakuu.N

Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning
Mitaana: Erase, Eradicate, Exterminate, Obliterate, Quell

meharbaa.N ho ke bulaa lo mujhe chaaho jis waqt
mai.n gayaa waqt nahii.n huu.N ke phir aa bhii na sakuu.N

Meharbaan: Beneficent, Kind

daal kar khaak mere khuun pe qaatil ne kahaa
kuchh yeh mehandii nahii.n merii ke chhupaa bhii na sakuu.N

Khaakh: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
Qaatil: Assassin, Homicide, Killer, Lethal, Murderer
Mehandii: The Henna plant, or Broad Egyptian Privet, Lawsonia alba, or L. inermis, or L. spinosa

zauf me.n taanaa-e-aGyaar kaa shikvaa kyaa hai
baat kuchh sar to nahii.n hai ke uThaa bhii na sakuu.N

Zauf: Weakness
Taanaa: Taunt, Sarcastic Remarks
Agyaar: Strangers, Enemy, Rivals, Plural Of ‘Gair’
Shikvaa: Complaint, Chiding

zabt kam-baKht ne aur aa ke galaa gho.NTaa hai
ke use haal sunaa_uu.N to sunaa bhii na sakuu.N

Zabt: Administration, Confiscation, Control, Fore-Beareance, Governing, Patience, Restraint, Seizure
Bakht: Destiny, Fate, Good Fortune, Luck, Prosperity
Kam_Bakht: Unfortunate, Wretched
Galaa: Throat
Ghont: A sense of suffocation
Ghontnaa: Suffocate, Throttle

zahar milataa hii nahii.n mujhako sitam_gar varnaa
kyaa qasam hai tere milane kii ke khaa bhii na sakuu.N

Zahar: Poison, Venom
Sitamgar: Oppressor, Tyrant
Varnaa: And If Not, Else, Otherwise
Qasam: An Oath

us ke pahaluu me.n jo lejaa ke sulaa duu.N dil ko
niind aisii use aaye ke jagaa bhii na sakuu.N

Pahaluu: Side, Advantage, Flank Of An Army, Lap
Niind: Sleep

naqsh-e-paa dekh to luu.N laakh karuu.Ngaa sajade
sar meraa arsh nahii.n hai ki jhukaa bhii na sakuu.N

Naqsh: Copy, Engraving, Print, Painting, Picture, Mark
Paa: Feet
Sajda: Bow In Prayer, Touching The Forehead To The Ground, To Prostrate Oneself
Arsh: Roof, Canopy, Heaven, Highest Heaven, Seventh Heaven, Closest To God, Sky

bevafaa likhate hai.n vo apanii kalam se mujh ko
ye vo qismat kaa likhaa hai jo miTaa bhii na sakuu.N

Bevafaa: Faithless, Ungrateful, Treacherous, Unfaithful
Kalam: Pen

is tarah soye hai.n sar rakh ke mere zaano.n par
apanii so_ii hu_ii qismat ko jagaa bhii na sakuu.N

Zaanon: Thigh, Knee

Qissa-e-Dard-o-Gham

Lyrics by Akbar Allahabadi

kahoon kis se qissa-e-dard-o-Gham koi ham-nasheen hai na yaar hai
jo anees hai terii yaad hai jo shafeeq hai dil-e-zaar hai

Qissa: Anecdote, Dispute, Event, Fable, Happening, Incident, Legend, Matter, Romance, Story, Tale, Quarrel
Nasheen: Sitting
Ham-Nasheen: Associate, Playmate
Anees: Companion, Friend, Familiar
Shafeeq: Affectionate, Kind, Kind Hearted, Lenient
Zaar: Desire, Feeble, Garden Lamentation, Weak, Weeping, Wish
Dil-e-Zaar: Afflicted Heart

too hazaar kartaa lagaavaten main kabhi na aataa fareb mein
mujhe pehle is ki khabar na thi teraa do hi din ka ye pyaar hai

Lagaavat: Affection, Love
Fareb: Cheating, Deception, Deceit, Fraud, Illusion, Trick
Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness

ye naweed auron ko jaa sunaa ham aseer-e-daam haim ai sabaa
hamein kyaa chaman hai jo rang par, hamein kyaa jo fasl-e-bahaar hai

Naweed: Good news, glad tidings;—invitation (to kinsfolk and brethren) to a wedding
Auron: Others
Aseer: Captive, Prisoner
Daam: Bid, Latch, Loan, Net, Price, Snare, Trap, Value
Aseer-e-Daam: Imprisoned
Sabaa: Breeze, Gentle Cool Breeze, Wind
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
Fasl: Season, Harvest, Yield
Fasl-e-Bahaar: Season of Spring

jise daur-e-charKh mein khushi to zaroor hai use ranj bhi qazaa
shab-e-hijr mein hai jo dard-e-sar mai-e-vasl kaa ye khumaar hai

Daur: Age, Course, Cycle, Era, Orbit, Period, Phase, Race, Reign, Revolving
Charkh: Sky (Referring To God), Wheel
Daur-a-Charkh: Passing of time, lifetime
Ranj: Distress, Grief, Sorrow, Trouble, Inconvenience
Qazaa: Destiny, Death, End, Fate, Jurisdiction, Judgement
Shab: Night
Hijr: Separation
Shab-e-Hijr: Night of separation
Mai: Wine, Liquor
Vasl: Meeting, Union
Mai-e-Vasl: Boozing
Khumaar: Intoxicating, intoxication; the effects of intoxication, pain and headache, &c. occasioned by drinking, crapulence, crop-sickness; headache or sickness

vo nazar jo mujh se milaa gaye to ye aur aafatein Dhaa gaye
ke havaas-o-hosh-o-Khirad hai ab na shikeb-o-sabr-o-qaraar hai

Aafat: Accident, Adverse, Affliction, Cahoot, Evil, Epidemy, Disaster, Hardship, Misfortune, Mishap
Dhaana: Raze, Take Down
Havaas: Five Senses, Sense And Sensibility
Hosh: Awareness, Realization, Sense, Mind, Understanding
Khirad: Intelligence
Shikeb: Patience, long-suffering
Sabr: Bear, Endurance, Patience, Resignation, Submission, Suffering
Qaraar: Ease, Patience, Quietude, Repose, Residence Rest, Satisfaction, Stability

mujhe raham aataa hai dekh kar tera haal ‘Akbar’-e-nauhagar
tujhe vo bhi chaahe Khudaa kare, ke tu jis ka aashiq-e-zaar hai

Raham: Pity, Benevolence, Kindness
Akbar: A reference to the poet, Akbar Allahabadi
Nauhaa: Lamentation, Mourning
Nauhagar: Mourner, Laminator
Aashiq: Admirer, Amorous, Enamoured, Gallant, Lover, Suitor
Aashiq-e-Zaar: Afflicted lover

Next Page »