Jaane Kya Dhoondhti

Lyrics by Kaifi Azmi

jaane kyaa Dhuu.NDhtii rahtii hai.n ye aa.Nkhe.n mujhme.n
raakh ke Dheyr me.n sholaa hai na chi.ngaarii hai

Raakh: Ash
Dheyr: Abundant, Accumulation, Agglomeration, Bulk, Jumble, Kitty, Much
Chingaari: Scintilla, Spark

ab na vo pyaar na us pyaar kii yaade.n baakii
aag yuu.N dil me.n lagii kuchh na rahaa kuchh na bachaa
jiskii tasviir nigaaho.n me.n liye baiThii ho
mai.n vo dil-daar nahii.n uskii huu.N khaamosh chitaa

Daar: Country Gallows, Having, Holding, House, Mansion, Piece Of Wood
Dil-Daar: One who resides in the heart, Lover
Khaamosh: Appease, Lull, Mollify Orderly, Quiet, Silent
Chitaa: Death Pyre

zi.ndagii ha.Ns ke guzartii to bahut achchhaa thaa
khair ha.Ns ke na sahii ro ke guzar jaayegii
raakh barbaad muhabbat kii bachaa rakhii hai.n
baar-baar isko jo chhe.Daa to bikhar jaayegii

Khair: Good, Best, Very Well, Welfare, Happiness
Chhedna: Joke, Kid, Molest, Taunt, Tease
Bikharna: Scatter, Spread, Strew

aarzuu jurm vafaa jurm tamannaa hai gunaah
ye vo duniyaa hai jahaa.N pyaar nahii.n ho saktaa
kaise baazaar kaa dastuur tumhe.n samajhaauu.N
bik gayaa jo vo khariidaar nahii.n ho sakataa

Aarzuu: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
Jurm: Crime, Guilt, Offence
Vafaa: ‘Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Tamannaa: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
Gunaah: Crime, Fault, Guilt, Offence, Sin, Transgression
Dastuur: Custom, Law, Manner, Rule, Usage
Khariidaar: Purchaser, buyer; holder by purchase; customer; a lover

Ghazab Kiya

gazab kiyaa, tere vaade pe aitbaar kiyaa
tamaam raat qayaamat kaa i.ntezaar kiyaa

Gazab: Anger, passion, wrath, rage, fury, vengeance; wrong, impropriety, injustice, oppression, outrage; violence, force, compulsion;—a curse, calamity, affliction, woe, a fearful thing, an awful event
Vaadaa: Promise, Oath
Aitbaar: To Trust, Believe
Tamaam: All, Complete, End, Entire, Finish, Perfect, Total, Whole
Qayaamat: ‘Resurrection, Judgement Day, Tumult

ha.Nsaa ha.Nsaa ke shab-e-vasl ashk-baar kiyaa
tasalliyaa.N mujhe de-de ke beqaraar kiyaa

Shab: Night
Vasl: Meeting, Union
Shab-e-Vasl: Night of union
Ashk: Tears
Ashk-baar: Tearful, Filled With Tears, Crying
Tasallii: Consolation, Satisfaction
Be-Qaraar: Uneasy, Restless, Unsettled

ham aise mahv-e-nazaaraa na the jo hosh aataa
magar tumhaare taGaaful ne hoshiyaar kiyaa

Mahv: Absorbed, Busy In, Immersed In
Nazaaraa: A gift, or present
Tagaaful: Apathy, Ignore, Indifference, Neglect, Negligence
Hoshiyaar: Alert, Awake, Know What’’s What, Learned, On The Watch, Tactful, Wakeful, Wide Awake, Witt

fasaana-e-shab-e-Gam un ko ek kahaanii thhii
kuchh aitabaar kiyaa aur kuchh naa-aitabaar kiyaa

Fasaana: Fable, Fictional Tale, Romance, Tale

ye kisne jalvaa hamaare sar-e-mazaar kiyaa
ki dil se shor uThaa, haa_e! beqaraar kiyaa

Jalvaa: To Appear, Splendour, Display, Show
Mazaar: Mausoleum, Shrine, Tomb, Grave
Shor: Ardor, Brackish, Clamor, Loudness, Noise, Outcry, Tumult, Turmoil

ta.Dap phir ai dil-e-naadaa.N, ki Gair kahate hai.n
aaKhir kuchh na banii, sabr iKhtiyaar kiyaa

Tadap: Yearning, Yen
Naadaan: Ignorant, unlearned; simple, silly; innocent
Gair: Rival, Stranger
Aakhir: Close, Conclusion, End, Extreme, Final, Hindmost, Issue, Last, Later, Termination, Utmost
Sabr: Bear, Endurance, Patience, Resignation, Submission, Suffering
Ikhtiyaar: Authority, Choice, Control, Influence, Option, Power, Right, To Accept

bhulaa bhulaa ke jataayaa hai unko raaz-e-nihaa.N
chhipaa chhipaa ke mohabbat ko aashkaar kiyaa

Bhoolnaa: To Forget
Jataana: Admonish, Emphasise
Raaz: Mystery, Secret
Nihaan: Hidden, Buried
Chupaana: Hide, Obscure
Aashkaar: Obvious, Clear, Visible, Undisputed, Revealed

tumhe.n to vaadaa-e-diidaar ham se karanaa thaa
ye kyaa kiyaa ke jahaa.N ko ummiidvaar kiyaa

Diidaar: Sight, Interview, Appearance, Glimpse of her
Ummiid: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust
Vaar: suff. Having, possessing, endowed with, full of
Ummiid-vaar: Hopeful

ye dil ko taab kahaa.N hai ke ho maalandesh
u.nho.ne vaadaa kiyaa ham ne aitabaar kiyaa

Taab: Agreeable, Brilliance, Courage, Endurance, Excellent, Gleam, Heat, Luminance, Luster, Patience, Power
Maalandesh: Consequences, Result Of Any Action

na puuchh dil kii haqiiqat magar ye kahate hai.n
vo beqaraar rahe jisane beqaraar kiyaa

Haqiiqat: Reality, Truth

kuchh aage daavar-e-mahashar se hai ummiid mujhe
kuchh aap ne mere kahane kaa aitabaar kiyaa

Daavar: God;—a just prince; a sovereign; a judge, administrator, arbiter
Mahashar: Day Of Judgement, Day Of Reckoning, Judgement By God
Daavar-e-Mahashar: The Judge Presiding On The Day Of Judgement, i.e, God

Tamaam Umr Humne

tamaam-e-umr teraa intezaar humne kiya
is intezaar mein kis kis se pyaar humne kiya

Tamaam: All, Complete, End, Entire, Finish, Perfect, Total, Whole
Umr: Age, Life-Time, Span Of Life
Intezaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)

talaash-e-dost ko ik umr chaahiye ai dost
ki ek umr teraa intezaar humne kiya

Talaash: Hounding, Look For, Inquiry, Pursuit Search, Quest, Zetetic
Dost: Amity, Friend, Kith And Kin, Lover

tere khayaal mein dil shaadman raha barson
tere huzoor ise so gawaar humne kiya

Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Shaad: Bring Joy To, Cheerful, Delighted, Happy, Lightsome, Rejoicing, Winsome
Shaadman: Happy, Jolly
Barson: After A Long Time, For Many Years
Huzoor: Presence Of Superior Authority, Your Highness
Gawaara: Agreeable, Palatable, Pleasant, Nice
Gawaar Karna: Stomach, Put up with, Tolerate

ye tishnagii hai ke unse qareeb rahkar bhi
‘Hafeez’ yaad unhe bar bar humne kiya

Tishna: Thirst, Thirsty
Tishnagii: Desire, Longing Thirst
Qareeb: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near
Hafeez: A reference to the poet, Hafeez Hoshiarpuri

Jab Bhi Aati Hai Teri Yaad

Lyrics by Krishan Adeeb

jab bhii aatii hai terii yaad kabhii shaam ke baad
aur ba.D jaatii hai afsurdaadilii shaam ke baad

Badna: To increase, to intensify
Afsurdaa: Depressed, Lifeless, Melancholy, Rueful
Afsurdaadilii: Disappointment Of The Heart

ab iraado.n pe bharosaa hai na taubaa pe yaqii.n
mujh ko le jaaye kahaa.N tashnaalabii shaam ke baad

Iraada: Aim, Object, Will, Desire, Intention, Would
Bharosa: Faith, Trust
Taubaa: Vow, Promise Not To Sin
Yaqiin: Assurance, Belief, Certainty, Confidence, Conviction, Credit, Faith, Truth, Trust
Tashnaalabii: Thirst

yuu.N to har lamhaa terii yaad kaa bojhal guzaraa
dil ko mahasuus hu_ii terii kamii shaam ke baad

Lamha: Jiffy, Minute, Moment, Trice
Bojhal: Heavy
Mahasuus: Felt, Perceived, Sensible
Kamii: Abatement, Lack, Loss, Meagreness, Reduction, Relaxation, Remission, Wane

yuu.N to kuchh shaam se pahale bhii udaasii thii ‘Adeeb’
ab to kuchh aur ba.Dii dil kii lagii shaam ke baad

Udaas: Ghastful, Gloomy, Hapless, Sad, Sorrowful, Unhappy
Adeeb: A reference to the poet, Krishan Adeeb
Lagii: Affection, love; desire, longing;—hunger

Aake Sajjaada Nashiin

Lyrics by Meer Taqi Meer

aake sajjaada nashiin qais hua mere baad
na rahi dasht mein khaali koi jaa mere baad

Sajjaada: A Prayer Carpet
Nashiin: Sitting In
Qais: Majnu’’s Real Name (Majnu of Laila-Majnu Fame)
Dasht: Desert, Hands, Jungle, Wilderness

chaak karna hai isi gham se girebaan-e-kafan
kaun kholega tere band-e-qabaa mere baad

Chaak: Slit, Torn, Tear Off
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Girebaan: Collar
Kafan: Cloth To Cover The Corpse, Shroud
Band: Closed, Shut
Qabaa: Gown, Long Coat Like Garment

wo hawa-khaah-e-chaman hoon ki chaman mein har subah
pehle main jaata tha aur baad-e-sabaa mere baad

Hawaa: Air, Atmosphere, Breeze, Desire, Greed, Wind
Khaah: One who eats (?)
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
Hawaa-Khaah-e-Chaman: One who walks in the garden
Baad: Wind, Air, Breeze
Sabaa: Breeze Wind
Baad-e-Sabaa: Morning Breeze

tez rakhna sar-e-har khaar ko ay dasht-e-junoon
shaayad aa jaaye koi aabla-paa mere baad

Tez: Caustic, Clever, Fiery, Hot, Keen Pungent, Sharp, Spicy, Swift
Sar: Beginning, Chief, Desire, Epilepsy, Head, Origin, Pinnacle, Top
Har: Every
Khaar: Barb, Thistle, Thorn
Junoon: Craze, Ecstasy, Frenzy, Insanity, Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry
Dasht-e-Junoon: Crazy desert
Aabla: Blister, Pustule
Paa: Feet
Aabla-Paa: Blistered feet

muhn pe rakh daaman-e-gul royenge murgaan-e-chaman
har ravish khaakh udaayegi sabaa mere baad

Muhn: Mouth
Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap
Gul: Rose, Flower, Ornament, Brand
Murgaan: Birds
Ravish: Behaviour
Khaakh: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land

baad marne ke meri qabr pe aaya woh ‘Meer’
yaad aayi mere iisaa ko dawaa mere baad

Qabr: Grave, Tomb
Meer: A reference to the poet, Meer Taqi Meer
Iisaa: Christ
Dawaa: Medicine, Remedy

Ab Ke Ham Bichde

Lyrics by Ahmed Faraz

ab ke ham bichha.De to shaayad kabhii Khvaabo.n me.n mile.n
jis tarah suukhe hue phuul kitaabo.n me.n mile.n

Bichadna: Separate, Depart
Khwaab: Sleep, Dream
Suukha: Lank, Thin, Withered
Kitaab: Book

Dhuu.NDh uja.De hue logo.n me.n vafaa ke motii
ye Khazaane tujhe mumkin hai Kharaabo.n me.n mile.n

Ujada: Desolate
Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Motii: Pearl
Khazaana: Treasure
Mumkin: Possible, Feasible
Kharaab: Bad, Depraved, Kaput, Obscene, Out Of Order, Rotten, Ruined, Spoiled, Wicked, Worse, Wretched, Wry

tuu Khudaa hai na meraa ishq farishto.n jaisaa
dono.n insaa.N hai.n to kyo.n itane hijaabo.n me.n mile.n

Khudaa: God
Farishta: Angel, Apostle, Messenger, Prophet
Hijaab: Bashfulness, Coyness, Curtain, Modesty, Night, Shyness, Veil

Gam-e-duniyaa bhii Gam-e-yaar me.n shaamil kar lo
nashaa ba.Dataa hai sharabe.n jo sharaabo.n me.n mile.n

Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Shaamil: Associated, Annex, Attached, Blended, Comprising, Common, Connected, Including, Joined In, Link
Nashaa: Addiction, Arrogance, Intoxication, Pride
Sharaab: Alcohol, Wine, Liquor

aaj ham daar pe khe.nche gaye jin baato.n par
kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaabo.n me.n mile.n

Daar: Country Gallows, Having, Holding, House, Mansion, Piece Of Wood
Khiinchna: Drawing, dragging, pulling; draw, pull; attraction; drawing aside or apart (from)
Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity
Zamaana: Age, Era, Epoch, Time, Period
Nisaab: Root, origin, principle;—capital, principal; property;—dignity;—fortune

ab na vo mai.n huu.N na tu hai na vo maazii hai `Faraz’,
jaise do shaKhs tamannaa ke saraabo.n me.m mile.n

Maazi: Past , Yore
Faraz: A reference to the poet, Ahmed Faraz
Shakhs: A Person, Being, Body, Individual
Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
Saraab: Mirage, Illusion

Kis Se Puuchhein

Lyrics by Taskeen Qureshi

kis se puuchhe.n ham ne kahaa.N wo cheharaa-e-roshan dekhaa hai
mehfil mehfil Dhuu.NDh chuke hai.n gulshan gulshan dekhaa hai

Chehara: Face
Roshan: Ablaze, Bright, Clear, Explicit, Light, Lit, Lucid, Luminescent, Luminous, Lustrous Illuminated
Mehfil: Assembly, Gathering, Party
Gulshan: Garden

kis ko dekhe.n kis ko na dekhe.n, phuul bhii hai.n kaliyaa.n bhii magar
jis se lagaayii aa.Nkh usii ko dil kaa dushman dekhaa hai

Kali: Blossom, Bud

rang-e-bahaar-e-subah-e-gulistaa.N kyaa dekhe wo diiwaanaa
jis ki nazar ne ek hii gul me.n saaraa gulshan dekhaa hai

Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
Gulistaan: Garden, Rose Garden

ahl-e-wafaa kii Khuun kii chhii.nTe.n duur tak u.Dakar jaatii hai.n
meraa ta.Dapanaa dekhane waale apanaa bhii daaman dekhaa hai?

Ahl: People
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Chiinta: Shot, spot, splash, a sprinkle, a slight shower (of rain); bespattering, aspersion, ridicule, raillery, banter
Tadap: Yearning, Yen
Daaman: Skirt, Lap

aaj u.nhe.n jo chaahe samajh lo warnaa yahii ‘taskii.n’ hai.n ji.nhe.n
kal tak ham ne kuu-e-butaa.N me.n Khaak_ba_daaman dekhaa hai

Warna: And If Not, Else, Otherwise
Taskiin: Calming, Stilling, Tranquillizing, Soothing, Consolation, Comfort, Assurance, Peace Of Mind, Also a reference to the poet, Taskeen Qureshi
Kuu: Street, Lane
Butaan: Beloved, Idols Plural of But
Kuu-e-Butaan: Lane in which the beloved lives
Khaakh: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
Baa: With, by; possessed of
Khaakh_Ba_Daaman: Dusty, Dirty, Soiled clothes

Khoonrez Karishma Naaz Sitam

Lyrics by Nazir Akbarabadi

khuun_rez karishmaa naaz sitam, GhamzoN kii jhukaavat vaisii hii
palkoN kii jhapak, puTlii kii phirat, surme kii GhulaavaT vaisii hii

Khuun: Blood
Rez: One who scatters
Khuun_rez: Bloody, Blood Spattered, Blood Spattering
Karishmaa: Wonder, Miracle
Naaz: Airs, Arrogant, Blandishment, Coquetry, Delicacy, Elegance, Gracefulness, Pride, Softness
Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
Ghamzaa: Amorous Glance
Jhukaavat: Tilt, Bent (down), Lowered
Putlii: Jumping Jack, Machine
Phirnaa: Turn, Wheel, Whirl, Wind
Surma: Kohl
Ghulna: Mix

bedard sitamgar be-parvaah bekal chanchal chaTkiilii sii
dil saKht qayaamat patthar saa aur baateN narm rasiilii sii

Be-dard: Feelingless, Heartless, Merciless, Pitiless, Unkind, Without Feeling
Sitamgar: Oppressor, Tyrant
Parvaah: Anxiety
Be-Parvaah: Without anxiety, carefree
Bekal: Uneasy, Restless
Chanchal: Changing, Flirt, Fitful, Gay, Restless, Vivacious, Wanton
Chatkiilaa: Bright, brilliant, glittering, splendid, glowing; gaudy, showy, gay:—pungent; tasty, savoury; strong, in excess (as salt, &c. in a dish)
Sakht: Cruel, Difficult, Extreme, Firm, Laborious, Hard, Harsh, Loud, Rigid, Rigorous, Taut, Tough, Vehement
Qayaamat: Deluge, Flood, End of the world
Narm: Ladylike, Lenient, Mild, Smooth, Soft, Slow, Tender, Yielding
Rasiila: Juicy

chehre par husn kii garmii se har aan chamakte motii se
Khushrang pasiine kii buuNdeN sau baar jhamakte motii se

Aan: Moment
Khush-rang: Of a pleasant, or good, or bright colour
Pasiina: Perspiration, Sweat
Buund: Drop
Jhamak: Radiance, lustre, sparkle, glitter, splendour, refulgence

Har Ek Baat Pe

Lyrics by Mirza Ghalib

har ek baat pe kahate ho tum ki tuu kyaa hai
tumhii.n kaho ke ye a.ndaaz-e-guftaguu kyaa hai

Andaaz: Genre, Manner, Mode, Type, Style, Way
Guftaguu: Conversation, Discourse, Speech, Talk

na shole me.n ye karishmaa na barq me.n ye adaa
koii bataao ki vo shoKh-e-tu.nd-Khuu kyaa hai

Shola: Blaze, Light
Karishmaa: Wonder, Miracle
Barq: Lightning
Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style
Shokh: Attractive, Bold, Bright, Coquettish One, Daring, Insolent, Kittenish, Lascivious, Malapert, Mischief
Tund: Quick, swift, rapid, fast, fleet; brisk, active; hot, sharp, acrid; hot-spirited, impetuous, hasty; severe, stern, acrimonious; fierce, furious, violent
Khoo: Nature, disposition, temper; habit, custom; way, manner
Tund-khuu: Hot-tempered, passionate, irascible, violent-tempered, furious; fretful, peevish

ye rashk hai ki vo hotaa hai hamsuKhan hamase
vagarnaa Khauf-e-bad_aamozii-e-adu kyaa hai

Rashk: Envy, Jealousy, Malice
Ham-Sukhan: To Speak Together, To Agree, Someone who agrees with you
Vagarnaa: Otherwise
Khauf: Awe, Fear, Jeopardy, Jitters, Threat
Bad: Bad, evil, wicked, vicious, corrupt, mischievous; inauspicious, unlucky
Aamozii: Education, Teaching
Bad_Aamozii: Mis-education, Incorrect teachings
Ad: From Aadha — half, partial, partly
Adu: Foe, Enemy

chipak rahaa hai badan par lahuu se pairaahan
hamaarii jeb ko an ab haajat-e-rafuu kyaa hai

Chipaknaa: To Adhere
Lahuu: Blood
Pairaahan: Dress, Shirt, Robe, Cloth
Jeb: Pocket
An: A negative or privative prefix
Haajat: Want, need, necessity, exigency, poverty; a thing wanted, an object of want or need, a requirement, a needful or requisite thing, affair or business; a call of nature; hope, wish
Rafuu: Darning, Mending, Repair, Stitching
An-Haajat-e-Rafuu: Unnecessary need for darning

jalaa hia jism jahaa.N dil bhii jal gayaa hogaa
kuredte ho jo ab raakh justajuu kyaa hai

Jism: Body
Kurednaa: To scratch, scrape, rake, poke, stir (a fire, &c.); to scrape or scratch up (with a rake or other instrument); to grub up or out, to explore; to scoop out
Rakkh: Ash
Justajuu: Desire, Inquiry, Quest, Search

rago.n me.n dau.Date phirane ke ham nahii.n qaayal
jab aa.Nkh hii se na Tapakaa to phir lahuu kyaa hai

Rag: Nerve, Vessele, Veins
Phirna: Back Out, Ramble, Rove, Revolve, Turn, Twist, Wander, Whirl
Qaayal: Fan, Follower, In Favour Of, Fond (Of)

vo chiiz jisake liye hamako ho bahisht aziiz
sivaa_e baadaa-e-gulfaam-e-mushkabuu kyaa hai

Bahisht: Heaven, Paradise
Aziiz: Beloved, Dear, Desirable, Esteemed, German, Favourite, Honored, Kin, Kinsman, Relative, Respected
Sivaa: Except, Save, But, Besides, Other Than, More
Baadaa: Booze, Win
Gulfaam: Delicate And Fragrant Like Flowers
Muskhkabuu: Like The Smell Of Musk

piyuu.N sharaab agar Khum bhii dekh luu.N do chaar
ye shiishaa-o-qadaah-o-kuuzaa-o-subuu kyaa hai

Khum: Wine Barrel
Shiishaa: Glass, Mirror, Windowpane, Bottle
Qadaah: Peg, Goblet, Wine
Kuuzaa: Wine Pitcher
Subuu: Wine Pitcher

rahii na taaqat-e-guftaar aur agar ho bhii
to kis ummiid pe kahiye ke aarzuu kyaa hai

Taaqat: Ability, Capability, Energy, Faculty, Force, Might, Power, Strength, Tantamount, Valiant, Vigour
Guftaar: Conversation, Discourse, Speech, Talk
Ummiid: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust
Aarzuu: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen

banaa hai shaah kaa musaahib, phire hai itaraataa
vagarnaa shahar me.n “Ghalib” kii aabaruu kyaa hai

Shaah: King, Prince, Monarch
Musaahib: Comrade, Associate
Itaraana: To exult greatly or unduly; to behave with pride, or self-conceitedness, or boastfulness, or arrogance, or insolence; to give oneself airs (by reason of), to be conceited or vain or supercilious; to act affectedly or coquettishly; to strut, swagger, show off
Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Aabruu: Credit, Chastity, Dignity, Honor, Fame, Good Name, Reputation, Respect, Status

Main Hoon Mushtaq

Lyrics by Mirza Ghalib

main hoon mushtaq-e-jafa mujh pe jafa aur sahi
tum ho be-daad se khush is se siva aur sahi

Mushtaq: Ardent, Eager, Interested, Keen
Jafa: Oppression, Unfaithful, Injustice, Injury, Violence
Be-daad: Iniquity, Injustice, Oppression

ghair ki marg ka gham kis liye ai ghairat.e.maah!
hain havas-pesha bohat woh na hua aur sahi

Ghair: Stranger, Foreigner, Besides, Other, Different, Alien, Bad, Without, Except, But, Save
Marg: Death
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Ghairat: Honor, Modesty, Bashfulness, Envy, Enmity, Shame, Fear Of Exposure
Maah: Moon, Month
Havas: Ambition, Desire, Lust, Greed
Peshaa: Craft, Trade, Profession

tum ho butt phir tumhein pindaar-e-khudayii kyun hai
tum khuda-vand hi kehlao khuda aur sahi

Butt: Beloved, Icon, Idol, Image, Lover, Sculpture, Statute
Pindaar: Arrogance, Ego, Pride, Self-esteem
Khydaayii: God. ship, godhead, divinity, providence; almighty power, omnipotence;—creation, nature, the world

husn main hoor se badhkar nahin hone ke kamii
aap ka sheva-o-andaaz-o-adaa aur sahi

Hoor: Virgin Of Paradise, Nymph, Beauty
Shevaa: Tradition, Way, Behaviour, Habit, Manner, Nature
Andaaz: Genre, Manner, Mode, Type, Style
Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style

tere kooche ka hai maa-ind mein muztar mera
kabaa ik aur sahi kibla numaa aur sahi

Koocha: A Narrow Street, Lane
Maa: Which, that which, what, whatever, whatsoever;—somewhat, something;—who, he who; those who
Ind: At, near, nigh, about; by, close by; with, present with; in the presence of; at the place of; at the time of; among, amongst
Muztar: Restless
Kabaa: House Of Allah In Mecca
Kibla: That part to which people turn their face when at prayer; Mecca, an altar
Numaa: Showing, exhibiting, pointing out;—showing itself, appearing (used as last member of compounds)
Kibla-numaa: An arrow/sign that points to the direction of Mecca (for prayer)

kyun na firdaus mein dozakh ko mila lein yaarab!
sair ke vaaste thodi si fazaa aur sahi

Firdaus: Garden, Heaven, Paradise
Dozakh: Hell
Yaarab: O God (It Is Used As An Interjection)
Sair: Walk, Excursion, Recreation, Amusement, Stroll In, Visit
Vaaste: For, For The Sake Of, On behalf of
Fazaa: Atmosphere, Environment

mujh ko wo do ke jise khaake na paanii maanguun
zehar kuch aur sahi aab-e-baqa aur sahi

Zehar: Poison
Aab: Brightness, Brilliance, Cool, Water, Splendor, Elegance, Gloss,Polish, Temper Steel, Luster Gems
Baqa: Remaining; duration, permanence; eternity; immortality
Aab-e-Baqaa: Water from the fountain of immortality

koi duniya mein magar baagh nahi vaaiz
khuld be-baagh hai khair aab-o-havaa aur sahi

Baagh: Garden, Orchard, Grove
Vaaiz: Preacher, Advisor, Religious Wise Man, Learned Man, Wise Man
Khuld: Heaven, Paradise
Khair: Good, Best, Very Well, Welfare, Happiness
Aab-o-Havaa: Water and Air

mujhse ‘Ghalib’ yeh Allah hi ne ghazal likhvaayi
ek bedaad jale ranj-e-saza aur sahi

Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Ranj: Distress, Grief, Sorrow, Trouble, Inconvenience
Sazaa: Correction, Punishment, Requital

Next Page »